趙梓茜 黃晶 王小娟 張紫馨 周東晴 韓琪
摘 要:國際社會面臨公共衛(wèi)生危機(jī),中國在疫情防控中取得重大成果,通過外宣工作及時向各國共享抗疫信息,向世界展示中國風(fēng)范。本文以功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯和句法對等角度分析政治外宣文本語用習(xí)慣及翻譯技巧策略,探究外宣文本英譯策略的實際應(yīng)用價值,為外宣文本翻譯提供思路與方法。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;政治外宣文本;英譯策略
一、前言
隨著全球化進(jìn)程加快,改革開放深入發(fā)展,中國不斷加強(qiáng)對外交流與合作。中國人渴望更加深入了解,全面認(rèn)識國際社會;與此同時,國際社會對于歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的中國產(chǎn)生了愈發(fā)濃烈的興趣。因此翻譯在高效展開文化交流,實現(xiàn)國際社會信息互通,有效連接中國與國際社會中發(fā)揮著不可或缺的作用。作為一國對外傳播信息的重要載體,政治文本在國家、社會的影響力不容忽視,其研究價值可見一斑。當(dāng)前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,而中國在疫情防控方面取得了重大成果;中國同各國攜手合作,共克時艱,及時共享信息,為全球抗疫貢獻(xiàn)了智慧和力量,向全世界展現(xiàn)了大國風(fēng)范?;诖吮尘?,中國日報社中國觀察智庫,清華大學(xué)國情研究院,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院衛(wèi)生健康管理政策學(xué)院聯(lián)合撰寫了《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》,并衍生了相應(yīng)的英譯版本。本文將以此報告為例,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,從詞匯和句法對等兩個方面入手,研究政治外宣文本的英譯策略,旨在探究其實際應(yīng)用,為外宣文本英譯提供思路與方法,為宣傳我國國情提供渠道。
二、政治外宣文本的特點
政治外宣文本是我國向世界展示本國政治成果的重要途徑,是國外人士了解我國各方面發(fā)展動向的窗口,同時也是我國人民了解國家政策變化的重要信息來源,為國內(nèi)外輿論研究提供了重要的文本支持。近年來,隨著我國國際地位的不斷提高,政治外宣文本的英譯逐漸受到國家的重視,成為目前我國翻譯界的重點討論話題。
政治外宣文本特點如下:(1)內(nèi)容多樣。涉及國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化及人民生活等各方面;(2)呈現(xiàn)方式固定。以客觀陳述為主,數(shù)據(jù)支撐為輔,總結(jié)既往工作,制定未來目標(biāo);(3)文風(fēng)要求較高。作為國外了解我國的權(quán)威文件,政治外宣文本關(guān)乎我國在國際社會上的地位和話語權(quán),因而必須做到信息準(zhǔn)確、語言縝密、文風(fēng)嚴(yán)肅、視角客觀,這就決定了準(zhǔn)確翻譯的重要性。
三、功能對等理論簡介
功能對等理論由美國著名語言學(xué)家及翻譯家尤金·A·奈達(dá)于1969年提出,在其著作《翻譯科學(xué)探索(Toward A Science of Translating)》中他首先提出“形式對等”以及“動態(tài)對等”的概念,指出“形式對等”重點在于信息本身,包括形式上的對等和內(nèi)容上的對等;“動態(tài)對等”則是指譯文與原文在效果上達(dá)到對等,即譯文必須以讀者為出發(fā)點,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致。為避免譯文只重內(nèi)容而不重形式,奈達(dá)后來提出“功能對等”,指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。對此,奈達(dá)提出了翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息,即翻譯的作用始終是表現(xiàn)原文所要傳達(dá)的信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格,即譯文的風(fēng)格須與原文一致;(3)語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例,即譯文要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;(4)讀者反映類似,即譯文讀者對譯文的理解要與原文讀者對原文的理解大致相同。由于譯語和源語之間存在差異,譯者往往難以兼顧譯文的形式與內(nèi)容。對此奈達(dá)主張,翻譯首先要實現(xiàn)意義對等,其次實現(xiàn)文體對等。
四、功能對等理論指導(dǎo)下的政治外宣文本英譯策略研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》為例
功能對等理論認(rèn)為翻譯旨在傳達(dá)表層詞匯信息以及深層文化信息,達(dá)成語義,風(fēng)格和文體的對等,而其中“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000),因此譯文必須忠于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,這正符合政治外宣文本的最主要目的之一——反映本國真實國情,使國際社會正確了解中國,樹立積極的中國大國形象。面對2020年全球疫情重大危機(jī),中國有力地發(fā)揮了群眾力量,成為全球控制疫情最成功的國家。由此,英譯相關(guān)文本立足原文,傳達(dá)原義,面向世界,向仍受疫情折磨的國家傳授中國抗疫經(jīng)驗,展現(xiàn)中國抗疫成果,既是中國作為大國樂于提供幫助的體現(xiàn),也在一定程度上提升了中國的國際影響力。本文從《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》英譯文本出發(fā),從詞匯和句法對等兩個方面著手,研究政治外宣文本的英譯策略。
(一)詞匯對等
奈達(dá)對翻譯的態(tài)度為“內(nèi)容第一,形式第二”(王華,2010)。在翻譯具體詞匯時,詞匯本身意思應(yīng)置于首位,在表達(dá)出其原有意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)文本的類型對風(fēng)格及其形式進(jìn)行調(diào)整。對于政治性外宣文本,譯文需遵循其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng),達(dá)到內(nèi)容、形式、風(fēng)格的一致。筆者將圍繞以下幾種類型的詞匯展開研究。
1. 特色詞
例1:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作。
譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities.
