• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于《國(guó)際法院規(guī)約》和《歐洲專(zhuān)利公約》語(yǔ)料庫(kù)的詞匯英譯分析

      2022-03-16 00:47:55曹雪蕾王肖平
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年8期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等語(yǔ)料庫(kù)

      曹雪蕾 王肖平

      摘 要:語(yǔ)料庫(kù)檢索和統(tǒng)計(jì)功能強(qiáng)大,能夠提高翻譯研究的質(zhì)量和效率。本文基于《國(guó)際法院規(guī)約》與《歐洲專(zhuān)利公約》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合《漢英大詞典(第3版)》,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)文本中的“規(guī)定”一詞進(jìn)行英譯分析,以期探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略,提供有效參考價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;語(yǔ)料庫(kù);法律英語(yǔ);詞匯英譯

      中圖分類(lèi)號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.023

      0 引言

      目前,國(guó)內(nèi)外已有不少學(xué)者研究法律文本翻譯,總結(jié)了法律英語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯方法等內(nèi)容。法律文本正式、嚴(yán)謹(jǐn),常用古體詞、名詞性結(jié)構(gòu)和重復(fù)手法等。因此,在翻譯法律文本和法律詞匯時(shí),應(yīng)考慮其特點(diǎn)和詞義復(fù)雜性,確保譯文既不晦澀難懂,又能精確傳遞原文內(nèi)容,保留法律文本的特點(diǎn)。

      當(dāng)前對(duì)法律文本和翻譯的研究多涉及法律文本和整體詞匯的特點(diǎn)、翻譯策略等方面,但針對(duì)某一詞匯的英譯研究數(shù)量不多。因此,我國(guó)法律文本英譯中存在較多詞匯翻譯不準(zhǔn)確、不地道的問(wèn)題。本文基于自建的小型雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以《國(guó)際法院規(guī)約》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)約》)與《歐洲專(zhuān)利公約》(EPC)兩個(gè)正式法律文本中的“規(guī)定”一詞為例,探討該詞的幾種英譯及遵循的翻譯策略。“規(guī)定”一詞在法律文本中雖屬常用詞匯,但其具有特定的法律意義,因此,對(duì)該詞在法律文本中的英譯研究具有較高價(jià)值。

      本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),基于《規(guī)約》與EPC雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,通過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析出兩個(gè)文本中“規(guī)定”一詞的英譯表達(dá),探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略。盡管存在局限性,但能從譯好法律文本中的某一詞匯著手,力圖提高法律文本英譯質(zhì)量,為法律文本中詞匯英譯的研究提供有效的參考價(jià)值。

      1 功能對(duì)等理論

      法律文本翻譯在注重忠實(shí)通順的同時(shí),更要保證其嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。因此,在英譯法律文本時(shí),應(yīng)找到合適的翻譯理論作為支撐,確保譯文的準(zhǔn)確和高質(zhì)量。本文基于功能對(duì)等理論視角進(jìn)行研究。

      美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,將其分為“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!靶问綄?duì)等”注重信息本身的形式,“注釋翻譯”最具代表,即通過(guò)大量腳注,使譯文完全可理解;“動(dòng)態(tài)對(duì)等”追求表達(dá)自然,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者能從譯文中獲得與原文讀者相同的感受、理解和反應(yīng)(Nida,1964)。奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”作為功能對(duì)等的核心內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)通過(guò)內(nèi)容信息上的對(duì)等翻譯達(dá)到讀者反應(yīng)上的對(duì)等(譚福民,2012)。由此可見(jiàn),奈達(dá)重視讀者的解碼能力,在形式和內(nèi)容不可兼顧時(shí),更加強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容能使讀者產(chǎn)生一致的反應(yīng),從而不會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生誤解或誤釋?zhuān)ㄍ鯋?ài)軍,2019)。

      由于語(yǔ)言和文化的多樣性,在法律文本翻譯中,“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”都應(yīng)受到重視。但在本文所研究的法律文本中,“規(guī)定”一詞是常用普通詞匯,不需注釋或注重其固有形式,因此,本文將重點(diǎn)結(jié)合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論進(jìn)行英譯分析。

