鮑川運
源語的干擾(source language interference)是翻譯,特別是口譯中不斷需要克服的問題,而造成源語干擾的主要原因之一竟然是兩種語言的結(jié)構(gòu)與詞匯的相似之處。例如主謂賓的結(jié)構(gòu)是中文和英文的基本句子結(jié)構(gòu)。英文的句子通常比較規(guī)范地遵循這個結(jié)構(gòu),但中文則靈活得多,可以按照英文主—謂—賓的順序翻譯,也可以將英文的詞序顛倒處理。例如:
We’ve discussed this issue.
按照主謂賓順序可以翻譯為:
我們討論了這個問題。
將英文的賓語和謂語顛倒一下也可以:
這個問題我們討論過了。
中文里將動詞與賓語順序顛倒的例子在中文里舉不勝舉。例如:
你那本書我還沒看。
上海那個會你去參加吧。
你說的話我聽不懂。
但是中文語法對這種結(jié)構(gòu)的描述不同,稱之為主謂謂語句1,句子里有大主語和小主語,大主語為受事,小主語為施事:
你那本書/我/還沒看
大主語/小主語/謂語
另外,這種表述方法還被稱為“話題優(yōu)先”,也就是在說話的時候,將重要的內(nèi)容放在前面先說,動詞放在后面。當然,也有另外一個可能,也就是講話人在表達一個句子之前,腦子里先想到的是內(nèi)容或者話題,便脫口而出,并非有意強調(diào),而整個句子則是在話題說出之后才形成的。無論是哪一種情況,這種結(jié)構(gòu)中文中大量使用,是一個重要的現(xiàn)象。這種結(jié)構(gòu)在日文與韓文中也比較普遍,因此有學者把中文、日文、韓文稱為話題優(yōu)先語言。2
英文中同樣有話題優(yōu)先的情況,只不過頻率遠遠低于中文。例如:
Your proposal is something that most people would be able to accept.
您的提議大多數(shù)人都能接受。
your proposal顯然就是話題,講話人在表達的時候,也許想強調(diào)一下,也許就是先想到這個話題了,就先說出來。不同的是,英文句子的語法銜接功能很強,銜接的結(jié)構(gòu)也比較豐富,兩個意思連接在一起,渾然而成,看起來是一個很工整的句子。但在思路上,與中文的話題句相似。
為什么說兩種語言相似的特點經(jīng)常會造成源語干擾?因為源語的結(jié)構(gòu)形成之后,往往會產(chǎn)生一種較強的暗示和引導,使譯者的最初思路順著源語的順序進行翻譯,而且使用相同的結(jié)構(gòu)在目標語中也能夠形成語法正確的句子,自然就不會再考慮其他的選擇。久而久之,就形成了定式思維。根據(jù)筆者在翻譯實踐與教學中的觀察,結(jié)構(gòu)的對應是翻譯中極其常見的一個現(xiàn)象,而主謂賓結(jié)構(gòu)對應尤其突出。當然,翻譯中結(jié)構(gòu)的對應并不一定都不對,很多情況下是正確的選擇。但是因為這一習慣上的對應而忽視或忘記了利用中文動詞與賓語順序顛倒這一極其常見也非常靈活的結(jié)構(gòu),不能不說是翻譯中的一個損失。
我們來探討一下中文的動賓語序調(diào)整在具體翻譯中的應用。
例:We must also recognize the cities, regions, businesses, investors and every individual who supported governments in the final push for an ambitious agreement.
這句話里面的動詞recognize, 既可以翻譯為“認識到”,也可以翻譯為“贊揚”,但是具體到底是什么意思,需要把整句話看完或者聽完。在這個詞的意思還不能確定之前,可以先把動詞放一放,將動詞后面的部分先翻譯出來。
許多城市、地區(qū)、企業(yè)、投資者和個人都支持本國政府做出最后努力,推動達成一個目標遠大的協(xié)議,我們也應該對他們表示感謝。
在筆譯或者交替?zhèn)髯g的情況下,因為能夠先將全句看完或聽完,開始翻譯的時候就已經(jīng)了解recognize的意思,這時候當然可以完全按照英文的句子順序處理:
我們也要感謝各個城市、地區(qū)、企業(yè)、投資者和個人,支持本國政府做出最后努力,推動達成一個目標遠大的協(xié)議。
再看一句:For example, they could combine insurance products, banking services, assistance solutions, and other services into one unified proposition.
