程海東
摘 要:翻譯技術(shù)是人工智能時(shí)代開展語言服務(wù)的重要依托,也是新時(shí)代翻譯教學(xué)的重要組成部分。文章通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)包括機(jī)器翻譯在內(nèi)的翻譯技術(shù)的認(rèn)知存在一定偏差,特別是譯后編譯意識(shí)和能力缺乏,翻譯技術(shù)能力亟待提升,并提出未來俄語專業(yè)教學(xué)要依據(jù)《普通高等學(xué)校本科俄語專業(yè)教學(xué)指南》的新要求,賦予俄語專業(yè)新動(dòng)能、新生命,探索建構(gòu)“語言+技術(shù)”和諧的俄語翻譯技術(shù)教學(xué)體系。
關(guān)鍵詞:俄語專業(yè);機(jī)器翻譯;翻譯技術(shù);教學(xué)體系;翻譯人才;培養(yǎng)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2022)05-0019-03
翻譯技術(shù)是人工智能時(shí)代開展語言服務(wù)的重要依托,作為一門面向國際傳播的、跨學(xué)科的綜合信息技術(shù),翻譯技術(shù)還是新時(shí)代翻譯教學(xué)的重要組成部分。本文基于問卷數(shù)據(jù)針對(duì)俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的認(rèn)知和使用情況,以及學(xué)生的翻譯技術(shù)素養(yǎng)進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)包括機(jī)器翻譯在內(nèi)的翻譯技術(shù)的認(rèn)知存在一定偏差,特別是譯后編譯意識(shí)和能力比較缺乏,翻譯技術(shù)能力亟待提升,并提出未來俄語專業(yè)教學(xué)要依據(jù)《普通高等學(xué)校本科俄語專業(yè)教學(xué)指南》的新要求,賦予俄語專業(yè)新動(dòng)能、新生命,探索建構(gòu)“語言+技術(shù)”和諧的俄語翻譯技術(shù)教學(xué)體系。
一、翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)
大數(shù)據(jù)和人工智能時(shí)代的來臨,給翻譯行業(yè)和翻譯教學(xué)帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。翻譯技術(shù)能力逐漸成為譯者語言服務(wù)能力的重要組成部分,并迅速成為國內(nèi)外翻譯教育體系中的重要內(nèi)容。中國翻譯協(xié)會(huì)已明確將技術(shù)能力、信息獲取與處理能力視作職業(yè)譯者的必備條件。翻譯技術(shù)作為一門面向國際傳播的、跨學(xué)科的綜合信息技術(shù),應(yīng)該被更多高校師生掌握,這符合新時(shí)代建設(shè)新文科、培養(yǎng)復(fù)合型國際化人才的需要。
翻譯技術(shù)具有多層次的內(nèi)涵,國內(nèi)外學(xué)者依據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn),如翻譯自動(dòng)化程度、翻譯流程、翻譯技術(shù)功能、翻譯過程等對(duì)其進(jìn)行了分類。王華樹參照理論生物學(xué)家貝塔朗菲的系統(tǒng)理論,并根據(jù)系統(tǒng)要素與翻譯本身的遠(yuǎn)近關(guān)系,將翻譯技術(shù)劃分為核心技術(shù)、關(guān)聯(lián)技術(shù)和基礎(chǔ)技術(shù)三類。王華樹在2020年出版的《翻譯技術(shù)簡明教程》一書中指出,翻譯技術(shù)的內(nèi)容包括搜索技術(shù)、文本處理技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、語料處理技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯質(zhì)量控制技術(shù)等。其中“機(jī)器翻譯技術(shù)”作為翻譯技術(shù)能力的重要組成部分,是當(dāng)代大學(xué)生接觸較多、使用較普遍的翻譯技術(shù),可作為翻譯技術(shù)教學(xué)過程中的切入點(diǎn)。為此,本文將H省兩所開設(shè)俄語專業(yè)的高校部分學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象(其中一所是民辦高校,另一所是公辦普通本科高校),以機(jī)器翻譯技術(shù)為切入點(diǎn),調(diào)查學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)的認(rèn)知和應(yīng)用現(xiàn)狀,以分析俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)知和掌握情況,進(jìn)一步探索針對(duì)應(yīng)用型本科的翻譯技術(shù)教學(xué)路徑。
二、俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)的認(rèn)知和使用情況
1.調(diào)查對(duì)象
本次問卷調(diào)查的對(duì)象為H省兩所高校俄語專業(yè)的2~4年級(jí)學(xué)生,其中92%為三四年級(jí)學(xué)生。該學(xué)生群體的特點(diǎn)是按照教學(xué)計(jì)劃已經(jīng)接受過專業(yè)的翻譯課程教育,掌握了一定的翻譯策略和翻譯技巧,并對(duì)機(jī)器翻譯工具類的相關(guān)翻譯技術(shù)有一定的認(rèn)知和使用經(jīng)驗(yàn)。另外,調(diào)查對(duì)象分別來自民辦高校和公辦普通本科高校,能夠較全面地反映H省俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)知和使用情況。
