• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《苗族服飾:符號(hào)與象征》的翻譯

      2021-11-30 23:20:47南芳卉
      藝術(shù)科技 2021年17期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展的,主要用于探討譯者的主體性等問(wèn)題。在苗族服飾翻譯中,服飾圖騰涉及大量的創(chuàng)世神話、圖騰神話等古代神話,所代表的文化形態(tài)和歷史淵源是苗族史詩(shī)價(jià)值存在的基礎(chǔ)。對(duì)服飾圖騰內(nèi)涵及其神話傳說(shuō)進(jìn)行深度翻譯,能為苗族傳統(tǒng)服飾的外宣翻譯研究提供可行的策略。本文以《苗族服飾:符號(hào)與象征》一書(shū)在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題為研究對(duì)象,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度加以分析和解決。

      關(guān)鍵詞:苗族服飾;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1004-9436(2021)17-0-03

      苗族是中國(guó)最有特色的民族之一,擁有獨(dú)特的歷史文化。苗族文化也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。其中,苗族服飾文化最直接地反映了苗族人民的思想觀念、審美情趣和道德倫理,體現(xiàn)了苗族獨(dú)特的文化特征,是整個(gè)苗族社會(huì)發(fā)展模式延續(xù)的基礎(chǔ),具有極大的研究?jī)r(jià)值和研究意義。然而,目前對(duì)苗族傳統(tǒng)服飾文化發(fā)展的研究往往傾向于其藝術(shù)性和審美性,關(guān)于苗族服飾外宣和外譯的著述比較少見(jiàn)。基于此,本文以“三維轉(zhuǎn)換為主”,從三個(gè)維度入手,結(jié)合書(shū)中具體譯例,解決苗族服飾外譯中遇到的問(wèn)題,旨在進(jìn)一步助力苗族傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳和翻譯。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)

      1937年,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論以“生態(tài)”和“生態(tài)環(huán)境”這兩個(gè)關(guān)鍵詞為核心,引入一種新的跨學(xué)科的翻譯研究方法[1]。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程中的所有翻譯活動(dòng)都應(yīng)納入生態(tài)翻譯系統(tǒng)。譯者還應(yīng)該從源語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)入手,適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng),使源語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)。要保持源語(yǔ)的文化特征,就必須根據(jù)源語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)的特點(diǎn),對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行分析和選擇。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該充分理解原文的生態(tài)環(huán)境,因此,翻譯應(yīng)該采取適合目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的方法,以便讀者更好地理解原文的意思。

      在翻譯的過(guò)程中,為了平衡譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者有必要通過(guò)文化維度、語(yǔ)言維度和交際維度三個(gè)維度上的轉(zhuǎn)換進(jìn)行“選擇與適應(yīng)”。因此,譯者對(duì)譯文的“選擇”以及譯文對(duì)譯者的“適應(yīng)”程度都得到了提高。

      2 《苗族服飾:符號(hào)與象征》簡(jiǎn)介

      在2000年出版的《苗族服飾:符號(hào)與象征》一書(shū)中,苗族服飾藝術(shù)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)、作為民俗傳統(tǒng)的體現(xiàn)、作為人們的生活方式,讓外界真正了解到了我國(guó)苗族服飾的多姿多彩。該書(shū)為人們提供了一個(gè)新的服飾藝術(shù)視角,是一部系統(tǒng)深入研究苗族服飾的專(zhuān)著。

      3 《苗族服飾:符號(hào)與象征》英譯的“適應(yīng)選擇”

      在翻譯研究過(guò)程中,譯者需要在三個(gè)維度上作出不同的選擇。此外,從苗語(yǔ)到漢語(yǔ),從漢語(yǔ)到英語(yǔ),如何使英語(yǔ)翻譯真實(shí)地傳達(dá)苗語(yǔ)的原意和特點(diǎn),是翻譯過(guò)程中需要解決的一個(gè)難題。