“兜底”,意為政策的延伸到底,實現(xiàn)全方位的覆蓋,毫無遺漏。在原文“社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種‘兜底的社會管理機(jī)制……”一句中,社區(qū)網(wǎng)絡(luò)發(fā)揮的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一戶,以達(dá)到“不留死角”的目的?!癳xtension”原義是“擴(kuò)展,延長”,在原文中,延展的“governance”指的是社區(qū)網(wǎng)絡(luò),即中國自治組織,它不屬于政府組織,但在一定程度上受政府管控,在國外沒有相對應(yīng)的詞匯或者組織的情況下,采取意譯方法,防止了歧義的產(chǎn)生,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文含義,實現(xiàn)了詞義對等。
例2:原文:個人通過政府服務(wù)網(wǎng)絡(luò)平臺在手機(jī)上下載“健康碼”,作為出行、復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué)、日常生活及出入公共場所的憑證。
譯文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.
健康碼是疫情期間政府為監(jiān)測個人健康情況,追蹤個人足跡,防止疫情擴(kuò)散所研發(fā)的全新應(yīng)用。憑借健康碼人們可出行公共場所,有助加快推進(jìn)復(fù)工復(fù)學(xué)。譯者采用直譯的方式,單詞對應(yīng)單詞,將“健康碼”譯為“health QR code”。作為一種現(xiàn)代科技,從字面上表達(dá)出其意思,簡潔清晰,有利于推廣健康碼,且文中對健康碼功能的介紹,使讀者理解“健康碼”的內(nèi)在含義及作用,防止讀者產(chǎn)生誤解,保留原文含義與文化,實現(xiàn)了功能對等。
例3:原文:推出“健康碼”模式,確?!熬G色出行”。
譯文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.
“綠色出行”與“健康碼”緊密關(guān)聯(lián),若某人無新冠肺炎相關(guān)癥狀或核酸檢測呈陰性,其健康碼則為綠色,即“綠色出行”?!熬G色出行”推出的目的是在嚴(yán)格疫情防控時,方便居民出行。譯者采用了意譯的方法,沒有拘泥于“綠色”一詞,將其譯為“convenience of residents”,與原文含義一致,達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。
例4:原文:創(chuàng)新使用和實時更新“疫情地圖”,通告應(yīng)急響應(yīng)信息。
譯文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.
“疫情地圖”為國內(nèi)國際感染人數(shù)在地圖上的形象展現(xiàn),實時更新,確保信息公開透明,提醒公眾進(jìn)行防范。譯者采用直譯的方法,譯為“epidemic map”,直觀貼切,實現(xiàn)了源語與目的語的形式對等,與英文對標(biāo),實現(xiàn)了意義對等。
2. 數(shù)字詞語
例1:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現(xiàn)了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環(huán)境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務(wù)直接進(jìn)入數(shù)億家庭。
譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.