2.調(diào)查內(nèi)容
(1)機(jī)器翻譯對(duì)俄語學(xué)習(xí)的影響。作為一項(xiàng)新興技術(shù),機(jī)器翻譯是人工智能技術(shù)的起步階段,借助機(jī)器翻譯,不同語言環(huán)境下的人可以無障礙地進(jìn)行交流。經(jīng)過演進(jìn)升級(jí),以人工智能為支持的“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯”逐漸占據(jù)了精度要求不高的中低端口筆譯市場,對(duì)翻譯服務(wù)業(yè)形成了不小的沖擊。近年來,機(jī)器翻譯等語言智能技術(shù)迅猛發(fā)展,并開始在輿論中對(duì)人工外語服務(wù)形成沖擊,并直接影響到外語教育領(lǐng)域。俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的認(rèn)知,會(huì)直接影響到其學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)態(tài)度。學(xué)生如果對(duì)機(jī)器翻譯有較為理性的認(rèn)知,在學(xué)習(xí)過程中則不會(huì)過度依賴它;學(xué)生如果對(duì)機(jī)器翻譯認(rèn)知不恰當(dāng),則有可能對(duì)其存在依賴心理,并降低學(xué)習(xí)俄語的積極性。調(diào)查顯示,受訪者對(duì)機(jī)器翻譯有著較為理性的認(rèn)知,超過一半(64.23%)的學(xué)生認(rèn)為機(jī)器翻譯會(huì)在一定程度上影響外語專業(yè)學(xué)習(xí)方式,有8.76%的學(xué)生認(rèn)為機(jī)器翻譯有助于了解新知識(shí)和新技術(shù)。超過80%的學(xué)生能夠意識(shí)到機(jī)器翻譯雖帶來了便利,但也存在一些弊端。具體到俄語學(xué)習(xí)中,40.88%的學(xué)生認(rèn)為機(jī)器翻譯對(duì)俄語學(xué)習(xí)“特別有幫助”,55.47%的學(xué)生認(rèn)為“比較有幫助”,3.65%的學(xué)生認(rèn)為“沒啥幫助”。此外,從不同年級(jí)學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的認(rèn)可度來看,年級(jí)越高,持“機(jī)器翻譯對(duì)學(xué)習(xí)俄語特別有幫助”觀點(diǎn)的學(xué)生比例越高,如二年級(jí)(22.22%)、三年級(jí)(40.54%)、四年級(jí)(43.06%)。由此可見,三四年級(jí)學(xué)生群體對(duì)機(jī)器翻譯基本形成了較為理性的態(tài)度。
(2)機(jī)器翻譯工具的使用情況。為了解俄語專業(yè)大學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的應(yīng)用情況,本調(diào)查要求受訪者寫出自己經(jīng)常使用的機(jī)器翻譯類工具。從答題情況來看,大部分學(xué)生寫出了2~3種,最多的是4種,最少的是1種。通過統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),使用頻次最高的是“千億詞霸”(82次),接著依次是網(wǎng)易有道的系列產(chǎn)品(76次)、百度/百度翻譯(20次)、谷歌翻譯(18次)、“俄語7500KM”(16次)。本研究對(duì)受訪者填寫的內(nèi)容進(jìn)行歸類分析,發(fā)現(xiàn)俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)“機(jī)器翻譯”有著較為明顯的認(rèn)知偏差,如排在第一位的“千億詞霸”、第五位的“俄語7500KM”,以及“外研社俄漢詞典”“靈犀俄語”“滬江小D詞典”等并不屬于機(jī)器翻譯范疇。還有受訪者填寫了俄語的搜索引擎Yandex。在專業(yè)的機(jī)器翻譯引擎中,受訪者提到了百度翻譯、谷歌翻譯、微軟必應(yīng)翻譯、有道翻譯官、騰訊翻譯君、搜狗在線翻譯等。同時(shí),網(wǎng)易有道出品的系列翻譯產(chǎn)品也受到學(xué)生的歡迎。值得一提的是有受訪者寫出了DeepL 這款目前比較受歡迎的機(jī)器翻譯引擎。此外,還有個(gè)別學(xué)生填寫了“微信”??紤]到微信應(yīng)該是當(dāng)代大學(xué)生使用頻率最高的社交軟件,教師可以嘗試以微信翻譯為切入點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生了解其翻譯功能背后所采用的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),以及該項(xiàng)技術(shù)當(dāng)前的不足,從而強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)知。接下來,針對(duì)俄語專業(yè)學(xué)生使用機(jī)器翻譯的目的和所使用的具體功能進(jìn)行調(diào)查。在使用機(jī)器翻譯的目的方面,學(xué)生主要是查單詞(96.35%),翻譯句子或課文(89.78%),進(jìn)行發(fā)音或口語訓(xùn)練(33.58%),進(jìn)行語法學(xué)習(xí)(23.36%),進(jìn)行聽力訓(xùn)練(13.14%)及其他(12.41%)。