尹韜杰
(西南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621000)
吉爾在認(rèn)知負(fù)荷模型理論中提出了他對(duì)口譯的理解模式:C=KL+ELK+A即:理解(comprehension)=語(yǔ)言知識(shí)(knowledge of language)+言外知識(shí)(extra-linguistic knowledge)+分析(analysis)。他認(rèn)為以理解認(rèn)知負(fù)荷模型作為基礎(chǔ),口譯員不僅可以獲得更多可支配的精力,還能提高其自身的協(xié)調(diào)能力。此外,譯前準(zhǔn)備是一項(xiàng)有意識(shí)、有目的的工作,所以口譯員必須帶有強(qiáng)烈的目的性進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。這就要求口譯員所做的譯前準(zhǔn)備不能只涉及到一般的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,還必須進(jìn)行與主題密切相關(guān)的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。
口譯的理解模式:C=KL+ELK+A,即:理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析?!霸诳谧g過(guò)程中有客觀認(rèn)知環(huán)境和譯員自身的認(rèn)知機(jī)制兩個(gè)主要的認(rèn)知維度,前者包括語(yǔ)言環(huán)境和非語(yǔ)言環(huán)境,后者包括譯員的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知處理資源、認(rèn)知處理策略、認(rèn)知心理能力等因素。在口譯中會(huì)出現(xiàn)認(rèn)知負(fù)荷超載現(xiàn)象,如高信息密集度、高信息復(fù)雜程度、高強(qiáng)度的工作壓力等,解決該現(xiàn)象的一些應(yīng)對(duì)策略,如建立圖式知識(shí)網(wǎng)絡(luò)、優(yōu)化認(rèn)知處理資源的分配、運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知處理策略等。”(李超然:2014)
語(yǔ)言知識(shí)的儲(chǔ)備量關(guān)乎口譯員能否順利地完成一場(chǎng)口譯工作,它也是譯前準(zhǔn)備工作的重中之重。筆者認(rèn)為,對(duì)于口譯工作者而言,語(yǔ)言知識(shí)在某種程度上等于術(shù)語(yǔ)知識(shí)。因?yàn)?,能夠成為一名口譯員人員已經(jīng)代表著其具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,準(zhǔn)確來(lái)講,應(yīng)該是扎實(shí)的雙語(yǔ)能力。一般常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)對(duì)口譯員的工作幾乎是不會(huì)構(gòu)成任何威脅的,只有那些極其專業(yè)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)會(huì)對(duì)口譯員帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。眾所周知,口譯工作具有極強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性,它不同于筆譯可以在譯前有充分的時(shí)間借助許多術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)實(shí)現(xiàn)專業(yè)詞匯儲(chǔ)備,那么這就對(duì)口譯員提出了極高的要求——在極其有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)可能會(huì)出現(xiàn)和用到的相關(guān)術(shù)語(yǔ)做出合理且精準(zhǔn)的預(yù)測(cè)。首先,口譯員可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索或詢問(wèn)該業(yè)界從業(yè)人員整理出這一領(lǐng)域常見(jiàn)的高頻詞匯。例如,如果口譯員要參加一場(chǎng)關(guān)于籃球方面的口譯活動(dòng),首先應(yīng)該通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索或咨詢籃球領(lǐng)域的從業(yè)人員關(guān)于籃球活動(dòng)中最常見(jiàn)表達(dá),PG—控球后衛(wèi);SG—得分后衛(wèi);SF—小前鋒;PF—大前鋒;C—中鋒。特別是對(duì)于無(wú)籃球背景知識(shí)的口譯員至關(guān)重要,因?yàn)榛@球場(chǎng)上不同的五個(gè)位置是構(gòu)成一場(chǎng)籃球比賽最基礎(chǔ)的要素,也是在一場(chǎng)籃球活動(dòng)中一定會(huì)被提到的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。在進(jìn)行了術(shù)語(yǔ)搜集和整理后,口譯員還應(yīng)該熟悉術(shù)語(yǔ)表當(dāng)中重要單詞的發(fā)音,不論是對(duì)口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)辨或者英語(yǔ)譯文的輸出都大有裨益。除了術(shù)語(yǔ)的搜集和整理之外,要想減少口譯過(guò)程中在聽(tīng)辨上花費(fèi)的精力,相關(guān)活動(dòng)的主題知識(shí)構(gòu)建也同等重要。
