• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學(xué)視角下張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯策略探析

      2022-01-09 03:58彭凌寅
      安家(校外教育) 2022年4期
      關(guān)鍵詞:接受美學(xué)翻譯策略

      摘要:接受美學(xué)將研究視角從作者與作品轉(zhuǎn)移到了讀者身上,給予讀者對(duì)作品的絕對(duì)闡釋權(quán)。非遺翻譯應(yīng)以讀者為本,以讀者為中心,對(duì)譯本進(jìn)行探析。本文從接受美學(xué)“認(rèn)知”、“期待”、“審美”三個(gè)層面分析張家界土家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)西蘭卡普英語(yǔ)自譯,從而歸納非遺文本英譯策略。研究結(jié)果表明,非遺文本要達(dá)到有效譯介,譯者需要了解譯語(yǔ)文化,注重邏輯差異,避免缺失和冗余,把握讀者審美觀念,注意譯文立體建構(gòu)。

      關(guān)鍵詞:接受美學(xué);非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯;西蘭卡普;翻譯策略

      中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      張家界是中國(guó)的著名旅游城市。隨著該城市旅游產(chǎn)品的優(yōu)化升級(jí),加之當(dāng)?shù)鼗A(chǔ)設(shè)施建設(shè)的蓬勃發(fā)展,近年來(lái)訪外賓迅速增長(zhǎng),城市對(duì)外交流頻繁,僅2018年入境游客達(dá)562.15萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)57.96%① 。旅游交流是人文交流的一部分,國(guó)際旅游是各國(guó)文化交流的媒介,也是中國(guó)文化對(duì)外傳播的契機(jī)。地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是當(dāng)?shù)厝嗣駥氋F的精神財(cái)富,最能代表當(dāng)?shù)氐奈幕厣?。不幸的是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯質(zhì)量亟待進(jìn)一步提升。(洪明,2006:56)在張家界,大多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)簡(jiǎn)介以旅游文本形式出現(xiàn),而總體而言,中國(guó)旅游資料譯介多出現(xiàn)“語(yǔ)言表達(dá)”與“文化傳達(dá)”方面的錯(cuò)誤,(文軍,2002:50)這對(duì)國(guó)際文化交流產(chǎn)生了極大負(fù)面影響。土家刺繡西蘭卡普可謂是張家界土家文化的代表之一,是了解土家民族文化的一個(gè)重要媒介,因此研究土家刺繡簡(jiǎn)介英譯研究有相當(dāng)?shù)默F(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。

      一、土家織錦與西蘭卡普

      土家織錦是土家族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,是土家族女性在生產(chǎn)生活中發(fā)明的織繡工藝與壯錦、黎錦和傣錦并稱(chēng)中國(guó)少數(shù)民族四大名錦。土家織錦是土家族織錦總稱(chēng),包括“土花鋪蓋(即西蘭卡普)”和“土家花帶”兩大類(lèi),但如今“西蘭卡普”成為了土家織錦的代稱(chēng)。中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院于2006年發(fā)布《關(guān)于公布第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的通知》,“土家族織錦技藝”被列入國(guó)家級(jí)首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。“西蘭卡普”作為手工藝類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),與旅游業(yè)有天然的聯(lián)系。

      在旅游業(yè)發(fā)達(dá)的張家界,為了迎合旅游發(fā)展需要,土家西蘭卡普也發(fā)生了相應(yīng)的變化。在做工技術(shù)土家西蘭卡普成本更低,經(jīng)常出現(xiàn)織錦與刺繡、十字繡相結(jié)合的產(chǎn)品。(冉紅芳、田敏,2015:54)。準(zhǔn)確、高效、適當(dāng)?shù)姆g對(duì)推銷(xiāo)西蘭卡普,延長(zhǎng)當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)鏈具有促進(jìn)作用;基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外的經(jīng)濟(jì)、文化作用,研究其相關(guān)文本英譯的重要性不可小覷。

