胡紅娟
(山西旅游職業(yè)學(xué)院 旅游外語系,山西 太原 030031)
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,它是以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)問題和翻譯功能的一種流派,反映了翻譯由原來占主導(dǎo)地位的語言學(xué)流派注重形式的翻譯觀轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀[1]40,其代表人物主要有卡瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨·曼塔利以及克里斯蒂安·諾德。其中,賴斯是該理論的創(chuàng)始人,她把功能對(duì)等理論引用到翻譯中,認(rèn)為功能與方法之間存在明確對(duì)等關(guān)系,并根據(jù)源語的語言特點(diǎn)、語用習(xí)慣以及交際功能把文本內(nèi)容劃分為信息型、表達(dá)型和誘導(dǎo)型三種類型;弗米爾則在賴斯的功能法翻譯理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯是一種目的性行為的觀點(diǎn);曼塔利著重強(qiáng)調(diào)了翻譯行為的概念,認(rèn)為翻譯行為、參與者的角色以及周圍的語言環(huán)境能夠?qū)Ψg行為產(chǎn)生影響;諾德的觀點(diǎn)側(cè)重于翻譯的忠實(shí)性,提出了功能加忠誠的理論,并概括出了紀(jì)實(shí)性翻譯和工具型翻譯兩種翻譯類型。上述四位重要代表人物的理論觀點(diǎn)共同構(gòu)筑起了功能翻譯理論的基本框架,反映了翻譯行為的目的性、社交性和跨文化性的特性。
旅游類文章中的景點(diǎn)講解詞作為一種靜態(tài)的翻譯形式,具有目的明確、文化性強(qiáng)、交際性突出等特征。因此,要在功能翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)景點(diǎn)講解詞進(jìn)行翻譯,在強(qiáng)調(diào)信息準(zhǔn)確的同時(shí),也要重視譯語與源語在語言信息、語言文化等方面的對(duì)等。
旅游類文章從文體的角度講,屬于應(yīng)用性文體;從詞匯層面上講,語言表達(dá)非常豐富,包含有專用詞匯、成語、俗語等,體現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵。翻譯這類文章的主要目的在于促進(jìn)中國文化的對(duì)外輸出,實(shí)現(xiàn)中國文化與外來異質(zhì)文化間的融合發(fā)展。日本吸收了大量的中國文化,但在長期的發(fā)展進(jìn)程中,其文化特征、價(jià)值觀念等發(fā)生了很大的變化,語言也有了與漢語明顯不同的特色。旅游類日語文章通常在詞匯上凝練含蓄、言辭華麗,往往營造出情景交融的神韻與意境;在修辭上,往往手法多樣,景點(diǎn)的描述更生動(dòng)、細(xì)致。因此,譯者在進(jìn)行旅游類文章翻譯時(shí)要以翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)從語義到文體的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)文化的相對(duì)交融與交際目標(biāo)的總體達(dá)成。
為了解景點(diǎn)講解詞的日語翻譯現(xiàn)狀,本文以鄧仁有老師主編、社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的《山西旅游日語》景點(diǎn)講解詞為例,對(duì)其中的日語翻譯情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:《山西旅游日語》教材中景點(diǎn)講解詞的日語翻譯情況整體較好,在內(nèi)容選擇、語言信息傳遞、翻譯技巧、跨文化交際等方面都展現(xiàn)出了較高水平,具備了山西旅游文化對(duì)外輸出的基本功能。但是,該教材在個(gè)別地方仍有一些不足之處,具體表現(xiàn)為以下兩點(diǎn)。
