摘 要:為推動(dòng)對(duì)分課堂模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,本文分析了對(duì)分課堂模式應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)遇到的問題,并提出了相應(yīng)的解決對(duì)策。希望改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法,幫助學(xué)生更好地穩(wěn)固知識(shí)。對(duì)分課堂可以幫助大學(xué)英語教師從繁重的教學(xué)任務(wù)解脫出來,還可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和獨(dú)立性,從而使學(xué)生在學(xué)習(xí)中不斷完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞:對(duì)分課堂;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);實(shí)踐應(yīng)用;反思
作者簡(jiǎn)介:唐慧(1986-),女,漢族,湖南永州人,湖南科技學(xué)院,講師,研究生,研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐、教學(xué)理論與改革。
當(dāng)前,高校教育教學(xué)改革正在穩(wěn)步推進(jìn),對(duì)分課堂模式是大學(xué)課堂教學(xué)的全新嘗試,為高校教育教學(xué)改革提供了新思路。
一、對(duì)分課堂概述
對(duì)分課堂指的是把原本屬于教師的課堂時(shí)間分為兩個(gè)部分,一部分時(shí)間留給教師講授教學(xué)內(nèi)容,另一部分時(shí)間留給學(xué)生進(jìn)行討論以實(shí)現(xiàn)交互式學(xué)習(xí)。對(duì)分課堂教學(xué)模式的創(chuàng)新之處,在于教師課堂傳授和學(xué)生課堂討論之間留出一段時(shí)間間隔,通常為一周左右,這段時(shí)間就是學(xué)生對(duì)教師講授內(nèi)容進(jìn)行理解吸收的階段。在下次上課時(shí),教師會(huì)有針對(duì)性地抽查一兩組學(xué)生回答問題,對(duì)討論后仍然不能理解的問題進(jìn)行解答。因此,對(duì)分課堂實(shí)際上包括傳授、理解消化和討論三個(gè)部分。該教學(xué)模式能夠同時(shí)滿足教師的教學(xué)需求和學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,符合教育發(fā)展的一般規(guī)律,能夠同時(shí)調(diào)動(dòng)教師教學(xué)的積極性和學(xué)生探索知識(shí)的積極性,從而培養(yǎng)新型人才。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)學(xué)生上課時(shí)間少
由于科技特別是信息技術(shù)的快速發(fā)展,智能手機(jī)已經(jīng)成為大學(xué)生的標(biāo)配。然而手機(jī)游戲和網(wǎng)絡(luò)游戲的興起,蠶食了學(xué)生的課余時(shí)間,學(xué)生課余生活以游戲?yàn)橹鳎瑥亩鵁o法提高對(duì)英語學(xué)習(xí)的重視程度。再加上大部分大學(xué)生的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),認(rèn)為自己好不容易考上大學(xué),學(xué)習(xí)的事情先放一放,所以對(duì)于學(xué)習(xí)產(chǎn)生懈怠的心理,也就無法提高學(xué)習(xí)興趣,從而對(duì)自身未來發(fā)展造成了較為消極的影響。
(二)學(xué)生基礎(chǔ)能力弱
大學(xué)新生的英語水平只能應(yīng)付高考,所學(xué)的英語知識(shí)不夠全面,在學(xué)習(xí)英語翻譯時(shí)連基本句型結(jié)構(gòu)都沒有掌握,中文譯英文往往都是中文式翻譯,這就會(huì)使部分學(xué)生失去對(duì)英語學(xué)習(xí)的信心,在課堂上也是被動(dòng)學(xué)習(xí)。再加上英文翻譯的日常訓(xùn)練不足,且英文翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,這就提高了英文翻譯學(xué)習(xí)的難度,從而也就影響了大學(xué)生對(duì)英文知識(shí)的理解,并降低了學(xué)習(xí)熱情。
(三)教師的教學(xué)投入不足
大學(xué)英語這門課程不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語閱讀和寫作能力,同時(shí)也要兼顧學(xué)生的口語、聽力以及翻譯能力。但是在實(shí)際教學(xué)過程中,大學(xué)英語教師對(duì)翻譯教學(xué)的投入明顯不足。究其原因是教師的重視程度明顯不足,大部分教師認(rèn)為無需對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生嚴(yán)格要求,學(xué)生只需要掌握基本的閱讀能力,能基本明白文章的意思就可。另外,現(xiàn)行大學(xué)英語教材中有關(guān)翻譯教學(xué)的內(nèi)容普遍不足教材的教學(xué)重心在于閱讀、寫作以及聽說等。在翻譯方面只提供一個(gè)英語段落和一個(gè)漢語段落讓學(xué)生進(jìn)行鍛煉,從而導(dǎo)致教師在課堂教學(xué)中對(duì)翻譯方面的投入不足。