      二、接受美學(xué)與翻譯研究

      接受美學(xué)是跨學(xué)科的產(chǎn)物,是20世紀(jì)60年代中后期出現(xiàn)的文學(xué)評(píng)估理論,以姚斯(Robert Jauss)與伊瑟爾(Wolfgang Iser)的思想為代表。姚斯深受伽達(dá)默爾“先見(jiàn)”概念(理解均為理解者帶有先見(jiàn)的理解)的影響,更加強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性和讀者在解釋文本過(guò)程中的積極參與作用,讀者的參與才是理解一部作品或是藝術(shù)歷史生命和價(jià)值的根本;另一方面,伊賽爾運(yùn)用英伽登(R. Ingarden)的現(xiàn)象學(xué)理論對(duì)文本特征進(jìn)行分析,并在其圖示化結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了文本的呼喚結(jié)構(gòu)(inviting structure)和隱含讀者(implied reader)概念,認(rèn)為文學(xué)文本最重要的特征就是文本中充滿(mǎn)了無(wú)數(shù)的空白,不同的讀者會(huì)以不同方式填補(bǔ)空白,使原作產(chǎn)生不同的解釋與含義。接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)主要是現(xiàn)象美學(xué)和闡釋美學(xué),除了吸收了海德格爾(Heidegger)、伽達(dá)默爾(Gadamer)“先見(jiàn)”、“視域融合”等闡釋學(xué)原理,又借鑒了布拉格學(xué)派結(jié)構(gòu)主義理論家穆卡洛夫斯基(Murkarovsky)的“空白”思想,薩特(Sartre)恢復(fù)讀者地位的理念,也將馬克思的“循環(huán)思想”納入了其內(nèi)涵。(馬蕭,2000:47)該學(xué)派的理念在于回歸讀者,作品由讀者的審美決定。正如姚斯所述:“若沒(méi)有讀者(addressees)的積極參與,就不能感知文學(xué)作品的歷史生命?!保↗auss, 1982: 19)因?yàn)橹挥凶x者的接受層度才可決定作品的美學(xué)價(jià)值。(Ya-Mei Chen 2011:121)。綜上而言,接受美學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)超越語(yǔ)言本身,轉(zhuǎn)而將視角投射在接受者,即讀者身上,而他們的闡釋?zhuān)瑢?duì)原文的美學(xué)價(jià)值以及作品的延續(xù)會(huì)產(chǎn)生決定性的作用。

      翻譯是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一,(黃振定,1998:2)藝術(shù)性的存在就免不了美學(xué)的參與。韓子滿(mǎn)(2004:57)也曾稱(chēng):“考察一下中國(guó)和西方的美學(xué)理論, 我們又會(huì)發(fā)現(xiàn), 許多美學(xué)理論天然地就適合于用來(lái)分析翻譯的問(wèn)題,可以說(shuō),美學(xué)思潮對(duì)于翻譯理論研究歷來(lái)都有著非常大的影響?!敝袊?guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)歷了“案本”、“求信”到“神似”、“化境”這樣從重原本到重讀者的飛躍,而西方譯論也經(jīng)歷了語(yǔ)文派的“忠實(shí)”,語(yǔ)言派的“對(duì)等”,進(jìn)而走上文化轉(zhuǎn)向,討論讀者反映的道路。這也說(shuō)明,詮釋派與美學(xué)介入譯學(xué)領(lǐng)域顛覆了重源語(yǔ)、重對(duì)等的傳統(tǒng)翻譯思想,成為了全新的,符合當(dāng)今譯論發(fā)展趨勢(shì)的翻譯研究視角。

      20世紀(jì)80年代中期,接受美學(xué)與詮釋學(xué)開(kāi)始引入中國(guó),對(duì)我國(guó)的翻譯研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。在我國(guó)譯界,尤其是新世紀(jì)以來(lái),投入該課題研究的專(zhuān)家學(xué)者越來(lái)越多,隊(duì)伍越來(lái)越大,取得的成果越來(lái)越豐碩。進(jìn)入21世紀(jì),接受美學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域應(yīng)用范圍更為廣闊,既有宏觀的理論探討與商榷(馬蕭,2000;許文勝、張柏然,2006;朱健平,2008;張?jiān)?、曾凡桂?009;亢志勇,2011等),又有理論框架下的翻譯辨析(洪明,2006;李穎,2015;門(mén)冬梅,2016;宋安妮,2012;王秋霞,2015;鄧艷,2011;楊慧群,2013;蘇燕萍、李芝,2010;陸霞,2012;戴玉霞,2011;陳金蓮,2016等)。利用接受美學(xué)視角探討翻譯的研究多聚焦文學(xué)經(jīng)典、小說(shuō)翻譯,利用該理論框架探討民族文化翻譯,特別是武陵山片區(qū)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究成果鮮見(jiàn)。