“一戶不漏,一人不落”為典型的中國式口號,指在社區(qū)排查中,排查人員要對每一戶,每一人進(jìn)行細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑儐栒{(diào)查,做到百密無一疏。若是直譯,目的語讀者會難以理解口號中行為的目的,而譯者完整地理解了其中所隱含的意思,采用意譯的策略,用“dragnet”——“天羅地網(wǎng)”一詞展現(xiàn)出排查的嚴(yán)密,精確的表達(dá)出了原文的含義。同時,譯文采用增詞的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目標(biāo)對象,有助于讀者的理解,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,實現(xiàn)意義對等。
例2:原文:針對超過80%的重癥患者合并嚴(yán)重基礎(chǔ)性疾病情況,實行“一人一策”,建立感染、呼吸、重癥、心臟、腎臟等多學(xué)科會診制度,并制定重癥、危重癥護(hù)理規(guī)范,推出高流量吸氧、無創(chuàng)和有創(chuàng)機(jī)械通氣、俯臥位通氣等措施,重視死亡病例討論制度,確保科學(xué)救治,有效降低致死率,提高治愈率。
譯文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.
“一人一策”意為進(jìn)行有針對性的精準(zhǔn)化治療,依據(jù)具體情況展開具體治療,以達(dá)到治療效果最大化的目的。如果直接翻譯成“one plan for one person”,便無法表達(dá)出原文所強(qiáng)調(diào)的具體問題具體分析的策略,因此譯者將其意譯為“ case-by-case treatment”。此譯文是對“一人一策”這一抽象詞匯的具體解釋,明晰了“一……一……”這一數(shù)字的內(nèi)在含義。將“策”具體譯為“treatment”,有助于目的語讀者明確該政策的具體指向為醫(yī)療救治,精確傳遞了原文意義,達(dá)到意義對等的效果。
3. 語義重復(fù)詞語
例1:原文:另一方面,公眾基于社會責(zé)任感和對政府的信任感,積極投入到對疫情的全民抗擊之中,形成“萬眾一心、眾志成城”的“人民戰(zhàn)爭”局面。
譯文:Thanks to their social responsibility and trust in the government, the people took an active part in fighting the epidemic with a united will.
中文多用意義重復(fù)的詞,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用。在翻譯此類詞句時,不必逐字逐句完整翻譯,只需表達(dá)出其中心含義即可。在《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》中,該詞意思為“團(tuán)結(jié)一致,共同抗擊疫情”,譯者將其意譯為“a united will”,貼切地表達(dá)出中國人民以及國際社會共同抗擊疫情的意愿及決心,實現(xiàn)了源語和目的語的意義對等。
例2:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現(xiàn)了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環(huán)境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務(wù)直接進(jìn)入數(shù)億家庭。
譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.
“不留死角”即“沒有縫隙”,兩者含義并無差別,組合使用是為了體現(xiàn)出政策的完備性以及政府和社區(qū)致力于維持民眾生活和防止疫情擴(kuò)散的決心,譯者直譯為“made sure every corner was disinfected”即完整地表達(dá)了原義,“made sure” 也一定程度上表現(xiàn)出了原文所表達(dá)的社區(qū)工作人員敬業(yè)負(fù)責(zé)的態(tài)度,實現(xiàn)了含義和情感的雙層對等。
4. 排比結(jié)構(gòu)
例1:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”的疫情防治方針,把“早發(fā)現(xiàn)、早報告”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。
譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.
“早發(fā)現(xiàn),早報告,早隔離,早治療”是針對新冠患者所采取的一系列措施,原文采用了排比結(jié)構(gòu),具有中國方針的明顯特色,朗朗上口。該譯文采取直譯的方法,保留原作風(fēng)味,不僅表達(dá)出了原文的意思,而且采取了排比結(jié)構(gòu),完整保留了原文的風(fēng)格,有助于目的語讀者理解體會原文語境及含義,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)和意義雙重對等。
例2:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”的疫情防治方針,把“早發(fā)現(xiàn)、早報告”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。
譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.
“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”是政府決勝疫情阻擊戰(zhàn)提出的策略,盡可能檢測所有潛在病毒攜帶者,不留死角。譯者采取了直譯的方法,既還原了原文的意思,又保留了原文句式和風(fēng)格,有利于讀者在目的語中感受原文語境,達(dá)到文化交流,對外宣傳的目的,實現(xiàn)了翻譯的跨文化性和交際性,達(dá)到了意義對等的效果。
(二)句法對等
句法層面英漢差異的表現(xiàn)形式往往更為豐富,比如句子結(jié)構(gòu)上的差異,句間邏輯關(guān)系的顯隱性,語義冗雜,重心的傾向,時、體、態(tài)的空缺等等。因此在外宣文本的翻譯過程中,需要明確這些差異,理清句子邏輯,靈活運用翻譯技巧,在忠于原文的同時遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣。
1. 無主句
(1)增譯法
例1:原文:一方面,堅持實事求是,本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度及時發(fā)布疫情信息,向公眾提供持續(xù)、清晰、重要的信息。
譯文:On the one hand, Chinese authorities released timely data in an open, transparent and responsible manner to provide people with dynamic, clear and important information.
