摘 ?要:本研究立足于如何更好地推動(dòng)語(yǔ)言文化輸出,有助于促進(jìn)不同文明間的交流與共同進(jìn)步。文章概覽了世界各大語(yǔ)言文化的輸出歷史,以定性分析的方法剖析了英語(yǔ)及文化輸出過(guò)程,以定量推導(dǎo)的方法解析其傳播特點(diǎn)與語(yǔ)言特性的關(guān)聯(lián),以整體對(duì)比的方法說(shuō)明英漢的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵區(qū)別。指出在當(dāng)今世界大變局形式下推動(dòng)漢語(yǔ)輸出交流的意義,文章認(rèn)為需要樹(shù)立整體觀念、平衡出入、學(xué)習(xí)英語(yǔ)、傳播漢語(yǔ),以促進(jìn)人類(lèi)文明的更好發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);語(yǔ)言文化;文化輸出;語(yǔ)言特性
中圖分類(lèi)號(hào):G112 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? 文章編號(hào):1673-7164(2022)02-0117-04
語(yǔ)言和文化具有廣泛的傳播性,歷史上人類(lèi)文明大國(guó)在進(jìn)行文化傳播的同時(shí)也輸出了語(yǔ)言,語(yǔ)言的輸出又深化了文化、思想及生活方式的傳播,各方互為促進(jìn)[1]。世界各大語(yǔ)言文化輸出各有特色,中文可以借鑒研究。當(dāng)今,英語(yǔ)是全球通用的語(yǔ)言。在語(yǔ)言輸出的同時(shí)英語(yǔ)世界的文化也遍地開(kāi)花,影響著生活的方方面面,輸出傳播有自身特點(diǎn)且和語(yǔ)言特性也相關(guān)聯(lián)。
一、世界語(yǔ)言文化輸出簡(jiǎn)史
古希臘于公元前6世紀(jì)進(jìn)入鼎盛時(shí)代,在一眾領(lǐng)域成就卓著——文史哲領(lǐng)域發(fā)達(dá)、藝術(shù)昌盛、文化多彩,隨后科學(xué)得到顯著發(fā)展,成為現(xiàn)代自然科學(xué)的奠基,包括天文、物理和數(shù)學(xué)等領(lǐng)域。其文化中所蘊(yùn)含的智慧極富創(chuàng)造力并內(nèi)涵豐富,且多點(diǎn)開(kāi)花、多方繁榮,對(duì)后世歐洲文化及古羅馬文明影響至深。憑借人文方面與科學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)越和傳播,希臘語(yǔ)統(tǒng)領(lǐng)了歐洲四百多年。
羅馬盛世于公元前2世紀(jì)形成。古羅馬的物質(zhì)、精神文化成就顯著,其精神文明成就囊括哲學(xué)、法學(xué)、建筑藝術(shù)、散文詩(shī)歌等文學(xué)巨著、雄辯術(shù)、政治以及軍事上的尚武精神等,對(duì)后世特別是西方文化影響巨大且深遠(yuǎn),拉丁語(yǔ)成為多國(guó)西語(yǔ)的淵源。其后基于廣泛傳播而形成的基督教文化成為西方世界基督教文明之源。拉丁語(yǔ)由此稱(chēng)霸西方世界1500多年[2]。
中國(guó)歷經(jīng)秦皇漢武,漢語(yǔ)隨張騫影響傳至兩河流域,隨班超屬吏甘英抵中西交通新紀(jì)錄之波斯灣頭,隨后唐朝鼎盛時(shí)期,文化藝術(shù)語(yǔ)言思想(詩(shī)歌、舞蹈、服飾、建筑風(fēng)格、工藝瓷器、人文藝術(shù)理念、天文歷法科技等)輸出傳播至日、朝、越、緬周邊,遠(yuǎn)至陸上交通中亞大食、西亞波斯和通過(guò)海上絲綢之路交流的東羅馬帝國(guó),至宋代依然影響周邊,后又在元代由馬可波羅再次傳播并影響至歐陸。在東方世界區(qū)域輸出傳播超1500年,在世界范圍內(nèi)直接傳播150—200年,間接影響近300年(另一說(shuō)法近700年,從盛唐至馬可波羅)。
法國(guó)17世紀(jì)達(dá)到鼎盛,路易十四被譽(yù)為“太陽(yáng)王”。法國(guó)又于18世紀(jì)經(jīng)歷一系列變革,由思想啟蒙引起大革命到拿破侖稱(chēng)雄和巴黎公社等,如盧梭、孟德斯鳩、伏爾泰等思想家頻出,涌現(xiàn)出一大批如雨果、巴爾扎克、莫泊桑、大小仲馬、福樓拜等文學(xué)家、藝術(shù)家,思想、文化影響了整個(gè)歐洲和世界,《法國(guó)民法典》更成為現(xiàn)代民法法典之鼻祖,成為世人矚目的中心,法蘭西民族在經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、文化、思想領(lǐng)域領(lǐng)先于世界,法語(yǔ)在17—19世紀(jì)成為世界通用語(yǔ)言。