      正由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹具有文化性、宣傳性、影響性,重視讀者的閱讀體驗(yàn)與反饋,本文以強(qiáng)調(diào)讀者中心的接受美學(xué)為指導(dǎo),對(duì)張家界土家文化代表的西蘭卡普簡(jiǎn)介英譯評(píng)析,以期探討非遺翻譯策略。

      三、西蘭卡普英譯策略探析

      本文的研究?jī)?nèi)容為西蘭卡普的普及文本,偏重于信息型、呼喚型文本,用詞簡(jiǎn)單,少有專(zhuān)業(yè)詞匯,預(yù)期讀者為大眾,目的在于普及西蘭卡普的由來(lái)以及文化。因此,對(duì)該文本英譯策略的評(píng)介介理應(yīng)從讀者出發(fā),以讀者接受為目的,從接受美學(xué)一向重視的認(rèn)知、期待、審美三個(gè)角度進(jìn)行分析。

      (一)關(guān)照認(rèn)知的英譯策略

      接受美學(xué)主張以讀者的認(rèn)知與闡釋為文本的標(biāo)桿,讀者對(duì)文本的心理認(rèn)知自然是非遺文本的歸屬。游客所處的社會(huì)文化語(yǔ)境與中國(guó)存在較大差異,而這勢(shì)必導(dǎo)致游客對(duì)旅游文本信息提取、加工的偏差。因此,非遺相關(guān)文本不僅要為游客提供景觀的基本信息,還需跳出信息傳遞的壁壘,應(yīng)上升到認(rèn)知心理交流的層面。縮減游客與原文化的認(rèn)知差距,并且使明晰化原文本的基本信息與深層含義成為了旅游文本翻譯的首要任務(wù)。正因如此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)最大化拓寬游客的認(rèn)識(shí)面,達(dá)到有效的譯介,而非生搬硬套或偏離文本。下舉幾例說(shuō)明。

      例1:

      原文:《后漢書(shū)·西南蠻夷傳》所說(shuō)哀牢夷“織文革綾錦”的“蘭干細(xì)布”,就是土花鋪蓋的前身。

      自譯:The“l(fā)angan muslin”used by Ailao tribe to weave satin, in Southwest Tribal Biography in Later Han, is the precursor of the floral bedspread.

      從遣詞來(lái)看,原文“哀牢夷”是指古代哀牢國(guó)的主要族群,今傣泰民族的先民。公元前五世紀(jì),云嶺-紅河以西的部落國(guó)家以“勐掌”(意為“象國(guó)”)為中心組成聯(lián)盟國(guó)家,“勐掌”首領(lǐng)成為整個(gè)聯(lián)盟國(guó)家的共主、各國(guó)首領(lǐng)稱(chēng)其為“哀隆”(又寫(xiě)作“哀牢”、意為“大哥”)。此前有譯本將其譯作Ailao people,但“people”一詞在英語(yǔ)世界指代“民族”。從考證可知,“哀牢夷”是一個(gè)古老的族群,是今傣泰民族的祖先,而非一個(gè)獨(dú)立的民族。出于哀牢族群在組織、分布、歷史層面上的考慮,筆者將其意為Ailao Tribe,讓英語(yǔ)世界讀者直觀感受到哀牢夷的歷史感,而非將哀牢族群與今天活動(dòng)在中國(guó)境內(nèi)的各民族混淆,導(dǎo)致信息傳播出現(xiàn)偏差。

      其次,“前身”有predecessor的譯法,但是基于牛津詞典,該詞的含義為(1)“a person who did a job before sb else”;(2)“a thing, such as a machine, that has been followed or replaced by sth. else”雖然其二有“替代”、“更替”的含義,但以定義中的“machine”為線索,深究其意,可知,該詞有“更新?lián)Q代”之意。原文的“前身”雖有更替之意,但作為刺繡作為文化符號(hào),這里的“前身”更有傳承的意味,故筆者使用precursor一詞。該詞在牛津字典的解釋為“a person or thing that comes before sb/sth similar and that leads to or influences its development”,由此可見(jiàn),precursor一詞更有承接、傳承的含義(development),如是翻譯更加精準(zhǔn)。