      3.1 語(yǔ)言維度

      由于中國(guó)苗族研究翻譯成英文涉及三種截然不同的語(yǔ)言,翻譯不得不在音律、形式等方面作出犧牲[1]。鳥(niǎo)紋是苗族服飾圖騰中的經(jīng)典圖案之一。

      苗族地區(qū)人民之所以將鳥(niǎo)供奉為一種神鳥(niǎo),是因?yàn)樵诿缱鍌鹘y(tǒng)文化中,鳥(niǎo)的首領(lǐng)“姬宇鳥(niǎo)”有九首,十分具有中國(guó)神話意味,而且被視為苗族祖先“蝴蝶媽媽”的化身。因此,苗族作為鳥(niǎo)的“親屬”,對(duì)鳥(niǎo)充滿(mǎn)敬畏。

      黔東南的苗族自稱(chēng)“嘎鬧(音譯)”,就是“小鳥(niǎo)雀”的意思。在那里,在一個(gè)特別的山地上,年輕的男人和女人互相唱情歌,出于對(duì)女人的尊重,男人可以叫她“nao(音譯)”,意思是鳥(niǎo)。

      在中國(guó)文化語(yǔ)境中,生殖崇拜作為一種代代相傳的潛意識(shí)一直發(fā)展到現(xiàn)在。人們把“屌”與“鳥(niǎo)”當(dāng)作諧音,把“卵”與“鳥(niǎo)”看成同一內(nèi)涵。而苗語(yǔ)的“鬧(苗語(yǔ) Weif)”與中文的“鳥(niǎo)”以及英文的“bird(鳥(niǎo))”在發(fā)音上無(wú)任何相似之處,更不用說(shuō)中文中“鳥(niǎo)”與“屌”有生殖意義上的聯(lián)想了。在這種情況下,直譯無(wú)法在英文中體現(xiàn)出原意,翻譯處理方法如下。

      原文:人們把“屌”與“鳥(niǎo)”當(dāng)作諧音,把“卵”與“鳥(niǎo)”看成同一內(nèi)涵,就是這種表達(dá)手法的一種體現(xiàn)。

      譯文:People regard “cock”and “bird”as homonyms and “egg” and ?“bird” as the same connotation, which shows the way of using this method.

      The pronunciation of “cock” is “diao” in Chinese while “bird” is “niao”.(在中文中,屌的發(fā)音是“diao”,而鳥(niǎo)的發(fā)音是“niao”。)

      因?yàn)椤皩拧迸c“鳥(niǎo)”諧音涉及這兩個(gè)字在中文中的發(fā)音,所以句尾補(bǔ)充這兩個(gè)字的發(fā)音,但是在一些英文或西方語(yǔ)言中找不到發(fā)音相近且有生殖意義上的聯(lián)想的一組詞,所以只能在英文版翻譯中犧牲音律上的相似。而對(duì)于“卵”與鳥(niǎo)的關(guān)系,苗族人在此指的“卵”也并非鳥(niǎo)蛋,而是生殖意義上的廣泛的“卵”。在英文中鳥(niǎo)蛋即“bird egg(鳥(niǎo)蛋)”,因此在此處用“egg(蛋)”代指卵可能會(huì)使讀者誤以為是鳥(niǎo)蛋,那樣將“鳥(niǎo)蛋”與“鳥(niǎo)”看作同一內(nèi)涵則說(shuō)不通,改用“ova(卵,卵細(xì)胞)”即卵細(xì)胞的復(fù)數(shù)則不會(huì)有這種誤解,而且也更能體現(xiàn)生殖中的“卵”的意義。

      “語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換[2]。在這一點(diǎn)上,如果譯者希望中文和英文兩種文本都能達(dá)到各種語(yǔ)言規(guī)則的最佳效果,就需要選擇和調(diào)整譯文。“翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境而作出的一系列最優(yōu)選擇?!盵3]譯者對(duì)譯文進(jìn)行的選擇適應(yīng),讓譯本有了其自身不同的語(yǔ)言和韻律特點(diǎn),各呈其美,最大限度地實(shí)現(xiàn)了三語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)之間的平衡。