原文中沒有給出“堅持實事求是”等行為的主語,從漢語讀者的角度來看,主語不言而喻,是中國政府,是國家權(quán)威機(jī)構(gòu),因此在政治文本中一般不予提及。在譯文中,譯者進(jìn)行增詞,補(bǔ)足了主語“Chinese authorities”,使得語義連貫,實現(xiàn)了英語語法結(jié)構(gòu)的完整性,傳達(dá)出原文含義。
(2)轉(zhuǎn)換法
例2:原文:建立日常新聞發(fā)布機(jī)制,第一時間公布疫情信息。
譯文:A daily news release mechanism was established to publish vital information.
原文中并未提及施事者,是漢語中的無主句形式。譯文將“日常新聞發(fā)布機(jī)制”作為主語,即提前賓語做主語,將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)進(jìn)行翻譯,符合英語語法規(guī)則及用語習(xí)慣,行文更為流暢自然,與原文意義對等。
(3)特殊句型
①“it”作形式主語
例3:原文:應(yīng)對新冠肺炎這樣的重大疫情,及早在全社會形成正確認(rèn)知和推動公民自覺行動至關(guān)重要。
譯文:To deal with such a pandemic, it is essential to fully understand the situation and mobilize the general public to do whatever is required of them.
即使原文主語較難判斷,但行文依然流暢。在這種情況下,不可妄加揣度增添主語。如若采用被動式的譯法,整個句子就會顯得頭重腳輕,極不協(xié)調(diào)。譯者選擇調(diào)整詞序,以“it”作形式主語,真實主語置后,不僅完善了句子結(jié)構(gòu),還串聯(lián)起了整個句子的邏輯,清晰明了地展現(xiàn)出原文含義,實現(xiàn)對等。
②“there be”句型
例4:原文:因收治能力不足患者在家中病亡、信息登記不全等原因,客觀上存在遲報、漏報、重報、誤報現(xiàn)象。
譯文:Due to unverified deaths at home as a result of the lack of hospital capacity and incomplete registration, there were late, repetitive, erroneous and missing reports.
原文先列出原因條件,后交代結(jié)果,即文中指出的四種現(xiàn)象,漢語中的表達(dá)習(xí)慣為“存在……現(xiàn)象”,而不會刻意指明“存在”前的主語,在這種情況下,譯者難以準(zhǔn)確推斷其主語。同時,該句重點在于結(jié)果,而不在施動者,因而譯者抓住原文中的“存在”一詞,用“there were”進(jìn)行對應(yīng)翻譯,貼切自然,達(dá)到語義對等的效果。
2. “把”字句
(1)增譯法
例1:原文:同時,把疫情作為對國家治理體系和治理能力的一次大考。
譯文:At the same time, the leadership regarded the control of epidemic as a major test for the countrys government system and governance capacity.
由于源語和目的語存在區(qū)別和文化差異,翻譯時常用增譯法,通過增加相關(guān)詞匯,句子或文化來填補(bǔ)源語的空缺。該句缺少主語,而英語句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此譯文增加了主語 “the leadership”,同時增加動詞“control”,補(bǔ)充說明“大考”的對象為“控制疫情”,舍棄形式,追求意義與文化,體現(xiàn)了功能對等理論中意義至上的原則。原文是漢語中常見的“把字句”,譯文使用“regard”相應(yīng)地譯為主動語態(tài),保留了原文的基本形式,將“形式”和“意義”相結(jié)合,達(dá)到了功能對等的效果,更有助于讀者獲取文本信息。
(2)省譯法
例2:原文:把“公眾充分知情”作為構(gòu)建政府與公眾之間良性溝通互動和形成強(qiáng)大社會共識的重要前提。
譯文:Making sure “the public is fully informed” is key to establishing strong social consensus.