英國(guó)經(jīng)工業(yè)革命后,英語(yǔ)呈“日不落”之勢(shì),文化上米爾頓、喬叟、莎翁為尊,戲劇歌劇風(fēng)靡,亞當(dāng)·斯密、洛克、培根、斯賓塞等思想家輩出,作家簡(jiǎn)·奧斯丁、查理·狄更斯,詩(shī)人拜倫、雪萊、濟(jì)慈聲名鵲起,在19世紀(jì)英語(yǔ)的影響達(dá)到頂峰。20世紀(jì)初,美國(guó)率先完成電氣化革命,誕生了皮爾士、杜威、愛(ài)默生等思想家,文學(xué)家惠特曼、歐·亨利、馬克·吐溫、杰克·倫敦的影響與日俱增;二戰(zhàn)后科技經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,文化實(shí)力大增,英語(yǔ)一舉統(tǒng)率國(guó)際舞臺(tái)。
二、英語(yǔ)文化輸出的本質(zhì)及特征
語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的代表,集中體現(xiàn)了民族特征。若一個(gè)民族的語(yǔ)言消失了,這個(gè)民族的文化也隨之消失。而當(dāng)某種語(yǔ)言成為通用語(yǔ)后,人們對(duì)世界的思考及觀察將受該語(yǔ)言影響。如今全球通用語(yǔ)言為英語(yǔ),該語(yǔ)言的核心結(jié)構(gòu)如喬姆斯基的“深層語(yǔ)法”,英語(yǔ)國(guó)家人士自幼融會(huì)貫通、習(xí)得所致。再完美的非母語(yǔ)者都不可能如母語(yǔ)者一樣無(wú)懈可擊。語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)會(huì)帶來(lái)心理優(yōu)勢(shì),讓非母語(yǔ)者會(huì)文化和心理上從屬仰望,是當(dāng)今世界英語(yǔ)輸出的本質(zhì)。
語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)大大方便了文化輸出。伴隨著美式英語(yǔ)流行而來(lái)的便是“快餐文化”(英國(guó)人嗤之“粗俗、沒(méi)文化”):麥當(dāng)勞肯德基、可樂(lè),鄉(xiāng)村音樂(lè),好萊塢商業(yè)大片,對(duì)抗性觀賞性強(qiáng)烈的籃球和超級(jí)碗等。但英語(yǔ)文化對(duì)全球的影響遠(yuǎn)非于此。信息傳播上,西方文明通過(guò)通訊社、電視、雜志、報(bào)紙、無(wú)線電廣播以及無(wú)處不在的互聯(lián)網(wǎng),實(shí)行全天候地毯式的信息轟炸,其中絕大部分是宣傳西式文化。
科技發(fā)展上,世界上最為發(fā)達(dá)的第一方陣是英語(yǔ)國(guó)家,非英語(yǔ)國(guó)家有引進(jìn)技術(shù)的最低需求以便建設(shè)和開(kāi)發(fā),需通過(guò)英語(yǔ)傳媒。第一,傳達(dá)技術(shù)資料的信息基礎(chǔ)是語(yǔ)言;第二,詳查資料的管理人才需具備合格的英語(yǔ)水平;第三,大量翻譯人員和英語(yǔ)流利使用者成為必需;第四,需要將現(xiàn)有科技信息轉(zhuǎn)換成一個(gè)國(guó)家的人文、環(huán)境、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)需要的可用形式[3]。文藝出版上,第三世界的作家必須直接用英語(yǔ)等“大國(guó)語(yǔ)言”寫(xiě)作,或?qū)⒆约旱淖髌贩g成大國(guó)語(yǔ)言在西方出版,才有機(jī)會(huì)獲得國(guó)際承認(rèn)。而廣大發(fā)展中國(guó)家(包括中國(guó))的本民族語(yǔ)言創(chuàng)作能被譯為英法等“大國(guó)語(yǔ)言”出版的不到百分之五,英文譯成其他文字的作品卻占據(jù)全世界每年譯著的六成之多。而且作品還必須符合西方欣賞習(xí)慣和審美觀念。通俗文化上,美式產(chǎn)品牢牢占據(jù)了世界通俗書(shū)報(bào)、雜志,“好萊塢大片”瓜分了六成以上的全球市場(chǎng)?!凹认蚰阈麄?,又掏你的腰包,讓你心甘情愿、舒舒服服地接受宣傳,讓你在潛移默化中接受英語(yǔ)及文化,靠的就是這種全方位、多層次、無(wú)孔不入的通俗文化及語(yǔ)言輸出?!盵4]不難看出,當(dāng)今世界英語(yǔ)文化輸出的特征是主動(dòng)輸出,即以語(yǔ)言文化傳播為目的的輸出。
三、英語(yǔ)文化輸出傳播在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)