      3.2 文化維度

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“為了避免讀者在譯語(yǔ)的文化背景下曲解原文,譯者不僅要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并且在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化真正內(nèi)涵的傳遞”[4]。因此,作者要盡力確保譯文在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中可以有相同或相似的解釋。

      書(shū)中體現(xiàn)了很多文化的差異性,如服裝圖案中的太極陰陽(yáng)符號(hào)就是其中之一。眾所周知,太極陰陽(yáng)圖為中國(guó)傳統(tǒng)文化所獨(dú)有,因此若將“陰陽(yáng)交融”四個(gè)字完全直譯成英文的話,外國(guó)讀者不僅會(huì)不知所云,還無(wú)法體會(huì)到中國(guó)文化背景下“陰陽(yáng)相生,相輔相成”的含義,更無(wú)從理解原文中的“陰陽(yáng)”與“生殖”“多子多孫”有何聯(lián)系。石榴因籽很多,在中國(guó)文化中是“多子”的象征,而在西方文化中,石榴的形象與“多子”的生殖意義并無(wú)聯(lián)系,因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)此加以妥善處理。

      原文:那楓樹(shù)橫斷面的年輪圈內(nèi),不是繡著寓意陰陽(yáng)交融的太極圖,就是繡著小孩子的樣子或者繡著多籽的石榴。

      譯文:In the heart of the cross-sectional maple tree, there are either Tai Chi pictures representing yin-yang intercourse, or embryos with small human shape or pomegranates.

      (pomegranates have many seeds so it means the wish of having many children).(石榴有很多石榴籽,所以是多子多孫的象征)

      此處“象征陰陽(yáng)交融的太極圖”,譯者考慮到“交融”應(yīng)該用“copulation(配對(duì))”還是“intercourse(交流)”的問(wèn)題。若用“copulation(配對(duì))”則完全是配對(duì)的意思,但此處的陰陽(yáng)交融并不僅指自然界中的雌雄配對(duì),更強(qiáng)調(diào)太極圖中的陰陽(yáng)交融。而“intercourse(交流)”則能體現(xiàn)出陰陽(yáng)融合、交流的意味,更符合太極圖表達(dá)的意思。

      譯者從文化維度關(guān)注雙語(yǔ)翻譯研究的傳播和闡釋?zhuān)荚谧尣煌褡逦幕尘暗淖x者更好地理解苗族傳統(tǒng)文化?!懊鎸?duì)少數(shù)民族文化發(fā)展的差異,譯者應(yīng)該考慮到中西方讀者之間認(rèn)知結(jié)構(gòu)的失衡,積極采取靈活的翻譯研究方法和策略,使其盡可能地平衡。這樣的譯文才能更好地適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,才更具有生命力?!盵5]

      3.3 交際維度

      在翻譯研究過(guò)程中,譯者應(yīng)注意雙語(yǔ)交際的順應(yīng)性選擇,即交際能力的順應(yīng)性選擇[6]。交際層面的選擇性順應(yīng)要求譯者首先真正掌握原語(yǔ)的交際意圖和語(yǔ)言文化內(nèi)涵,然后選擇適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)方式,使西方讀者真正理解作者原本的交際意圖,使原語(yǔ)的交際意圖在翻譯中得到充分體現(xiàn)。

      由于英漢兩種語(yǔ)言在許多方面存在差異,在交際中很難做到完整傳達(dá)其交際意圖而不產(chǎn)生誤解。這就要求譯者在交際過(guò)程中考慮主要因素,根據(jù)目的語(yǔ)和目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)言習(xí)慣,作出自己的“選擇適應(yīng)”,以便更好地翻譯原文,傳遞苗語(yǔ)的交際意圖[7]。

      在該書(shū)的翻譯研究過(guò)程中,如果對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯方法處理不當(dāng),就會(huì)出現(xiàn)交際中的誤解。因此,有必要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,盡可能地傳達(dá)作者的原文交際意圖,使交際的雙方可以通過(guò)翻譯技巧的轉(zhuǎn)變避免文化差異帶來(lái)誤解。如下面這個(gè)譯例。

      原文:總而言之,這個(gè)節(jié)日的目的是祈禱家族的祖先能夠保佑一個(gè)家庭的繁榮昌盛,有充足的糧食和良好的天氣。

      譯文:In a word, the purpose of Drum Commune Sacrificial Ceremonies to pray for ancestors to bless the prosperity of the family and the bumper harvest of grain.