該句重點翻譯技巧為省譯。原句中“政府與公眾之間良性溝通互動和形成強(qiáng)大社會共識”翻譯為“strong social consensus”,“政府與公眾之間良性溝通互動”與“強(qiáng)大社會共識”之間存在重復(fù),因此進(jìn)行省譯,僅傳達(dá)出重要信息,避免譯文累贅。第二個技巧為轉(zhuǎn)換法,即把名詞“重要前提”轉(zhuǎn)換為形容詞“key”,“be key to”符合英文用語習(xí)慣。再者,由于原句沒有明確的主語,因而譯者將“把······”譯為“making sure”分詞結(jié)構(gòu),將主語處理為“Making sure ‘the public is fully informed”。英譯遵循功能對等原則,不拘泥于形式,完整表達(dá)出其含義,實現(xiàn)語義對等。
3. 長句
(1)分譯法
例1:原文:新冠肺炎疫情發(fā)生后,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視,始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,習(xí)近平總書記親自領(lǐng)導(dǎo)、親自指揮、親自部署,領(lǐng)導(dǎo)全黨、全軍和全國人民打響疫情防控的“人民戰(zhàn)爭”,展開“阻擊戰(zhàn)”“總體戰(zhàn)”,以集中統(tǒng)一高效的“準(zhǔn)戰(zhàn)時”領(lǐng)導(dǎo)指揮體系和因時因勢制定的戰(zhàn)略策略,為中國抗擊疫情提供了堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、根本遵循和科學(xué)指引。
譯文:Immediately after the COVID-19 outbreak, the central authorities led by President Xi Jinping put peoples life and health first. Under Xis personal leadership, command and deployment, the whole Party, armed forces and all Chinese people launched a “peoples war” of disease prevention and control and fought to block the spread of the virus. With a centralized, unified and efficient “wartime pandemic command system”as well as strategies formulated in accordance with the situation, the top leadership offered key instructions and scientific guidance.
政治類文本中長句居多,邏輯聯(lián)系隱含,不符合英文邏輯習(xí)慣,因此可對整個句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹郑賹⑶蟹趾蟮亩叹渲饌€譯出。譯文采用分譯法,將原文分為三個語義層次,其中“黨中央把人民安全健康放在首位”為總述,單獨譯作一句;“全面打響疫情防控戰(zhàn)”為針對總述開展的行動,前后沒有依附,獨立成句;“體系與策略為抗疫提供堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)”為結(jié)論,單獨成句的完整表述突顯了這種成果的光輝性。利用分譯法進(jìn)行翻譯時,要理清長句的內(nèi)部結(jié)構(gòu),合理斷句,還需辨析漢英語言特點,恰當(dāng)?shù)刈g出每個小短句的內(nèi)容,便于讀者的整體理解。
例2:原文:先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)+物流配送、電子商務(wù)平臺保障了疫情期間全國物資訂購配送支付的全部環(huán)節(jié),民眾通過手機(jī)完成線上購買、線下收貨,物流快遞通過物業(yè)托管、固定點交接、自提柜寄件等方式配送,避免了去超市、商場、農(nóng)貿(mào)市場人群聚集帶來感染風(fēng)險,貨源、資金、運輸、交付等整個產(chǎn)業(yè)鏈在互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施下如同齒輪般運作,實現(xiàn)商品銷售無現(xiàn)金支付、物流配送零接觸交付。
譯文:Advanced “internet + logistics” distribution and e-commerce platforms ensured the entire process from order placement and distribution to payments nationwide. Parcels were delivered through various ways including being deposited at the property management service provider, dropped off at an agreed location or stored in delivery lockers. Potential risks of infection at supermarkets,shops and farmers markets were thus minimized. The complete industrial supplychain of funds, transportation and delivery operated smoothly.