例如,保險產(chǎn)品、銀行服務、各項援助以及其他服務,他們可以都結(jié)合起來,形成一個統(tǒng)一的方案。
在會話中,動詞與賓語順序顛倒,形成一種話題優(yōu)先的結(jié)構(gòu),是中文一個非常重要的語言現(xiàn)象。在翻譯的過程中,對原文的順序進行調(diào)整,先說賓語后說動詞,是翻譯中常用的策略,可以幫助解決兩個問題。一是增加了句子結(jié)構(gòu)的靈活性,一句話順著譯也可以,倒著譯也可以,為譯員在認知壓力之下爭取一點時間。二是譯員采用了動賓順序顛倒的譯法,在很多情況下使得語言更加地道,更加傳神。之所以能達到這種效果,就是因為這種結(jié)構(gòu)本身在語言中的生命力。例如:
You said what you need to say and did what you need to do.
你說了你該說的,做了你該做的。
按照源語的主謂賓結(jié)構(gòu)可以順暢地將這句話翻譯成中文,但總歸覺得味道好像不夠,不夠傳神。我們將原文的詞序調(diào)整一下再看看:
該說的你都說了,該做的你也都做了。
將動詞和賓詞順序顛倒一下,語言馬上就有了一些生氣。
對口譯中,特別是同聲傳譯中使用這樣的策略,有人可能會提出質(zhì)疑,一句話先說后面,再說前面,是不是違背了同聲傳譯順句驅(qū)動的原則?要回答這個問題,首先要正確理解順句驅(qū)動的原則。順句驅(qū)動是一個策略、一種方法,每一個合格的譯員都應該能夠掌握這樣一種能力,按照原文句子結(jié)構(gòu)的順序,將句子切割成意群單位,然后按照原文的順序一個一個地處理。但是實際的口譯過程中并不需要機械地遵循這個原則??谧g的過程中是沒有絕對的順句驅(qū)動的。詞序的調(diào)整,有時候甚至是句子順序的調(diào)整,在同聲傳譯中是可以做到的,而且是經(jīng)常發(fā)生的,其中一個重要的原因是同聲傳譯中的時間差。
同聲傳譯,雖說是同聲,但非同步。譯員一般要等發(fā)言者說了幾個字,在一個意群比較清晰地出現(xiàn)后才開始翻譯。這樣,翻譯總是要比發(fā)言稍微滯后一點,幾秒鐘,或者更長一些。由于發(fā)言是連續(xù)進行的,譯員在處理完第一句話之后,接著翻譯第二句話的時候,此時講者的第二句話應該已經(jīng)到了句子的中間,有時候甚至已經(jīng)說完。對譯員而言,第二句的開頭還沒有譯,就已經(jīng)聽到了第二句話的后半部或者結(jié)尾??梢哉f這種情況是經(jīng)常出現(xiàn)的。這時,如果譯員按照順句驅(qū)動的原則,仍然從第二句的句首開始翻譯,那么譯員就處于一種認知壓力較大的狀態(tài),一方面要翻譯第二句話的前半句,同時還要記著后半句,另外還要聽講者接下來要說的第三句。為了減輕認知壓力,譯員可以從第二句的中間開始翻譯,也就是聽到什么就先翻譯什么,而不是折回去從這句話的前面開始翻譯,進行語序的調(diào)整,后面的先說,前面的內(nèi)容在最后再補上去。我們通過例句看看具體的做法。
Since the very beginning, we have been emphasizing the importance of partnerships to achieving our goals for the environment.
假設這是第二句話,譯員在處理了上一句話的時候,講者的第二句話可能已經(jīng)說到了中間,這個時候干脆就從中間開始翻譯:
應該建立伙伴關系,(共同)實現(xiàn)環(huán)境保護的目標,這一點我們從一開始就一直強調(diào)。
可以調(diào)整順序的并不僅限于動賓結(jié)構(gòu)。以意群為單位,后面的意群先說,也是常見的現(xiàn)象。例如:
Today, we have a clear path forward to fulfil the vision of a low-emission and carbon neutral world.
今天,實現(xiàn)世界上低排放和碳中和,前面的道路已經(jīng)非常明確。
I know that many of you have worked hard over many years for the achievement of the Paris Agreement.
我知道,多年來,為了達成巴黎協(xié)議,你們很多人付出了巨大努力。
最后需要再次強調(diào)的是,提出這些方法的討論,絕對不是建議口譯中遇到這種情況就一定要這樣處理。這里提出的只是一種不同的思路,充分利用中文句子結(jié)構(gòu)本身的靈活性,打破定式思維,使得譯員在翻譯時能夠有多種選擇。各種方法策略就像譯員工具箱里的工具,具體使用哪一件,要看當時具體的情況。無論是為了緩解口譯的認知壓力,還是增加語言表述的感染力,中文語序的調(diào)整都是一個非常實用的策略。現(xiàn)在對這種語言現(xiàn)象專門進行討論并歸納成為一種策略,希望能夠幫助翻譯工作者和愛好者從下意識的語感反應轉(zhuǎn)變成為翻譯過程中的有意識的決策行為。