除了術(shù)語(yǔ)的搜集和整理外,主題知識(shí)的構(gòu)建也是一場(chǎng)成功的口譯活動(dòng)必不可少的環(huán)節(jié)。不論口譯員參加什么類型的口譯活動(dòng),該活動(dòng)都有且只有一個(gè)明確的主題。口譯員應(yīng)當(dāng)在口譯工作開(kāi)始前盡可能地獲取與該活動(dòng)相關(guān)的信息,向主辦方負(fù)責(zé)人詢問(wèn)活動(dòng)的背景以及與會(huì)人員的相關(guān)背景信息,如果主辦方無(wú)法提供較為飽滿和有用的信息,口譯員可以利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行搜尋。此外,當(dāng)口譯人員通過(guò)上述方式獲得的口譯信息極其有限,無(wú)法滿足口譯活動(dòng)譯前準(zhǔn)備需要時(shí),預(yù)測(cè)就成為一個(gè)非常重要的工具。 預(yù)測(cè)是指譯員自己事先預(yù)測(cè)口譯活動(dòng)的主要目的和主要內(nèi)容。不僅如此,要理解與會(huì)者關(guān)于這個(gè)話題的發(fā)言,口譯員必須對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有深入的了解。 在口譯實(shí)踐中,由于缺乏專題性知識(shí),不熟悉會(huì)議討論的基本原則和會(huì)議的來(lái)龍去脈,導(dǎo)致理解困難,這是口譯質(zhì)量低下和口譯工作失敗的一個(gè)主要原因。 為了避免這種情況,口譯員必須掌握主題知識(shí)。通??谧g員應(yīng)要求并仔細(xì)閱讀相關(guān)材料,如宣傳材料、議程和發(fā)言稿??谧g員需要結(jié)合他們的知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),以預(yù)測(cè)什么主要內(nèi)容將從發(fā)言者的角度被提及。 例如,如果口譯員準(zhǔn)備一個(gè)以設(shè)備采購(gòu)為主題的商務(wù)談判口譯,除了從演講者和組織者那里獲得信息外,口譯員還應(yīng)該考慮口譯過(guò)程中可能涉及的表達(dá)方式。 例如,“這個(gè)產(chǎn)品的價(jià)格是多少”“這款產(chǎn)品有折扣嗎”“你們能提供更多的折扣嗎”“我們的產(chǎn)品物有所值”“你們的產(chǎn)品采用了什么尖端技術(shù)”“你們產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在哪里”等等。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員肯定知道這些表述幾乎不可能出現(xiàn)在我們收集的任何材料中,因?yàn)樗鼈冞^(guò)于細(xì)致,沒(méi)有哪個(gè)組織者或發(fā)言者會(huì)事先向任何口譯員透露如此詳細(xì)的講話信息。 原因之一是,這些表達(dá)可能與該企業(yè)的商業(yè)秘密有關(guān)。 另一個(gè)原因是,許多表達(dá)方式是發(fā)言者在現(xiàn)場(chǎng)的即興發(fā)言,發(fā)言者和組織者事先都不知道在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)將使用什么具體表達(dá)方式。 然而,作為口譯員,我們需要具備這種最基本和最重要的能力,也就是,我們必須學(xué)會(huì)理解和揣摩與會(huì)者的心理,并且從他們的角度思考,在一個(gè)特定的主題下,什么樣的表達(dá)最有可能被使用,什么是我們?cè)谟邢薜臅r(shí)間內(nèi)在口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)現(xiàn)最準(zhǔn)確和最標(biāo)準(zhǔn)的口譯的最佳方式。 讓我們?cè)囅胍幌?,如果口譯員只是提前準(zhǔn)備相關(guān)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)甚至制作出詳細(xì)的術(shù)語(yǔ)表,而不考慮會(huì)議上講話人可能使用的表達(dá)方式及其對(duì)應(yīng)的口譯處理方式,那么口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)會(huì)感到力不從心。因?yàn)楣P者認(rèn)為,在這種情況下,口譯員將無(wú)法流暢和準(zhǔn)確地理解發(fā)言人的意思,這無(wú)疑將導(dǎo)致現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)節(jié)奏的拖沓甚至?xí)屨麍?chǎng)活動(dòng)走向失敗。熟練掌握常用句型和表達(dá)對(duì)口譯人員尤其是商務(wù)談判口譯人員來(lái)說(shuō)非常重要。 這是因?yàn)榭谧g員在商務(wù)談判中幾乎沒(méi)有反應(yīng)時(shí),這種口譯活動(dòng)要求口譯員連續(xù)且迅速地進(jìn)行雙語(yǔ)切換。而且,口譯不同于筆譯,它要求口譯員必須具有快速的反應(yīng)速度和出色的雙語(yǔ)能力以及相當(dāng)?shù)闹黝}知識(shí)儲(chǔ)備。因此,筆者認(rèn)為,想要相對(duì)順利地完成一場(chǎng)口譯活動(dòng),口譯員不僅要通過(guò)收集英語(yǔ)相關(guān)詞匯為中英口譯做好準(zhǔn)備,還要通過(guò)熟悉和記憶與該主題相關(guān)的中文詞匯為英漢口譯做好準(zhǔn)備。然而,由于我們的母語(yǔ)是中文,許多口譯員沒(méi)有意識(shí)到熟悉中文表達(dá)的重要性,他們往往花費(fèi)過(guò)多的時(shí)間準(zhǔn)備英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和句子表達(dá),這將導(dǎo)致口譯現(xiàn)場(chǎng)對(duì)譯出語(yǔ)為中文的信息產(chǎn)生不規(guī)范甚至錯(cuò)誤的表達(dá),這樣一來(lái),現(xiàn)場(chǎng)的中文信息接收者將無(wú)法順利地理解譯出語(yǔ)的意思。更糟糕的是,這將導(dǎo)致口譯員和中文譯語(yǔ)接收者不斷花時(shí)間反復(fù)確認(rèn)某些信息,從而導(dǎo)致整場(chǎng)活動(dòng)陷入停滯狀態(tài)??傊?,主題知識(shí)的構(gòu)建對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,甚至從某種程度上決定了這場(chǎng)口譯活動(dòng)的成敗。
本文基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型中的口譯的理解模式對(duì)口譯員的譯前準(zhǔn)備工作做了歸納整理,主要從語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)兩個(gè)層面對(duì)譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了論述。筆者發(fā)現(xiàn),以認(rèn)知負(fù)荷模型理論中的口譯理解模式作為理論指導(dǎo)可以有效地幫助口譯員進(jìn)行合理的精力分配,從而較為順利地完成口譯活動(dòng)。