由此可見,學(xué)生使用機(jī)器翻譯的目的較為多元,但主要集中在查單詞和翻譯應(yīng)用。學(xué)生使用機(jī)器翻譯工具的具體功能的排序依次為文本翻譯(90.51%),圖片翻譯(60.58%),語音翻譯(24.82%),拍照翻譯(70.07%),視頻翻譯(3.65%)。分析以上內(nèi)容,可得出以下幾方面結(jié)論。第一,有相當(dāng)一部分俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯這一概念的理解存在偏差,對(duì)俄語版的翻譯技術(shù)工具,如Yandex搜索引擎及機(jī)器翻譯引擎的了解和使用較少,但已經(jīng)有一部分學(xué)生具備了翻譯技術(shù)思維,開始使用一些較為前端的翻譯技術(shù)工具,如DeepL翻譯。第二,學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯工具的使用主要集中在初級(jí)文本翻譯方面,對(duì)語音和視頻領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用較少,這說明當(dāng)前俄語專業(yè)學(xué)生的機(jī)器翻譯應(yīng)用范圍較為局限。第三,不同年級(jí)學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的使用存在差異,高年級(jí)學(xué)生使用的頻次和功能明顯較多。
(3)機(jī)器翻譯的譯后編輯意識(shí)調(diào)查。譯后編輯是指根據(jù)一定目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改的過程,它已發(fā)展成為全球語言服務(wù)行業(yè)的新興職業(yè)。隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯質(zhì)量的不斷提升,譯后編輯已成為翻譯的新常態(tài)。翻譯從業(yè)人員及高校外語專業(yè)師生需要了解機(jī)器翻譯譯后編輯,不斷提升翻譯及人機(jī)協(xié)作能力,適應(yīng)科技發(fā)展潮流和翻譯智能化趨勢(shì),提升未來的職場競爭力。為了更好地培養(yǎng)譯后編輯人才,全國機(jī)器翻譯譯后編輯大賽應(yīng)運(yùn)而生。本次調(diào)研結(jié)合俄語專業(yè)學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的認(rèn)知和使用情況,還考查了學(xué)生是否具備針對(duì)機(jī)器翻譯的譯后編輯意識(shí)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),84.67%的學(xué)生均能發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的譯文存在一定的翻譯錯(cuò)誤,67.88%的學(xué)生“會(huì)嘗試修改機(jī)器翻譯的譯文”,27.01%的學(xué)生表示“特別明顯的錯(cuò)誤會(huì)修改”,也有4.38%的學(xué)生表示“很多情況下不懂如何修改”。分年級(jí)來看,隨著年級(jí)的升高,學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行修改的比例呈遞增趨勢(shì)。調(diào)查顯示,大部分俄語專業(yè)學(xué)生具有一定的機(jī)器翻譯譯后編輯意識(shí),但譯后編輯能力需要進(jìn)一步提升。
三、俄語專業(yè)學(xué)生翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)路徑
翻譯技術(shù)是數(shù)字人文主義下翻譯的人文和技術(shù)的融合,是時(shí)代和語言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯從業(yè)者的技術(shù)要求?;诙碚Z專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,俄語專業(yè)教師要在《普通高等學(xué)校本科俄語專業(yè)教學(xué)指南》的指導(dǎo)下,革新俄語專業(yè)教學(xué)和人才培養(yǎng)理念。在翻譯教學(xué)方面,教師可以從以下幾個(gè)角度入手逐步探索符合俄語專業(yè)現(xiàn)實(shí)和市場需求的“技術(shù)賦能”的翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)模式。
第一,依據(jù)《普通高等學(xué)校本科俄語專業(yè)教學(xué)指南》的時(shí)代要求,賦予俄語專業(yè)新動(dòng)能、新生命,要實(shí)現(xiàn)“質(zhì)”的提升。即要從傳統(tǒng)的單純語言教育向交叉融合教育的方向轉(zhuǎn)變,特別是在翻譯教學(xué)中要突破傳統(tǒng)“翻譯策略”“翻譯技巧”的教學(xué)層面,積極接受新技術(shù)、利用新技術(shù)。
第二,要結(jié)合俄語專業(yè)教學(xué)現(xiàn)實(shí)和未來市場需求,在俄語專業(yè)教學(xué)大綱的體系之內(nèi),探索翻譯技術(shù)融入專業(yè)教學(xué)的路徑,特別要注意不能厚此薄彼,而要實(shí)現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)翻譯課程和翻譯技術(shù)類課程的整合,建構(gòu)“語言+技術(shù)”和諧的俄語翻譯技術(shù)教學(xué)體系。