政治文本中的句子多為邏輯隱含的長句,而英文句段間邏輯明顯,因此在英譯時,要根據(jù)實際情況,對長句進(jìn)行合適的切分,再逐句翻譯切分后的短句。原文中有三個層次,“保障物資訂購配送全部環(huán)節(jié)”,“快遞配送”,“避免感染風(fēng)險”和“產(chǎn)業(yè)鏈正常運作”?!氨U衔镔Y訂購配送環(huán)節(jié)”是總述,單獨譯作一句;“快遞配送”包含三個方式,譯作一句關(guān)系更為緊密;“避免感染風(fēng)險”是直接效果,“產(chǎn)業(yè)鏈正常運作”是從長遠(yuǎn)來看的結(jié)果,都可以單獨成句。分譯使譯文更有層次感,邏輯更清晰,實現(xiàn)語義對等,有助于讀者閱讀和理解原文信息。
(2)綜合法
例3:原文:展開新中國成立以來規(guī)模最大的醫(yī)療力量調(diào)遣,以緊急“輸血式”支援緩解重災(zāi)區(qū)醫(yī)療資源枯竭困境和壓力,全國醫(yī)護(hù)人員積極參與疫情救援工作,30個省區(qū)市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)和中國人民解放軍等共調(diào)派340多支醫(yī)療隊、42000多名醫(yī)務(wù)人員馳援湖北,與湖北當(dāng)?shù)蒯t(yī)務(wù)人員一起開展醫(yī)療救治。
譯文:The largest allocation of medical resources since the founding of New China was made.Professional medical workers from across the nation were dispatched to alleviate the stress and adversity caused by depletion of medical resources in severely affected areas. More than 42,000 health workers in 340 medical aid teams gathered from across the country, including 30 provinces/autonomous regions/municipalities,the Xinjiang Production and Construction Corps, and the Peoples Liberation Army (PLA), treating patients along with local colleagues.
為清晰完整傳遞原文含義,譯者綜合使用分譯法,重組法,轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯?;谥杏⑽幕约爸杏⒆x者的思維差異,譯者將句子拆分重組。原文將“展開新中國成立以來規(guī)模最大的醫(yī)療力量調(diào)遣”單獨劃分作為總起句,后文同樣根據(jù)意群進(jìn)行劃分,調(diào)整語序,加入銜接詞,同時,譯者將主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài),符合英文行文習(xí)慣。使用綜合法,英譯文本清晰明了,靈活體現(xiàn)了句子各部分之間的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,實現(xiàn)語義對等。
五、結(jié)語
結(jié)合時事做實事,對文本進(jìn)行研究時,全球正處于疫情肆虐的環(huán)境中。本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐雙語報告》為例,在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,筆者著眼于“詞匯對等”“句法對等”,對政治文本英譯展開了分析和探究。在詞匯對等方面,筆者從“特色詞”“數(shù)字詞語”“語義重復(fù)詞語”“排比結(jié)構(gòu)詞匯”這四個微觀層面展開了深入研究;在句法對等層面,基于“無主句”“‘把字句”“長句”這三個微觀層面進(jìn)行細(xì)致分析,總結(jié)了可用于政治文本外宣翻譯實踐的翻譯策略,得出結(jié)論:政治文本英譯應(yīng)做到源語和目的語從宏觀到微觀的功能對等,方能使目的語受眾更加精準(zhǔn)地理解和認(rèn)識文本。同時,要結(jié)合國際形勢和目的語受眾需求,把握正確的導(dǎo)向,才能達(dá)到傳達(dá)信息、溝通和宣傳的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[2] Eugene A. Nida. Language,Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 陳道明.翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1999,(4):63-68.
[4] 付智茜.淺析奈達(dá)的“功能對等”翻譯思想[J].文學(xué)界(理論版),2012,(10):177-178.
[5] 韓宇飛,段鎢金.政治文本中四字格的英譯技巧探究——以十九大報告的英譯為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019,40(21):208-209.
[6] 李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010,42(1):59-65+81.
[7] 劉坪.淺談?wù)挝墨I(xiàn)的用詞特點及翻譯策略[J].文教資料,2015,(5):23-26.
[8] 劉英凱.功能語法理論的“層次”觀及翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999,(7):45-47.
[9] 彭鈺涵,董敏華.從功能對等角度分析《2019年政府工作報告》的英譯技巧[J].現(xiàn)代語言學(xué),2019,7(4):473-477.
[10] 饒耀平.政治性文本外宣翻譯探析[J].西南林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2019,3(1):45-49.
[11] 司顯柱.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005,(3):61-65.
[12] 田鶯歌.從胡錦濤“紀(jì)念建黨90周年講話”英譯本看政治文獻(xiàn)翻譯中的轉(zhuǎn)換[D].華中師范大學(xué),2012.
[13] 熊立本.奈達(dá)功能對等理論視角下政論文特色詞匯翻譯策略研究——以《2018年政府工作報告》為例[J].英語廣場,2020,(22):30-32.
[14] 王華.析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(7):70-71,105.
[15] 張美芳,錢宏.翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念[J].中國翻譯,2007,28(3):10-16,93.
[16] 莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J].上海翻譯,2005,(3):32-34.