      2 對(duì)“規(guī)定”一詞的英譯分析

      《漢英大詞典(第3版)》對(duì)“規(guī)定”一詞的翻譯為:①stipulate;provide;②fix;set;specify;formulate;③get-set;stipulation;rule;provision(吳光華,2010)。本文結(jié)合該詞典中的解釋?zhuān)槍?duì)《規(guī)約》與EPC雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中“規(guī)定”一詞的英譯進(jìn)行研究。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在選用的兩個(gè)文本中,“規(guī)定”一詞共出現(xiàn)82次,且采用了不同的英譯方法。

      從表格可以看出,為力求準(zhǔn)確表達(dá),對(duì)“規(guī)定”一詞的英譯并未使用單一的英文對(duì)應(yīng)詞。其中,最主要的幾種英譯分別為:(1)省略不譯;(2)provision;(3)provide;(4)lay down/(be) laid down;(5)provide(d) for。同時(shí)包括其他8中譯法:prescribe,fix, define,specify,govern,determine,regulation,rule。本文根據(jù)“規(guī)定”一詞在中文文本中的所處語(yǔ)境和不同含義,對(duì)其中的幾種譯法進(jìn)行分析。

      2.1 省略不譯

      例1:根據(jù)事實(shí)細(xì)則的規(guī)定

      譯文:in accordance with the Implementing Regulations

      例2:第39條第3款和第4款的規(guī)定適于……

      譯文:Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply to …

      重復(fù)是漢語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言特色,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)用詞靈活多變,盡量避免重復(fù),譯文中對(duì)“規(guī)定”采用省略不譯的方法占比最大。譯文1使用介詞短語(yǔ)in accordance with,而非生搬硬套英文對(duì)應(yīng)詞,準(zhǔn)確傳遞了原文之意,能夠考慮英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和理解。

      例2中的“規(guī)定”是范疇詞。范疇詞指表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范圍的詞語(yǔ),是漢語(yǔ)常用的特指手段之一。使用范疇詞可使句子流暢、表現(xiàn)具體。雖然范疇詞在英語(yǔ)中都有對(duì)等詞匯,但漢英翻譯中,若逐詞翻譯,則會(huì)造成譯文累贅冗長(zhǎng),甚至詞不達(dá)意。因此應(yīng)首先準(zhǔn)確把握范疇詞的含義,明確其語(yǔ)意功能,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣做出翻譯(趙楠,2014)。本句中,“規(guī)定”即為“根據(jù)第39條第3款和第4款內(nèi)容”之意,若以“第39條第3款和第4款”作為主語(yǔ),便不需譯出“規(guī)定”一詞,避免冗長(zhǎng)表達(dá),便于英語(yǔ)讀者理解。

      2.2 譯為provision, rule等名詞

      例3:上列各規(guī)定

      譯文:the preceding provisions

      例4:關(guān)于收費(fèi)的規(guī)定

      譯文:The rules relating to Fees

      《漢英大詞典(第3版)》中對(duì)“規(guī)定”的翻譯包括,“(所規(guī)定的內(nèi)容)get-set;stipulation;rule;provision”(吳光華,2010)。如:“根據(jù)第一條的規(guī)定:in accordance with[according to] the provisions of Article I; 這個(gè)規(guī)定仍然有效: This rule still holds good.”。以上兩例中“規(guī)定”的英譯均歸為此類(lèi)。由此可見(jiàn),“規(guī)定”代表(條款、法律等的)內(nèi)容時(shí),可以譯為名詞provision, rule等。該譯法注重詞匯的內(nèi)在含義,有助于目的語(yǔ)讀者的準(zhǔn)確理解。

      2.3 譯為provide, provide(d) for

      例5:……規(guī)定準(zhǔn)許法官一人或數(shù)人免予出席。

      譯文:…may provide for allowing one or more judges.