詞匯翻譯不準(zhǔn)確是旅游類日語文章中常見的一種現(xiàn)象,特別是景點(diǎn)講解詞中經(jīng)常出現(xiàn)的一些具有深厚文化底蘊(yùn)的專用名詞、成語、俗語的翻譯更是缺乏統(tǒng)一規(guī)范?!渡轿髀糜稳照Z》景點(diǎn)講解詞中的詞匯選擇與使用雖然從整體上看呈現(xiàn)出較高水準(zhǔn),但是在某些詞匯使用的細(xì)節(jié)方面仍然有一些問題,主要表現(xiàn)為漢語直譯不當(dāng)和詞匯陳舊兩個(gè)方面。在漢語直譯不當(dāng)方面,主要表現(xiàn)為文章中出現(xiàn)的某些具有濃郁文化底蘊(yùn)的專業(yè)詞匯在語言轉(zhuǎn)換過程中使用了大量的中文直譯方式,從而導(dǎo)致譯語中式日語現(xiàn)象較多。例如,五臺(tái)山景點(diǎn)講解詞中的“道場”、喬家大院景點(diǎn)講解詞中的“照壁”、平遙古城景點(diǎn)講解詞中的“推光漆器”等具有濃郁中國文化特征的專業(yè)詞匯在翻譯中均通過直譯的方式被分別譯為“道場”“照壁”“推光漆器”,這種中文直譯的方式不僅無法起到文化外輸?shù)淖饔茫€容易給譯語受眾帶來交際障礙。因此,從這個(gè)角度來看,將上述三個(gè)詞匯分別譯為“霊場”“目隠し壁”和“漆細(xì)工”更能展示出中國文化的特征,促進(jìn)這些中國文化的對(duì)外輸出。在詞匯陳舊方面,主要表現(xiàn)為文章選用的某些詞匯仍然停留在數(shù)年前使用的陳舊詞匯,沒有做到與時(shí)俱進(jìn)。
語法使用不當(dāng)主要表現(xiàn)為助詞使用不精準(zhǔn),被動(dòng)表達(dá)不到位。以晉祠講解詞為例:
例 1:聖母殿は北宋時(shí)代の天聖年間に建てたのです。[2]18-21
例 2:これが山西が晉と呼ばれた理由です。[2]18-21
例句中的“これが”“建てた”翻譯為“これは”“建てられた”更符合日語的表達(dá)習(xí)慣。
詞匯作為文化的一種重要外在表現(xiàn)形式,是文化形成、變化、發(fā)展的重要基石和載體,也是一個(gè)民族文化內(nèi)涵的重要外在反映,它凝聚了該民族民眾的生活智慧、思維方式和生活風(fēng)俗,蘊(yùn)含著豐富的生活哲理和民族情感。旅游類日語文章作為一種文化交流的載體,具有較強(qiáng)的社交性和跨文化性的特征。這就要求譯者在翻譯過程中,要重視詞匯與文化間的對(duì)等功能,使用靈活多樣的翻譯手段去實(shí)現(xiàn)語言文化間的對(duì)等。就《山西旅游日語》中的景點(diǎn)講解詞而言,要想實(shí)現(xiàn)語言文化間的對(duì)等,就必須要做好以下幾個(gè)方面的詞匯翻譯工作。
3.1.1 人名地名的翻譯
人名和地名是景點(diǎn)講解詞中最常見的一類詞匯,這些詞匯既是對(duì)山西深厚歷史文化的一種記錄,也是山西文化對(duì)外輸出的一種符號(hào)。因此,對(duì)人名和地名進(jìn)行準(zhǔn)確、有效的翻譯顯得尤為必要。就山西景點(diǎn)講解詞中人名、地名的日語翻譯而言,可以根據(jù)日語翻譯的特點(diǎn)通過音譯“照搬”原詞,并用日文漢字書寫的方式進(jìn)行翻譯。例如,喬家大院景點(diǎn)講解詞中的“喬致庸”可以譯為“喬致庸”,平遙古城講解詞中的“雷履泰”可以譯為“雷履泰”,這種音譯“照搬”原詞,并用日文漢字書寫的翻譯方式不僅有助于譯語受眾理解,也有助于山西歷史文化的對(duì)外輸出,強(qiáng)化旅游日語專業(yè)學(xué)生的文化自信。
3.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指某種文化中特有的一些能夠反映某一民族在其歷史進(jìn)程中逐漸積累并形成的有別于其他民族文化特征的詞、詞組和習(xí)語[3]232,它具有獨(dú)特的民族特征和文化特色,是旅游類文章中經(jīng)常出現(xiàn)的一種詞匯。山西旅游景點(diǎn)講解詞中介紹了平遙古城、五臺(tái)山、喬家大院等具有山西地域文化特征的文物類旅游景觀,這些旅游景觀具有豐富的文化內(nèi)涵,也產(chǎn)生了大量的文化負(fù)載詞。對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯有助于促進(jìn)譯語與源語在語言信息、文化內(nèi)涵等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,實(shí)現(xiàn)山西地域文化的對(duì)外輸出。因此,譯者在翻譯過程中要結(jié)合功能對(duì)等理論翻譯過程中的“分析-轉(zhuǎn)語-重組-檢驗(yàn)”四個(gè)步驟,在對(duì)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確深刻理解的基礎(chǔ)上,采取直譯、意譯、增譯等翻譯策略進(jìn)行轉(zhuǎn)換重組。[4]必要時(shí)可以填加解釋性文字予以輔助性說明。例如,喬家大院中的“福種瑯?gòu)帧彼膫€(gè)字不僅具有重要的歷史價(jià)值,更具有鮮明的地域文化特征,是典型的文化負(fù)載詞。因此,在對(duì)“福種瑯?gòu)帧边M(jìn)行日語翻譯時(shí),可以通過意譯、增譯以及解釋性文字說明相結(jié)合的方式翻譯:
