• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《活著》英譯本的翻譯倫理研究

      2021-12-06 23:08:10張芳
      科學(xué)與生活 2021年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      張芳

      摘要:中國著名先鋒派作家余華的作品《活著》曾被譯為多國文字,榮獲多個世界文學(xué)獎項(xiàng),其英譯本在英語國家也得到了廣泛認(rèn)可。本文將以切斯特曼的翻譯倫理學(xué)為基本理論框架,從再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理五個方面對《活著》英譯本進(jìn)行研究。

      關(guān)鍵詞:翻譯倫理;翻譯;《活著》

      1.引言

      翻譯作為一種跨文化交往活動,其本質(zhì)屬性決定了它就是一種倫理行為,需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。芬蘭學(xué)者切斯特曼提出了“再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范、承諾”五種翻譯倫理模式,譯者在翻譯過程中,需要受到各種倫理因素的制約,從而譯出更好的作品。《活著》這部小說是中國當(dāng)代作家余華的經(jīng)典著作,作者用平淡、樸實(shí)的口吻,描寫了在時代背景下,主人翁徐福貴從一個不務(wù)正業(yè)的地主少爺,到一貧如洗的悲慘農(nóng)民,歷經(jīng)了妻兒老小相繼離去的苦難,與一頭老牛相依為命的故事。譯者在翻譯研究過程中的發(fā)揮,在一定程度上也巧妙地表現(xiàn)出譯者對于翻譯倫理的選擇。

      2.《活著》英譯本中的翻譯倫理模式

      2.1再現(xiàn)倫理

      再現(xiàn)倫理要求譯者能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本風(fēng)格,再現(xiàn)原文作者的意圖,而不進(jìn)行任何的修

      改和刪減。例如,在《活著》中,譯者將“我在上面一顛一顛的,像是一只在樹梢上的麻雀。”譯為“I’d be on top, bobbing about like a sparrow on the branches of a tree.”,再現(xiàn)的倫理在此得到了充分的體現(xiàn)。作為富貴徐家的后裔,富貴習(xí)慣了享受舒適的生活,甚至不是自己走路,而是讓家人雇來的工人背著他走。在這個例子中,富貴是由受雇工人長根背著跑著的,由于長期賭博和飲食不規(guī)律,富貴非常瘦弱,以至于他在長根的背上上下擺動,就像一只小麻雀跳上跳下,這樣的比喻為原文和譯文的讀者所接受。

      2.2 服務(wù)倫理

      服務(wù)倫理是在為滿足客戶而進(jìn)行的翻譯商業(yè)服務(wù)時應(yīng)該遵循的倫理規(guī)范,這種倫理以滿足客戶提出的翻譯要求為目的,完成客戶設(shè)定的目標(biāo)。例如,“就叫他苦根吧”在該書中譯為:Let’s call him Kugen, ‘Bitter Root’??喔歉毁F的孫子,富貴的母親在他來到這個世界的那一刻就去世了,這對這個小孩子來說是一個悲慘的事實(shí),所以他被稱為苦根。在翻譯人名時,譯者采用音譯的方法,這對中國人來說是可以理解的。如果名字包含更深層次的含義,目標(biāo)讀者很難通過音譯的方法來理解它。因此,在翻譯中加入了“Bitter Root”,作為對男孩名字的解釋?!翱唷泵枋隽诵∧泻⒌拿\(yùn),“根”是指家族的后代,兩個漢字的意思和背后的隱含意義被充分地表達(dá)給目標(biāo)讀者,使他們與源讀者有基本相同的感覺。

      2.3 交際倫理

      交際倫理的重點(diǎn)不是再現(xiàn)他者這種單向操作,而是與之進(jìn)行雙向溝通,承認(rèn)他者是一個“個體”,并且可以交往是基本的倫理行為,因?yàn)樗梢詭阕叱鲎晕揖窒薜氖澜?。在翻譯理論上的應(yīng)用,則是指譯文使語言和文化實(shí)現(xiàn)雙向?qū)Φ群蛢煞街黧w之間的充分理解?!氨盔B先飛”在《活著》中翻譯為:Slow birds need an early start。在漢語中,這個成語用來比喻一個人在力量或能力上比別人弱得多,為了彌補(bǔ)弱點(diǎn),他開始做一切事情的時間都比他們早得多,這通常是一種謙遜的表達(dá)。它與英語中的成語“早起的鳥兒有蟲吃”聯(lián)系在一起,通常簡稱為“早起的鳥兒”。因此,翻譯保持了句子結(jié)構(gòu),不會在交際中造成文化障礙。