英語(yǔ)思維的傳播符合中心外圍特性,為機(jī)械分布的地位高低排列,極其注重形式上的所謂客觀規(guī)則語(yǔ)法,極其重視中心地位。如每句話必須都有明確主語(yǔ),有且只能有一個(gè)中心,整個(gè)句子是在確立主語(yǔ)對(duì)于賓語(yǔ)或虛化客觀事物(當(dāng)賓語(yǔ)不存在時(shí))的地位關(guān)系,謂語(yǔ)動(dòng)詞是實(shí)現(xiàn)這一關(guān)系的手段和標(biāo)志。句中動(dòng)詞也分地位等級(jí)高低,地位最高的且每句只能有一個(gè)的是謂語(yǔ),其余都沉降為非謂語(yǔ)動(dòng)詞手段或從句方式。而從句也就是從屬之意。語(yǔ)法映射出“中心-外圍”體系。西語(yǔ)講究的靜詞變格、動(dòng)詞變位,恰恰是一個(gè)句子中每個(gè)詞身份地位不同等級(jí)的體現(xiàn),而英語(yǔ)已經(jīng)是格位變化最為弱化及不明顯的西語(yǔ),但依然保留著諸如主謂賓的格位基本特征。其結(jié)構(gòu)形式上呈線性排列,理論上可向中心點(diǎn)往兩邊無(wú)限擴(kuò)展;其表義則為“程序式語(yǔ)言”等級(jí),語(yǔ)義表現(xiàn)有抽象位置等級(jí)順序(動(dòng)詞)和格位高低(主賓)。其表義為發(fā)散表意、流變分化,似一棵大樹(shù)枝繁葉茂、主干清晰、分支明確。它是等級(jí)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,并且追求抽象和形式上的客觀,形式越客觀則顯得越抽象,也就越高級(jí),如下句:The philosopher has the courage to accept the anxiety involved in forsaking where necessary ideas which are familiar landmarks of his or her identity.用名詞“courage”“anxiety”以更為客觀化抽象化(而不用be brave/anxious),句末用定語(yǔ)從句以加強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì),形式結(jié)構(gòu)上呈“線性擴(kuò)張”。整個(gè)句子步步設(shè)點(diǎn)層層推進(jìn),句末語(yǔ)勢(shì)甩尾效應(yīng),線性排列結(jié)構(gòu)升級(jí),為名句之典型。
英語(yǔ)的這種以中心點(diǎn)為核心的線性延展特征從字母構(gòu)成單詞時(shí)就開(kāi)始了:例如“archaeopteryx”(始祖鳥(niǎo))前綴“arch-”,表示“始”。詞根“pet”(翅膀、追求),來(lái)自史前印歐語(yǔ)“pete”(伸展),字母“p”保留展開(kāi)的語(yǔ)義中心地位,而其余字母演進(jìn)細(xì)化成“pet”,以區(qū)別其他單詞,如“feather”中的“fea(th)”及“pterodactyl”中的“ptero”;類(lèi)同于“appetite”和“compete”的“pet”。同時(shí)也體現(xiàn)在片語(yǔ)慣用法上:“l(fā)ive on through”(活在),“l(fā)ive”為語(yǔ)義中心,“on”外加“through”擴(kuò)充,“on”意為“在上面”,引申為“持續(xù)”“倚/依靠于……之上”(如:live on/make a living on);“through”(穿過(guò)、通過(guò)),引申為“穿越整個(gè)事物=>通過(guò)……途徑”;而單個(gè)“on”或“through”不足以達(dá)意,于是組合成“l(fā)ive on through”意為“通過(guò)……而活在了人們的心中或傳承了下來(lái)”,即“活在……”,如例句“For Josiah Henson has lived on through the character in American fiction that he helped inspire:Uncle Tom,the long-suffering slave in Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin.”[5]。
四、漢語(yǔ)特性及推廣技巧
(一)漢語(yǔ)特性