例3:軒の下に福種瑯環(huán)という扁額がかけてあります?,槶h(huán)というのは神話中の天帝が蔵書を収納されているところです。福種は福の種がいつまでも宅にあるようにと言う意味です。
3.1.3 成語與俗語的翻譯
成語和俗語是我國人民在長期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中積累下來的一種特殊的語言形式,是漢語體系的重要組成部分。其中,言簡意賅、簡短精辟而又具有豐富的文化內(nèi)涵和感情色彩的短語或短句被稱為成語,而流行于民間的通俗、定型語句被稱為俗語。成語和俗語多用于介紹某些富有文化內(nèi)涵的景觀或文化,具有較深的文化底蘊(yùn),是旅游類外語文章翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。因此,在對(duì)成語和俗語進(jìn)行翻譯時(shí),除了要理解成語和俗語的內(nèi)涵意義外,還要結(jié)合文本類型和翻譯目的進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。[5]就山西景點(diǎn)講解詞中的成語和俗語翻譯而言,要想實(shí)現(xiàn)翻譯目的,需要譯者從成語和俗語的內(nèi)涵著手,結(jié)合實(shí)際語境選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,并在理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對(duì)原文結(jié)構(gòu)、語義、語序等進(jìn)行消化,將其翻譯得簡明自然,避免語義突兀。在成語翻譯方面,譯者可以在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)成語蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵、中日語言文化差異以及具體的語境,使用套譯的方式來翻譯。例如,山西景點(diǎn)講解詞中出現(xiàn)的“栩栩如生”“家喻戶曉”“舉世聞名”等成語,在翻譯時(shí)可以在忠實(shí)源語信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合日語的語用習(xí)慣,通過套譯的方式將其分別譯為“いきいきとしている”“どの家にも知っている”“世界にも有名だ”。當(dāng)然,有些成語在進(jìn)行日語翻譯時(shí),還需要語法轉(zhuǎn)換,以突顯其隱喻功能。例如,把“數(shù)不勝數(shù)”翻譯成日語時(shí),需要根據(jù)日語的表達(dá)方式翻譯為“數(shù)え切れない”。動(dòng)詞“數(shù)える”和結(jié)尾詞“切る”構(gòu)成復(fù)合動(dòng)詞,并通過結(jié)尾詞“切る”完成語法層面的轉(zhuǎn)換。[6]18-21在俗語翻譯方面,譯者不僅要考慮語言因素,也要兼顧文化語境這一非語言因素,要熟知兩種語言間的差異性,選擇最有效的翻譯策略,避免因文化缺省導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。[7]例如,喬家大院景點(diǎn)講解詞中的這段內(nèi)容:
例 4:中文:樹移活,祠移富,若要兩相宜,祠樹一起移,往東四五步,便是樹活處,如果移祠不移樹,樹死人不富。[8]160-162
日語:神様は夢(mèng)の中で喬全美に“祠は移せば富み、木は移せば生きることができる。もし両方とも移したら、木を東の方に四五足移せばいい、祠だけ移せば、その木がなくなり、人も富むことが出來ない”と教えました。
上述譯語通過直譯加意譯的方式,避免了因日語缺少相關(guān)表達(dá)和詞匯導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