      例2:

      原文:(《西南蠻夷傳》)稱(chēng)“武陵蠻”有著“織績(jī)木皮,染以草實(shí)”,“好五色衣服”,“衣裳斑斕”的習(xí)尚,“武陵蠻”就是歷史上對(duì)土家族使用過(guò)的一種稱(chēng)呼。

      自譯:The record says that the Wuling Tribe, a name for Tujia people in history, has formed a habit of “weaving barks, dying with grass”,“wearing five-colored clothes” and “dressing floral garments”.

      從造句來(lái)說(shuō),原文符合漢語(yǔ)的行文表達(dá)習(xí)慣,短句與短句間邏輯關(guān)聯(lián)較小,構(gòu)句較為隨意,符合漢語(yǔ)“意合”語(yǔ)言的特征。漢語(yǔ)好主語(yǔ)重復(fù),故可見(jiàn),一句話(huà)中,“武陵蠻”出現(xiàn)了兩處。但是英語(yǔ)為“形合”語(yǔ)言,句式結(jié)構(gòu)緊湊,尚簡(jiǎn)短,句式行云流水,少重復(fù),重主語(yǔ)。在翻譯當(dāng)中,譯者應(yīng)該考慮到英漢兩種語(yǔ)言在句式上的差別,在句式上要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,滿(mǎn)足他們?cè)谡Z(yǔ)言層面上的期待,從而達(dá)到流暢、高效的譯介傳播。從譯文來(lái)看,譯者合并了“Wuling Tribe”這個(gè)主語(yǔ),將后面對(duì)“Wuling Tribe”的補(bǔ)充說(shuō)明作為同位語(yǔ)。其次,在英語(yǔ)世界,并列結(jié)構(gòu)應(yīng)該以同一句式呈現(xiàn),要最大程度保證并列結(jié)構(gòu)的形式同一性。但在原文中可以發(fā)現(xiàn),“織績(jī)”、“染”、“好”三個(gè)動(dòng)詞,且一個(gè)“好”字承接了“五色衣服”、“衣裳斑斕”兩個(gè)賓語(yǔ)。為求并列同一,滿(mǎn)足英語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待,譯者使用動(dòng)名詞形式將原文三個(gè)動(dòng)詞譯出,并且,為了滿(mǎn)足譯文“動(dòng)名詞+名詞”的形式,譯者將“好五色衣服”與“(好)衣裳斑斕”合二為一,在不損害原本意義的同時(shí)合理編排形式架構(gòu),使之符合英語(yǔ)使用的慣習(xí)。

      總結(jié)而言,為了照顧讀者認(rèn)知,譯者應(yīng)主動(dòng)了解客源國(guó)的文化傳統(tǒng),避免文化盲區(qū);在語(yǔ)言組織上需要切合譯入語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,并且在措辭上符合他國(guó)的邏輯思維,從而在認(rèn)知層面照顧讀者需要。

      (二)關(guān)照期待的英譯策略

      “期待”是接受美學(xué)最常見(jiàn)的概念之一。在接受美學(xué)的框架下,讀者或闡釋者的權(quán)利無(wú)限放大,而他們的期待與文本實(shí)際呈現(xiàn)的重合度構(gòu)成了文本最終的意義。這也就是接受美學(xué)理論體系中的“視域融合”。讀者或闡釋者對(duì)文本的期待會(huì)最終影響他們對(duì)文本的解讀。然而,他們的期待主要來(lái)自其用語(yǔ)慣習(xí)以及過(guò)往的文化、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。然而非遺簡(jiǎn)介對(duì)外國(guó)讀者往往比較陌生,因此,在翻譯此類(lèi)文本時(shí),譯者就應(yīng)該開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,措辭簡(jiǎn)練清楚,適時(shí)給予文內(nèi)文外補(bǔ)充,盡量與讀者達(dá)成“視域融合”,但也需要依托事物客觀翻譯。下舉一例說(shuō)明:

      例3:

      原文:同治年間《龍山縣志》云:土錦“績(jī)五色線為之,色彩斑斕可愛(ài)。俗用以為被,或作衣裙,或作巾,故又稱(chēng)崗巾。”

      自譯:Longshan County Annals, the record accomplished during Tongzhi Period (1862AD-1874AD), says that Tujia brocade was “woven by five colored(red, blue, black, white and yellow) thread with brilliant textures and it was used as quilts, clothes or towel, because of which, it was called Gang towel.”