漢語(yǔ)表意團(tuán)結(jié)在穩(wěn)固的形體之中,不強(qiáng)調(diào)外展分化,為凝聚表意、固形凝神。漢語(yǔ)不是等級(jí)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,語(yǔ)言形式分布和內(nèi)容擴(kuò)展更加平和均衡,越是了解漢語(yǔ)及其文化者越是喜愛(ài)漢語(yǔ)。漢語(yǔ)文化自古一脈相承,數(shù)千年來(lái)從未間斷,特點(diǎn)是“天人合一”的整體思維,猶如中醫(yī)辨證并非頭痛醫(yī)頭、又似國(guó)畫(huà)注重整體效果而非突出單個(gè)。故現(xiàn)代漢語(yǔ)所謂語(yǔ)法是舶來(lái)品,其實(shí)漢語(yǔ)嚴(yán)格意義上并無(wú)和西方相類(lèi)似的語(yǔ)法,形態(tài)變化無(wú)從談起,名詞并無(wú)性數(shù)區(qū)別或格之變化,動(dòng)詞沒(méi)有位或時(shí)態(tài)且不分人稱(chēng)。
一個(gè)詞有多個(gè)詞性,不影響整體意思的詞會(huì)被省略,主謂賓都可隱去,一切以表意為中心。主語(yǔ)特征不明顯,不能用西語(yǔ)框架來(lái)定義漢語(yǔ)的謂語(yǔ)。因而極為簡(jiǎn)練,如“因又命另擺一桌,揀了熱螃蟹來(lái),請(qǐng)襲人,紫鵑,司棋,待書(shū),入畫(huà),鶯兒,翠墨等一處共坐”[6],再例“沛公、項(xiàng)羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至雝丘,大破秦軍,斬李由。還攻外黃,外黃未下”[7]。而“Hence a wealth of information creates a poverty of attention, and a need to allocate that attention efficiently among the overabundance of information sources that might consume it”,譯為“因而海量資訊渙散神經(jīng),故需合理有效分配精神,以避過(guò)剩信源之耗”[8]。英文確立主賓身份,由謂語(yǔ)放大語(yǔ)義,通過(guò)非謂語(yǔ)不定式結(jié)構(gòu)延展到“attention efficiently”,再使用介賓組合推進(jìn)至“sources”,句末以定語(yǔ)從句擴(kuò)充語(yǔ)勢(shì),回環(huán)說(shuō)明文義,構(gòu)句等級(jí)明顯,譯文則精煉簡(jiǎn)潔、凝神聚意。又如“Brevity is the soul of wit”,譯為“言貴簡(jiǎn)”。
(二)推廣技巧
兩獲奧斯卡“小金人”的導(dǎo)演柯文思(Malcolm Clarke)說(shuō)中文是一種極其簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,在相同空間內(nèi)用英語(yǔ)表現(xiàn)相同的意思就非常困難,比如電影《流浪地球》,境外放映時(shí)有英文字幕,但國(guó)外的觀影者根本不知道電影講了什么。一行字幕還沒(méi)看完,另一行就來(lái)了,只覺(jué)英文字幕咻咻咻地飛過(guò),加之電影節(jié)奏很快,不清楚電影所表達(dá)的含義。
中文電影要為西方觀眾用英文傳達(dá)出相同的意思,字幕便會(huì)長(zhǎng)很多,技巧就是把畫(huà)面拉長(zhǎng)以便能夠把英語(yǔ)裝進(jìn)它所需要的空間,從而產(chǎn)生情感上的共鳴,電影必須重新調(diào)整節(jié)奏,每個(gè)鏡頭都應(yīng)拉長(zhǎng),使之節(jié)奏更為均勻。這種空間創(chuàng)造和節(jié)奏調(diào)整的技巧是思維方式和交流模式的轉(zhuǎn)變,其產(chǎn)生的藝術(shù)效果,能融合文化之間不同的理解習(xí)慣,應(yīng)同樣運(yùn)用于語(yǔ)言和文化推廣的其他形式上,如翻譯和寫(xiě)作敘事中,以足夠的空間和節(jié)奏補(bǔ)足暗含的邏輯關(guān)系,從而彌補(bǔ)文化信息的丟失。
五、推廣漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的意義