(四)學(xué)生對(duì)英語翻譯不感興趣
由于長(zhǎng)期以來學(xué)生缺乏翻譯理論和實(shí)踐的系統(tǒng)性指導(dǎo),非英語專業(yè)學(xué)生往往習(xí)慣性地認(rèn)為翻譯就是對(duì)詞匯量的考查。所以,非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯的訓(xùn)練不夠重視甚至忽略其存在,更加重視的是詞匯量的積累,還有學(xué)生會(huì)選擇對(duì)翻譯例文死記硬背,錯(cuò)誤地認(rèn)為這是學(xué)會(huì)英語的捷徑。從而造成英語水平較低。
三、對(duì)分課堂模式應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
(一)對(duì)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)
可以讓學(xué)生知道翻譯教學(xué)步驟有哪些。教師講解、課后作業(yè)、學(xué)生小組討論、教師提問及解答,每天步驟都是環(huán)環(huán)相扣的。這樣可以讓學(xué)生清楚自己下一步做什么,明確自己的責(zé)任,而不是在傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)課堂那樣,學(xué)生聽老師在臺(tái)上講課而下課后就忘光了,而且總是被教師催促著學(xué)習(xí)。
學(xué)生有著很強(qiáng)的時(shí)間觀念。對(duì)分課堂模式下的教學(xué),每節(jié)課都有特定的任務(wù),學(xué)生必須在規(guī)定的時(shí)間完成布置的任務(wù),否則就無法開展下一步驟的學(xué)習(xí)任務(wù)。在對(duì)分課堂上,教師講解完教學(xué)內(nèi)容后,要求學(xué)生在下一次上課之前完成布置的翻譯作業(yè)。因?yàn)樽鳂I(yè)量很小,學(xué)生有充足的時(shí)間復(fù)習(xí)所學(xué)的內(nèi)容,能夠獨(dú)自完成教師布置的作業(yè)。
可以激發(fā)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)榮譽(yù)感。學(xué)生小組討論要求四個(gè)人為一組,若是沒有人完成課外作業(yè),就很難融入小組討論中,若被教師提問,會(huì)影響到自己在組內(nèi)的表現(xiàn)。小組成員的身份也在時(shí)刻警示自己要不斷進(jìn)步,和小組其他成員共同進(jìn)步、共同成長(zhǎng)。
(二)對(duì)教師的優(yōu)勢(shì)
對(duì)分課堂使教師身份發(fā)生變化。教師以前是課堂上的主角,一堂課講下來往往會(huì)口干舌燥。而采用對(duì)分課堂教學(xué)模式后,教師在課堂上主要起引導(dǎo)的作用,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探索、發(fā)現(xiàn)以及提升。例如,在對(duì)分課堂上,教師可以從英語詞匯、習(xí)慣表達(dá)、翻譯的原則、語法等方面進(jìn)行提問。
教師會(huì)對(duì)教授的知識(shí)進(jìn)行壓縮。在傳統(tǒng)的課堂上,教師有時(shí)會(huì)唱獨(dú)角戲,可在對(duì)分課堂上,教師只是用一部分時(shí)間將重要的知識(shí)進(jìn)行壓縮式授課,然后留出足夠的時(shí)間讓學(xué)生自己發(fā)掘其他知識(shí),從而提高個(gè)人的學(xué)習(xí)能力。
教師需要批改的作業(yè)量減少了。以往教師使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,需要批改的作業(yè)量很大,但采用對(duì)分課堂后,教師安排學(xué)生在三天之內(nèi)獨(dú)立完成課外作業(yè),尤其是翻譯段落部分的練習(xí)。教師可以花費(fèi)更多時(shí)間思考如何進(jìn)一步改善和提升教學(xué)質(zhì)量。
(三)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的優(yōu)勢(shì)
為傳統(tǒng)的課堂上,大多數(shù)學(xué)生處于被動(dòng)學(xué)習(xí)的狀態(tài)。而在對(duì)分課堂上,學(xué)生卻是課堂的主角,可以提升學(xué)生自主學(xué)習(xí)的求知欲。雖然學(xué)生在課下能獨(dú)立完成作業(yè),仍然存在許多錯(cuò)誤,這就需要通過小組學(xué)習(xí)進(jìn)行糾錯(cuò)提高。在小組討論中,集體的智慧將體現(xiàn)出來,例如,“A sword's poor company for a long road”可以譯作“在漫長(zhǎng)的道路上只有一把劍勉強(qiáng)可做伙伴”,但是翻譯要信達(dá)雅,經(jīng)過潤(rùn)色之后變成“長(zhǎng)路漫漫,惟劍做伴”,在翻譯時(shí)還要結(jié)合上下文進(jìn)行詳細(xì)探討,拋棄自己以前對(duì)某些詞匯的刻板印象,這樣不僅能提高自我的分析能力,更可以提升自己的英語認(rèn)識(shí)水平。