      例3原文摘自《龍山縣志》對(duì)土家帛錦的一段描述,此句集中論述土家帛錦的五色以及用途。如果是有相關(guān)的生活經(jīng)驗(yàn)或是文化體驗(yàn)的中國(guó)讀者,看到此簡(jiǎn)介就會(huì)馬上與曾經(jīng)所見(jiàn)所聞的綢緞制品建立起認(rèn)知聯(lián)系,并且讀者也大致了解如“同治年間”、“五色線”、“巾”等頗具中國(guó)歷史文化特征的詞語(yǔ),因此該文本很容易獲得中國(guó)讀者的共鳴。但英譯目標(biāo)讀者的社會(huì)、歷史、文化背景與中文讀者不盡相同,因此在譯文中一定要加注,從而滿(mǎn)足西方讀者的閱讀期待,同時(shí),對(duì)相應(yīng)的歷史文化詞進(jìn)行補(bǔ)充還可以促成中西文化交流,讓國(guó)外讀者深入了解文化。如譯例所示,譯者以《龍山縣志》為中心,對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,對(duì)“Annals”這一專(zhuān)業(yè)詞匯用“record”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,符合簡(jiǎn)介文面向大眾讀者的取向。其次,譯者在譯文中添加同治年間的時(shí)間跨度,明晰化時(shí)間,讓國(guó)外讀者能夠準(zhǔn)確了解《縣志》的歷史信息。最后,作者對(duì)“五色”在文內(nèi)進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,將“red, blue, black, white and yellow”五色一并列出,這能給讀者一種直觀的感官?zèng)_擊,讓文本具有強(qiáng)烈的吸引力,從而激發(fā)讀者的興致。

      總結(jié)而言,譯者若要照顧讀者的期待,在旅游文本翻譯中需依照語(yǔ)域靈活處理文本內(nèi)容,適當(dāng)加注,使其符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的用語(yǔ)期待;還需要深入了解客源國(guó)語(yǔ)用特征,準(zhǔn)確翻譯,而在另一方面要盡量避免譯文缺失或冗余,從而造成交流障礙,影響讀者闡釋。

      (三)關(guān)照審美的英譯策略

      漢語(yǔ)描寫(xiě)大多都文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄、充滿(mǎn)音韻之美,好用四字詞語(yǔ),對(duì)事物刻畫(huà)講求情景交融,(康寧,2005:86)這體現(xiàn)的是漢民族天人合一、萬(wàn)物齊一的審美觀念。而西方在景物描寫(xiě)上側(cè)重于信息,善求實(shí),好突出事物的客觀數(shù)據(jù),少有多余的刻畫(huà)、描寫(xiě)。中西的哲學(xué)價(jià)值觀的分歧導(dǎo)致了美學(xué)價(jià)值觀的差異,而后者又使得兩方的審美方式產(chǎn)生差異。因此,只看到源語(yǔ)文化的審美觀,忽視目標(biāo)語(yǔ)文化的審美習(xí)慣并不能達(dá)到有效的譯介。下舉幾例說(shuō)明:

      例4:

      原文:除此外,還有牡丹金蝶、雙鳳朝陽(yáng)、喜鵲梅花,媳婦過(guò)門(mén)等圖像。

      自譯:There are also images of butterflies alighting on peonies, double phoenixes facing the sun, magpies singing on plum trees, and bridal entourages to the bridegroom’s home.