      例6:除實(shí)施細(xì)則另有規(guī)定外……

      譯文:unless the Implementing Regulations provide otherwise

      根據(jù)《漢英大詞典(第3版)》,“規(guī)定”還可譯為“(做出決定)stipulate; provide” (吳光華,2010)。如“憲法還規(guī)定……”:“The Constitution also provides that …”。例5、例6中“規(guī)定”均有某規(guī)則、細(xì)則中做出決定之意,因此使用provide和provide for表示,既符合其動(dòng)詞形式,也表達(dá)出詞匯的真實(shí)含義。

      2.4 譯為fix, specify

      例7:財(cái)務(wù)條例中規(guī)定的計(jì)算單位

      譯文:the unit of account fixed in the Financial Regulations

      例8:議定書(shū)中規(guī)定的……其他人員

      譯文:other persons specified in that Protocol …

      《漢語(yǔ)大詞典(第3版)》對(duì)“規(guī)定”的解釋還包括“(確定;制定)fix; set; specify; formulate”。如“在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)”:within the fixed time;“合同規(guī)定……”:“The contract specifies…”(吳光華,2010)。例7中的“規(guī)定”為“制定”的意思,用fix譯出;例8中的“規(guī)定”更偏向“確定”的意思,英譯時(shí)使用specify。由此可見(jiàn),先結(jié)合上下文語(yǔ)境,分析出“規(guī)定”在句中的含義,再選用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯譯出,符合 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”中表達(dá)自然的特點(diǎn)。

      在法律文本中,翻譯“規(guī)定”一詞時(shí),主要需根據(jù)不同語(yǔ)境中原文的真實(shí)含義,結(jié)合目的語(yǔ)常用的詞語(yǔ)和搭配。因此,在翻譯過(guò)程中,可結(jié)合“功能對(duì)等”理論,分析語(yǔ)境、詞匯形式和含義,按照法律英語(yǔ)的慣用詞匯和英語(yǔ)表達(dá)方式,選取合適的翻譯方法,使譯文更加規(guī)范,確保法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性。

      3 結(jié)語(yǔ)

      基于《國(guó)際法院規(guī)約》與《歐洲專(zhuān)利公約》雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),在選用的兩個(gè)文本中,對(duì)“規(guī)定”一詞的英譯采用了多達(dá)十三種方式。在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合《漢英大詞典(第3版)》中的解釋?zhuān)梢园l(fā)現(xiàn),英譯法律文本詞匯時(shí),必須結(jié)合原文本內(nèi)容,同時(shí)考慮目的語(yǔ)讀者的理解和表達(dá)習(xí)慣,選用不同的翻譯方法,確保原文本意義傳達(dá)準(zhǔn)確、清晰,語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,如使用省譯、介詞短語(yǔ)等方法。本文對(duì)“規(guī)定”一詞的英譯分析,有助于打破法律詞匯翻譯瓶頸,提升法律文本英譯質(zhì)量。本文僅以“規(guī)定”一詞為例,且使用的語(yǔ)料庫(kù)為自建小型語(yǔ)料庫(kù),不足以完全分析出法律詞匯英譯的特點(diǎn)與翻譯策略,但能夠?yàn)槿蘸蟮姆煞g提供有效的參考價(jià)值。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E .J. Brill,1964.

      [2]譚福民,向紅.從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(10):52-55.

      [3]王愛(ài)軍,白烈.功能對(duì)等視角下簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)對(duì)法律文本中詞匯英譯的影響[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,42(3):115-119.

      [4]吳光華.漢英大辭典(第3版)[M].上海:上海譯文出版社,2010.

      [5]趙楠.從中西思維差異看漢語(yǔ)范疇詞的翻譯[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):98-101.

      基金項(xiàng)目:安徽三聯(lián)學(xué)院星級(jí)教師工作坊項(xiàng)目“翻譯專(zhuān)業(yè)師資隊(duì)伍與創(chuàng)新能力培養(yǎng)”(XJJS201903)。

      作者簡(jiǎn)介:曹雪蕾(1993-),女,漢族,安徽六安人,翻譯碩士,安徽三聯(lián)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      2442501705362

      猜你喜歡
      功能對(duì)等語(yǔ)料庫(kù)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類(lèi)標(biāo)注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      新疆| 安塞县| 乌拉特后旗| 芜湖县| 舞钢市| 怀仁县| 定陶县| 漯河市| 临清市| 达孜县| 济阳县| 建德市| 巴里| 洛浦县| 常山县| 江山市| 忻州市| 手游| 阿克陶县| 嫩江县| 英吉沙县| 通榆县| 西乌| 正镶白旗| 贺州市| 合山市| 龙胜| 调兵山市| 班玛县| 扎赉特旗| 永德县| 敖汉旗| 孝感市| 景谷| 如皋市| 彩票| 天祝| 内黄县| 茶陵县| 衡山县| 濉溪县|