語法是串聯(lián)語言符號(hào),構(gòu)成語句的重要組成部分,是源語信息有效外輸?shù)闹匾d體,在旅游類日語文章中占據(jù)重要地位。與漢語不同,日語屬于黏著語,其在語法結(jié)構(gòu)上與漢語有著明顯的差異。因此,譯者在旅游類日語文章翻譯過程中,要注意對(duì)文章中的語法進(jìn)行有效翻譯,以促進(jìn)源語語言信息的外輸。
3.2.1 強(qiáng)化對(duì)日語助詞的使用
中日兩種語言之間的語法特點(diǎn)差異主要在于日語是黏著語,每個(gè)實(shí)詞后面需黏著一個(gè)助詞,助詞決定了每個(gè)實(shí)詞在句中的地位和作用,為了保證譯語能夠忠實(shí)于源語,并且使譯語語句順暢,助詞的使用不可忽視。[9]13-14例如,在翻譯“山西著名景點(diǎn)”這個(gè)詞匯時(shí),可將其譯成“山西省での有名な観光地”,“で”在日語中是格助詞表示“在”,根據(jù)日語黏著語的特點(diǎn),譯語中只有使用助詞“で”才符合日語的語法特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣。[6]18-21
3.2.2 日語被動(dòng)語態(tài)的使用
中日兩國在語言表達(dá)習(xí)慣上存有許多差異性。其中,最明顯的一個(gè)差異就是日語重視被動(dòng)句的使用。因此,在語言轉(zhuǎn)換中,譯者需要結(jié)合具體語境,對(duì)源語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之符合譯文受眾的語言表達(dá)方式。以喬家大院景點(diǎn)講解詞中的這句話及其日語翻譯為例:
例 5:中文:喬家大院始建于1755年,歷史上曾多次增建擴(kuò)建,1986年對(duì)外開放,現(xiàn)已成為中國著名的旅游景點(diǎn)。
日語:喬家大院は1755年に建てられ、歴史上で何度も拡大の工事をして、1986年に観光客に開放されて、今、中國に知られた有名な観光地になりました。
分析上例可以看出,“修建”“開放”“熟知”等動(dòng)詞在進(jìn)行日語轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),均使用了被動(dòng)式的表達(dá)方式,被分別譯為“建てられ”“開放されて”“知られた”等,這種被動(dòng)句的表達(dá)方式,符合日語的表達(dá)習(xí)慣,也更有利于源語信息的傳播。
3.2.3 漢日語的語序差異
與漢語的“主-謂-賓”結(jié)構(gòu)不同,日語的語序是“主-賓-謂”結(jié)構(gòu),這就注定了在將漢語翻譯成日語時(shí),需要把漢語中的賓語提到謂語前面的位置,將謂語放在句末,從而保證譯語語序的準(zhǔn)確性。[10]301-302以喬家大院景點(diǎn)講解詞中的這段漢日雙語翻譯為例:
例 6:中文:喬貴發(fā)年幼時(shí)父母雙亡,早年在當(dāng)?shù)貜氖罗r(nóng)業(yè)勞動(dòng),之后,離開故鄉(xiāng),遠(yuǎn)赴內(nèi)蒙古包頭市,經(jīng)營豆腐店等營生。
日語:喬貴発は幼い時(shí)に両親を亡くし、最初は地元で野良仕事をしましたが、後に故郷を離れ、內(nèi)モンゴルの包頭に赴いて、豆腐屋などの商売を営みました。
上述翻譯中,譯語中的謂語動(dòng)詞“亡くし”“離れ”“赴いて”“営みました”等動(dòng)詞放在短句的后面,符合日語“主-賓-謂”的語序結(jié)構(gòu),從而保證了整個(gè)譯語的流暢性和可讀性,有助于譯語受眾的理解,保障源語信息的準(zhǔn)確性。
綜上所述,旅游類日語文章具有較強(qiáng)的文化性和交際性的特征,是中國文化對(duì)外輸出的有效途徑。因此,在對(duì)旅游類日語文章特別是景點(diǎn)講解詞的日語翻譯中,譯者應(yīng)該以“功能對(duì)等理論”為指導(dǎo),參照國內(nèi)外相關(guān)語用規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)以及已經(jīng)建成并使用的語料庫[11],綜合考慮源語與譯語的文化差異,并在詞匯和語法兩個(gè)方面進(jìn)行強(qiáng)化和提高,以促進(jìn)譯語與源語在語言文化和語言信息方面的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)中國文化外輸?shù)哪康摹?/p>