第三,加強(qiáng)俄語專業(yè)翻譯技術(shù)師資建設(shè)。俄語專業(yè)要持續(xù)推進(jìn)翻譯專業(yè)師資的培養(yǎng),特別是要加強(qiáng)翻譯技術(shù)師資的培養(yǎng),拓展師資培訓(xùn)的思路和內(nèi)容。當(dāng)前俄語專業(yè)師資的知識(shí)背景多以語言文學(xué)為主,而今后要加強(qiáng)對(duì)技術(shù)性人才的培養(yǎng)。俄語專業(yè)教師要著眼未來,不斷提升自身的教學(xué)能力。
第四,重視翻譯技術(shù)教材的編寫。教材是落實(shí)翻譯技術(shù)教學(xué)的根本,當(dāng)前俄語專業(yè)教材建設(shè)明顯滯后,教材編寫人員要積極探索編寫符合俄語專業(yè)教學(xué)需求的翻譯技術(shù)教材,將翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)翻譯技巧、翻譯策略等內(nèi)容進(jìn)行有效融合,打造技術(shù)賦能的翻譯教學(xué)內(nèi)容體系。
第五,探索產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)模式。2017年國務(wù)院出臺(tái)的《關(guān)于深化產(chǎn)教融合的若干意見》提出,要推動(dòng)學(xué)科專業(yè)建設(shè)與產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)相適應(yīng),具體到俄語專業(yè)的學(xué)科建設(shè),必須實(shí)現(xiàn)新的突破,實(shí)現(xiàn)與國內(nèi)外語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的聯(lián)通,要積極開展和深化“引企入教”改革,創(chuàng)造條件,讓企業(yè)以多種方式參與俄語專業(yè)發(fā)展規(guī)劃、教材開發(fā)、教學(xué)設(shè)計(jì)、課程設(shè)置、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),將語言科技或翻譯類企業(yè)需求融入俄語專業(yè)人才培養(yǎng)體系構(gòu)建過程。
參考文獻(xiàn):
[1]王華樹.翻譯技術(shù)簡明教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2020.
[2]王華樹,李智.人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類與趨勢(shì)[J].外國語言與文化,2020(01).
[3]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2016(06).
[4]王華樹,王少爽.信息化時(shí)代翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究[J].東方翻譯,2016(02).
Research on Machine Translation
Cognition and Translation Technology
Ability Training of Russian Majors
Cheng Haidong 1, 2
(1. University of Sanya, Sanya 572022, China; 2. Hainan Research Center for Applied Foreign Language, Wenchang 571300, China)
Abstract: Translation technology is not only an important support for language service in the era of artificial intelligence, but also an important part of translation teaching in the new era. Through the questionnaire survey, this paper finds that there are some deviations in the cognition of Russian majors on translation technology, including machine translation, especially the lack of awareness and ability of post translation compilation, and the ability of translation technology needs to be improved. It also puts forward that the future teaching of Russian majors should give Russian majors new momentum and new life according to the new requirements of teaching guide for undergraduate Russian major in colleges and universities, explore the construction of a harmonious Russian translation technology teaching system of "language + technology".
Key words: Russian major; machine translation; translation technology; teaching system; translation talents; culture