      注:鼓社也就是社鼓,起源于中國(guó)苗族,是一種部落或者一個(gè)部落聯(lián)盟性質(zhì)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)組織管理體系,主要表現(xiàn)為鼓社的儀式活動(dòng)等[8]。

      鼓社祭無(wú)論翻譯成“drum commune ceremony(鼓公社儀式)”,還是“drum society ceremony(鼓社會(huì)儀式)”,都不能體現(xiàn)出祭祀祈福的意思,因此在中間加了個(gè)“sacrificial(祭祀)”。另外,相比于“society(社會(huì))”,“commune(公社)”更符合立鼓為社的含義,也就是共同生產(chǎn)生活的小群體的含義。若用“society(社會(huì))”則會(huì)讓讀者誤以為是普遍意義上的大社會(huì)。

      譯者在處理此類(lèi)譯文時(shí),應(yīng)對(duì)文化差異有足夠的敏感度?!睹缱宸棧悍?hào)與象征》一書(shū)的翻譯,涉及苗、漢、英三語(yǔ)文化之間的差異,譯者只有對(duì)這三種文化足夠了解,才能在文化維度作出合適的“選擇與適應(yīng)”[9]。

      4 結(jié)語(yǔ)

      我國(guó)自古就是一個(gè)多民族國(guó)家,在漫長(zhǎng)的歷史傳統(tǒng)文化長(zhǎng)河之中不斷創(chuàng)新發(fā)展,形成了自身特有且各具特色的民族歷史、制度、習(xí)俗等。近年來(lái),為了使中國(guó)文化更好地走出國(guó)門(mén),民族文化的翻譯顯得尤為重要。苗族是中國(guó)最具特色的民族之一,苗族服飾又是苗族文化最具代表性的象征和體現(xiàn)。因此,苗族傳統(tǒng)服飾的宣傳和翻譯是講好苗族故事的關(guān)鍵,所以研究苗族服飾翻譯方法十分有必要。不斷發(fā)掘及層層篩選少數(shù)民族文化,是傳承和發(fā)展少數(shù)民族文化的有效手段。在此過(guò)程中,要不斷精進(jìn)民族文化的外宣和翻譯手段,為提升傳統(tǒng)文化的多樣性添磚加瓦。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳園緣.生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者主體性思想的嬗變[J].科技視界,2017(4):183-184.

      [2] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6.

      [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6):11-15.

      [4] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014,35(1):29-35.

      [5] 楊昌國(guó).苗族服飾符號(hào)與象征[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1997:32-146.

      [6] 宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問(wèn)題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(1):107-110.

      [7] 楊正文.苗族服飾文化[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,1998:23-180.

      [8] 秦建星.貴州松桃苗族服飾的審美價(jià)值探析[J].貴州民族研究,2016(7):98-101.

      [9] 包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:29-174.

      作者簡(jiǎn)介:南芳卉(1997—),女,山東濱州人,碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
      從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      玉山县| 桐乡市| 安泽县| 沈阳市| 苏州市| 远安县| 工布江达县| 舞钢市| 托里县| 宝清县| 梅河口市| 达拉特旗| 通化县| 澄城县| 常德市| 射洪县| 民勤县| 鸡西市| 淄博市| 河北区| 黑龙江省| 海城市| 南涧| 巍山| 阳城县| 无棣县| 米易县| 香港 | 禹城市| 顺义区| 日土县| 临洮县| 伊川县| 桂阳县| 牟定县| 南皮县| 罗田县| 汉寿县| 海门市| 上犹县| 南宁市|