      詞語(yǔ)層面上看,原文幾乎以四字詞語(yǔ)出現(xiàn),建構(gòu)了土家帛錦圖案的藝術(shù)之美。但在英譯過(guò)程中,對(duì)四字詞語(yǔ)一定要有所取舍,需突出原文的含義,而非形式。此外,在描述型文本中,漢語(yǔ)四字詞常以?xún)煞N形式出現(xiàn)(1)靜態(tài)名詞意象的堆砌,如“牡丹金蝶”、“喜鵲梅花”;(2)名詞+動(dòng)詞+名詞的動(dòng)態(tài)組合,如“雙鳳朝陽(yáng)”、“媳婦過(guò)門(mén)”。但是如前文所言,英語(yǔ)以名詞為中心,且由于原文為排比句式,需要利用動(dòng)名詞形式,進(jìn)行排比。但是,英語(yǔ)有自身的邏輯順序,因此,翻譯時(shí)需適當(dāng)添加邏輯詞,進(jìn)而符合英美人士重信息,重邏輯的審美習(xí)慣。

      總結(jié)來(lái)看,在審美關(guān)照層面,譯者應(yīng)該把握譯語(yǔ)受眾的審美觀念;其次譯者要將具體的詞句轉(zhuǎn)換上升至“格式塔”(隋榮誼、李鋒平,2007:56)層面,即從整體構(gòu)建審美意象,滿(mǎn)足讀者需要,促成視域融合;再次,要理解中文景介的修辭,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu),以便在譯文中更為地道傳神,符合讀者的審美習(xí)慣。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文借用接受美學(xué)視域下的各概念,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究視角從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、翻譯傳播轉(zhuǎn)向讀者個(gè)體,并嘗試以筆者自譯材料為例,從照顧讀者個(gè)體的認(rèn)知、期待、審美三個(gè)層面管窺旅游英譯策略。分析結(jié)果表明,高質(zhì)量的非遺英譯本應(yīng)重視譯入語(yǔ)讀者的了解譯語(yǔ)文化,注重邏輯差異,避免缺失和冗余,把握讀者審美觀念,還應(yīng)注意譯文的立體建構(gòu)。

      非遺文本以讀者為中心,非遺翻譯研究理論也應(yīng)從源語(yǔ)讀者本身出發(fā)進(jìn)行探討,不能割裂語(yǔ)言與社會(huì),語(yǔ)言與個(gè)體的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。因此,接受美學(xué)介入翻譯研究值得進(jìn)一步挖掘,為民族文化“走出去”貢獻(xiàn)力量。

      注 釋

      1數(shù)據(jù)來(lái)源于張家界市文化旅游廣電體育局。網(wǎng)址:http://lww.zjj.gov.cn/c1002/20190115/i453080.html。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Jauss, Hans R. Toward an Aesthetic of Reception[M]. (Translated by Timothy BAHTI) Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.

      [2] Iser, W. The Act of Reading[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978.

      [3] Chen, Ya-Mei. The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics[J], Meta, 2011 (56) 1: 119-144.

      [4] 洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(08):56-59+65.

      [5] 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2002(01):49-52+64.

      [6] 冉紅芳,田敏.“西蘭卡普”:從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代——土家織錦文化遺產(chǎn)發(fā)展中的理性思考[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,35(05):54-58.

      [7] 馬振.旅游對(duì)手工藝類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的影響——以土家族織錦“西蘭卡普”為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,34(03):24-27.

      [8] 馬蕭. 文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯, 2000(02):47-51.

      [9] 黃振定. 翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版, 1998.

      [10] 韓子滿(mǎn).當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),2004(02):57-63.

      [11] 康寧.從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(03):85-89.

      [12] 隋榮誼,李鋒平. 翻譯美學(xué)初探[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2007(11):54-57.

      作者簡(jiǎn)介:彭凌寅(1987—),男,土家族,籍貫:湖南,學(xué)歷:在讀研究生,單位:吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      接受美學(xué)翻譯策略
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      英伽登的“具體化”理論研究
      接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      金沙县| 繁昌县| 正宁县| 尖扎县| 沅陵县| 兰溪市| 密山市| 大宁县| 政和县| 凯里市| 龙胜| 沂南县| 华池县| 静宁县| 东阿县| 景德镇市| 洮南市| 灵台县| 邵阳县| 常宁市| 河池市| 五华县| 铜鼓县| 临沂市| 金寨县| 柳河县| 休宁县| 兴仁县| 分宜县| 铁岭市| 类乌齐县| 周口市| 左权县| 开鲁县| 江华| 鄱阳县| 吉木乃县| 亳州市| 通城县| 黄龙县| 新营市|