漢語(yǔ)體系浸潤(rùn)著華夏文化的特點(diǎn):平和、凝聚、整體思維、經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練而又內(nèi)涵豐富。接觸漢語(yǔ)者無(wú)不越學(xué)越愛(ài),逐步透過(guò)它看似詰屈的外表聽(tīng)見(jiàn)如聱牙的音調(diào),發(fā)現(xiàn)真正的內(nèi)在之美,通過(guò)世界這唯一幸存的象形文字,感受到深厚的文化底蘊(yùn)和中華兼容并包卻又精煉獨(dú)特的思維方式和魅力[9]。這種兼容并蓄而又尊重彼此的文化特性,也正體現(xiàn)于一個(gè)個(gè)精簡(jiǎn)獨(dú)立的漢字個(gè)體,每個(gè)字都能獨(dú)當(dāng)一面單獨(dú)表意,能同時(shí)具有西方語(yǔ)法中的不同詞性,若連字成詞、連詞成句亦具有精彩絕倫入木三分的表現(xiàn)力,亦即君子和而不同、各美其美、美美與共。一旦漢語(yǔ)文化走出去得到推廣,必能幫助世人在認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)和文化的同時(shí)體現(xiàn)語(yǔ)言文化之美,兩者并行不悖、相互促進(jìn)。這種推廣交流的雙向互動(dòng),還體現(xiàn)在漢語(yǔ)文化會(huì)吸收其他語(yǔ)言文化的優(yōu)秀成果融入自身,其他語(yǔ)言文化也會(huì)在其過(guò)程中吸收融入漢語(yǔ)文化的優(yōu)秀成果,前者如盛唐時(shí)期的語(yǔ)言及文化的反向輸出交流:波斯語(yǔ)音譯及西亞風(fēng)俗經(jīng)河套地區(qū)傳入中原、梵文隨唐三藏天竺取經(jīng),大批詞匯用語(yǔ)轉(zhuǎn)譯進(jìn)入漢語(yǔ)表達(dá),佛教文化的大量概念理解融入中華文化日常生活,豐富了語(yǔ)言和人們對(duì)世界的認(rèn)知;后者如餛飩、包子進(jìn)入英語(yǔ)飲食文化,中華武術(shù)影響歐美、“氣”詞匯進(jìn)入英語(yǔ)陰陽(yáng)的平衡概念,擴(kuò)展歐美人的生活觀念、“China”為中國(guó)代稱(chēng)等等。此外,漢語(yǔ)橋節(jié)目的熱播、“中國(guó)迷”對(duì)漢語(yǔ)學(xué)校的好評(píng),也體現(xiàn)了這種相互認(rèn)可、共同進(jìn)步的過(guò)程。
六、結(jié)論
轉(zhuǎn)變模式、提升技巧,正是因勢(shì)利導(dǎo)、學(xué)習(xí)語(yǔ)言、融入世界、促進(jìn)發(fā)展進(jìn)步,且平衡出入、保持傳統(tǒng)的重要步驟。華夏文明還需培養(yǎng)良好的整體理念,進(jìn)一步挖掘內(nèi)涵,對(duì)內(nèi)對(duì)外大力發(fā)展民族語(yǔ)言文字,大力弘揚(yáng)民族文化,在維護(hù)漢語(yǔ)純潔性及文化特性的同時(shí),把漢語(yǔ)傳播到世界各地,讓漢語(yǔ)文化走向世界,和全世界一起促進(jìn)人類(lèi)文明更好發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 范振輝. 語(yǔ)言霸權(quán)對(duì)世界語(yǔ)言文化的影響及對(duì)策[J]. 廣西梧州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2003(01):19-21.
[2] 黎信. 淺說(shuō)文化帝國(guó)主義[J]. 新聞愛(ài)好者,2000(01):3.
[3] 威廉·格雷伯,喬峰. 英語(yǔ)——信息獲得的手段與技術(shù)轉(zhuǎn)換的媒介——談?dòng)⒄Z(yǔ)成為一種國(guó)際性語(yǔ)言的依據(jù)[J]. 呼蘭師專(zhuān)學(xué)報(bào),1995(04):4.
[4] 黎信. 淺說(shuō)文化帝國(guó)主義[J]. 新聞愛(ài)好者,2000(02):3.
[5] 季佩英,吳曉真,陳進(jìn). 全新版大學(xué)英語(yǔ)(第二版)綜合教程3教師手冊(cè)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:38.
[6] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 西安:三秦出版社,2008:190.
[7] 司馬遷. 史記[M]. 北京:中國(guó)文史出版社,2002:64-65.
[8] 沈旭. 語(yǔ)言思維意識(shí)理念一瞥——另類(lèi)角度語(yǔ)言及文化[J]. 大眾文藝,2021(21):130-131.
[9] 劉世生. 語(yǔ)言通用與文化多元[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004(06):1-3.
(薦稿人:張捷,上海健康醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部副教授)
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)