在小組討論時(shí),會(huì)遇到將中國(guó)古詩(shī)翻譯為英語的題目,像“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”可以翻譯為“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”。在課文講解時(shí),大學(xué)英語教師會(huì)將抽象變具體、具體變抽象,所以,在翻譯練習(xí)過程中,學(xué)生還需要教師解決遇到的疑問。只有在教師的引領(lǐng)下,學(xué)生通過反復(fù)思考,才能將抽象的東西具象化。學(xué)生還要練習(xí)口語,口語練習(xí)可以增強(qiáng)語感,英語語感增強(qiáng)也可以影響翻譯能力,這樣學(xué)生的英語水平才能全面地提高。
四、對(duì)分課堂模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一)實(shí)踐背景
在大學(xué)英語教學(xué)改革前,英語四級(jí)考試中翻譯只占卷面成績(jī)的百分之五,改革后躍然升到百分之十五。從現(xiàn)實(shí)的角度出發(fā),應(yīng)對(duì)各種各樣考試中的翻譯題型,大學(xué)英語教師教好師翻譯和學(xué)生學(xué)好翻譯變成一個(gè)重要的問題。
目前來說,大學(xué)英語教學(xué)依舊采用傳統(tǒng)的授課模式,學(xué)生課內(nèi)課外練習(xí)有限,另外學(xué)生和教師配合度不高,由此導(dǎo)致了大學(xué)英語教學(xué)效果差,學(xué)生無法通過英語課提升英語能力。
傳統(tǒng)的課堂講授模式和課堂討論模式與對(duì)分課堂有效結(jié)合在一起,加上獨(dú)特的內(nèi)化吸收階段,可以同時(shí)發(fā)揮兩種模式的特點(diǎn),也能避免兩種教學(xué)模式的缺點(diǎn)。例如,教師在對(duì)分課堂依然會(huì)重視知識(shí)的傳授,保證學(xué)生有效獲取知識(shí),并獲得教師的指點(diǎn)和啟發(fā)。同時(shí),學(xué)生通過課外的內(nèi)化吸收和小組討論,又能避免被動(dòng)地學(xué)習(xí)知識(shí),從而培養(yǎng)學(xué)生自主思考的能力。
(二)實(shí)踐過程
對(duì)分課堂的教學(xué)優(yōu)勢(shì),進(jìn)行教材內(nèi)容的練習(xí)。由于教材每單元的翻譯練習(xí)有限,于是,教師可以根據(jù)翻譯練習(xí)的特點(diǎn)和學(xué)生的翻譯水平自行填補(bǔ)教學(xué)內(nèi)容,可以準(zhǔn)備針對(duì)性強(qiáng)的練習(xí)。在課堂傳授階段,教師先介紹翻譯的基本知識(shí),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅等,然后重點(diǎn)是介紹文化術(shù)語的翻譯準(zhǔn)則、策略及方法,最后詳解、英句子的意合與形合,以及它們各自在信息的焦點(diǎn)、語態(tài)等方面的區(qū)別。在這樣的基礎(chǔ)下,教師再指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行練習(xí)。首要的是在規(guī)定時(shí)間內(nèi)學(xué)生能做完,然后教師通過提問的方式進(jìn)行抽查并給予相應(yīng)指導(dǎo),教師還可以布置學(xué)生查閱翻譯領(lǐng)域的參考書籍和網(wǎng)站資源等。
課后的內(nèi)化吸收階段。教師要求學(xué)生在課余時(shí)間吸收課堂上講解的英語翻譯理論知識(shí)及漢英句子的差異,收集網(wǎng)絡(luò)或書籍中關(guān)于中西方文化術(shù)語的相應(yīng)譯文并進(jìn)行理解,然后完成翻譯作業(yè)和反思。
課堂討論階段。該階段主要包括學(xué)生分組討論和師生自由討論兩個(gè)步驟。首先,教師安排每五名學(xué)生為一組進(jìn)行小組討論。討論內(nèi)容主要包括他們對(duì)相關(guān)翻譯理論、漢英句子差異的理解與反思,以及對(duì)中西方文化術(shù)語翻譯技巧的總結(jié)與歸納。此外,教師還要求各小組就已經(jīng)上交的翻譯作 業(yè)進(jìn)行討論,小組成員互相評(píng)閱彼此的作業(yè),提出修改意見。在小組討論結(jié)束后,教師還要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行師生間的自由討論。在這一過程中,學(xué)生可以就自主學(xué)習(xí)及小組討論中遇到的疑問向教師提問,教師要作詳細(xì)解答。同時(shí),教師也可根據(jù)學(xué)生的作業(yè)和反思進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和補(bǔ)充講授 。十周后檢驗(yàn)對(duì)分課堂的教學(xué)成果 ,對(duì)采用對(duì)分課堂的班級(jí)和未采用對(duì)分課堂的班級(jí)進(jìn)行了一次翻譯測(cè)試。結(jié)果顯示,與未接受對(duì)分課堂教學(xué)的學(xué)生相比,接受對(duì)分課堂模式的大部分學(xué)生在翻譯能力方面有了較大提升。他們?cè)诰渥拥恼Z法結(jié)構(gòu)和銜接、詞匯的選擇方面都優(yōu)于未接受對(duì)分課堂教學(xué)的學(xué)生。