      2.4 規(guī)范倫理

      以譯入語讀者對某一特定文體翻譯的期待為基礎(chǔ),規(guī)范倫理描述了一個被譯入語讀者所接受的翻譯產(chǎn)品是什么樣子的,或者他們因不同時期,不同文化而造成的翻譯規(guī)范的不同。規(guī)范倫理描述了翻譯作品應(yīng)符合那一時期譯入語文化中的讀者對于這一特定文體的翻譯作品的期待。例如“有些人家老的老小的小,中間有個老太太還扭著小腳,排出來的隊(duì)伍難看死了。”譯為:but some of the other groups looked just terrible. These families included both the young and the old, and one group even had an old lady with bound feet。該句的語境為:隨著1958年人民公社的成立,村民們每天到村口排隊(duì)下地干活。歪歪扭扭的隊(duì)形令福貴心生不滿,“中間有個老太太還扭著小腳”是該隊(duì)伍的具體說明,譯者理清句子間的邏輯結(jié)構(gòu),為符合英語行文習(xí)慣與規(guī)范,調(diào)整語序,適應(yīng)了目的語讀者的思維方式,滿足了目的語讀者及其所處社會的期待。

      2.5 承諾倫理

      在前四種倫理的基礎(chǔ)上,切斯特曼提出了承諾的倫理,即:譯者應(yīng)當(dāng)有協(xié)調(diào)好兩種文化、原作者和讀者等之間的關(guān)系的職責(zé),以期達(dá)到各方的合作共贏,并把這種意識內(nèi)化為譯者的美德。承諾倫理主要強(qiáng)調(diào)譯者的職責(zé),包括忠實(shí)于譯者的職業(yè)、盡可能地減少不同語言之間的誤解、公正地再現(xiàn)原文、尊重讀者、真誠地對待客戶等。對于《活著》這部譯作,白睿文遵循承諾倫理主要體現(xiàn)在對翻譯持有的堅(jiān)定態(tài)度。從承諾倫理視角來看,他翻譯作品時嚴(yán)格恪守職業(yè)道德,以確保譯作的高質(zhì)量。白睿文早在1996年就完成了《活著》的翻譯,當(dāng)時他隨即聯(lián)系了多家出版社,均被拒絕。時隔六年,2002年,當(dāng)年拒絕過他的“蘭登書屋”(世界最大英語商業(yè)出版社)卻拋來了橄欖枝,出版社為了順應(yīng)西方讀者的需求,要求譯者對譯文進(jìn)行刪減修改,舍棄譯文中體現(xiàn)的某些文學(xué)風(fēng)味,使得譯作美國化。白睿文卻堅(jiān)持保留譯作風(fēng)格,他認(rèn)為編輯改的偏離了原作,完全喪失原作精神,充分體現(xiàn)了譯者的責(zé)任感。

      3.結(jié)論

      翻譯倫理以平等、尊重和積極有效的溝通為目的,切斯特曼所提出的倫理模式從再現(xiàn)、服務(wù)、交流、規(guī)范和專業(yè)五個維度探討了翻譯倫理的內(nèi)涵,并深入闡釋了原文原文作者、譯文、譯者和讀者之間的關(guān)系。它們呈現(xiàn)的是一個有機(jī)整體,不應(yīng)單看待。本文通過對《活著》英譯本的探究,以實(shí)例論證了譯者既注重忠實(shí)傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,又考慮到譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,較好地遵循了譯者同原文、譯文、出版社、源語和譯語文化、譯文讀者等要素之間的倫理關(guān)系。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M]. Tr. by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.

      [2] Chesterman, A. Memes of Translation [M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997.

      [3] Chesterman, A. “Proposal for a Hieronymic Oath” [J]. The Translator, Volume 7, Number 2 (2001): 139-154.

      [4] Chesterman, A. “Ethics of Translation” [A].Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Volume Ⅲ) [C]. New York: Routledge, 2009: 34-43.

      [5] Yu,Hua. To Live,trans, Michael berry [M]. ?New York: Anchor Books,2003.

      [6] Pym. Translation and Transfer - An Essay on the Principles of Intercultural Communication [M]. Frankfurt and Main: Peter Lang, 1992.

      [7] 余華.活著[M].北京:十月文藝出版社,2013.

      [8] 呂俊. 跨越文化障礙—巴比塔的重建[M]. 南京: 東南大學(xué)出版社, 2001.

      [9] 彭萍. 翻譯倫理學(xué)[M]. 中央編譯出版社: 北京, 2013.

      [10] 彭萍. 倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, ?2008.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      通化县| 岱山县| 云安县| 姜堰市| 潜江市| 商城县| 江达县| 巴青县| 凤山县| 满洲里市| 海兴县| 江北区| 舒兰市| 林甸县| 郁南县| 永昌县| 汉沽区| 平和县| 海伦市| 武宣县| 清丰县| 炎陵县| 句容市| 井冈山市| 巩留县| 贵定县| 白朗县| 偏关县| 屏山县| 张家口市| 清涧县| 仪陇县| 澄城县| 岳西县| 榆树市| 阿鲁科尔沁旗| 青河县| 嵊州市| 康马县| 甘洛县| 泊头市|