五、對(duì)分課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的反思
(一)講授適當(dāng)?shù)姆g理論和標(biāo)準(zhǔn)
非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)于翻譯的理論和標(biāo)準(zhǔn)了解較少,因此可以適當(dāng)向他們講解一些翻譯的理論,如直譯與意譯,可以通過練習(xí)讓他們知道如何忠實(shí)于原文,或者如何對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)變動(dòng),將原文的文化信息以一種接近目的語的形式呈現(xiàn)給目的語讀者,使目標(biāo)語讀者更容易理解并接受原文所表達(dá)的意思。
(二)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的訓(xùn)練
通常情況下,非英語專業(yè)的學(xué)生平時(shí)很少做翻譯練習(xí)。為了保持非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)英語翻譯的敏感度,可以在平時(shí)上課時(shí)讓他們做一些數(shù)字翻譯的練習(xí),告訴他們一些常用的數(shù)字翻譯技巧,從而提升學(xué)生的翻譯敏感度。
(三)文化層面
大學(xué)英語教師可以向?qū)W生傳遞兩個(gè)不同國(guó)家在文化方面的差異,通過講授兩國(guó)的不同文化,不僅可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,而且還可以提高其對(duì)于英語學(xué)習(xí)的熱情。一門外語的學(xué)習(xí)不僅僅是學(xué)習(xí)一門語言,更了解到語言背后邏輯表達(dá)方式的不同,才能明白各個(gè)國(guó)家的區(qū)別在哪里。
綜上所述,對(duì)分課堂教學(xué)模式讓原本枯燥乏味的大學(xué)英語翻譯教學(xué)變得有趣,學(xué)生從被動(dòng)地學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為主動(dòng)學(xué)習(xí),課下的自主學(xué)習(xí)培養(yǎng)了學(xué)生的獨(dú)立性和思辨能力,幫助學(xué)生們學(xué)會(huì)提出問題分析問題, 課堂的小組討論使學(xué)生通過互助合作學(xué)到知識(shí),不斷地提升自身能力,而最后的教師評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)幫助學(xué)生解決了小組討論后仍然遺留的問題,更好地幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)知識(shí)的內(nèi)化吸收。通過對(duì)分課堂的學(xué)習(xí),學(xué)生明顯變得更加積極活躍,努力融入課堂,在自主學(xué)習(xí)中實(shí)現(xiàn)知識(shí)的自我建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]龍繼爽.對(duì)分課堂模式在大學(xué)英語綜合教學(xué)中的應(yīng)用與思考[J].海外英語,2021(2):165-166.
[2]薛暉,張強(qiáng).對(duì)分課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的實(shí)踐初探[J].校園英語,2020(49):88-89.
[3]路潔.“對(duì)分課堂+微課”教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].校園英語,2020(46):26-27.
[4]王娟.對(duì)分課堂在大學(xué)英語線上教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用——以《新視野大學(xué)英語讀寫教程(四)》Unit 5為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(10):88-90.
[5]張睿.增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)在大學(xué)英語智慧課堂教學(xué)中的實(shí)踐與應(yīng)用研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(9):57-59.
[6]徐穎瑩.對(duì)分課堂在大學(xué)英語閱讀課堂上的應(yīng)用[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(3):115-117.
[7]仝海俠.對(duì)分課堂在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用優(yōu)化[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2020(07):140.
[8]陳珊,夏增量.對(duì)分課堂在應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].傳播力研究,2020(13):141-142.
2360501705258