• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下鄧友梅《煙壺》中國(guó)文化專有項(xiàng)德譯研究

      2022-03-23 21:56:41王宇航
      雨露風(fēng) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      摘要:文章以弗米爾提出的目的論理論和艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)的分類及翻譯策略為指導(dǎo),對(duì)小說《煙壺》德譯本中出現(xiàn)的中國(guó)文化專有項(xiàng)及其譯文和翻譯過程進(jìn)行分析,探討了翻譯策略選擇上的得當(dāng)與不足之處。最后文章從中國(guó)文學(xué)作品外譯傳播的角度為譯者如何處理中國(guó)文化專有項(xiàng)提出了翻譯策略選擇上的建議。

      關(guān)鍵詞:目的論;文化專有項(xiàng);德譯本;翻譯策略;煙壺

      當(dāng)今世界文化交流日益密切,在此過程中翻譯活動(dòng)為不同文化的溝通交流架起了一座橋梁。但對(duì)于中國(guó)而言,兩千多年來中西方之間的翻譯史基本就是部譯入史,漢語作品對(duì)外傳播和外文作品翻譯引入之間存在極大不平衡的問題[1]。因此,仍有眾多優(yōu)秀經(jīng)典的漢語作品未能引起西方讀者的關(guān)注,小說《煙壺》就是其中之一。

      《煙壺》創(chuàng)作于1984年,是鄧友梅的民俗小說代表作之一,京味十足的同時(shí)又展現(xiàn)了清末社會(huì)的眾生百態(tài),用主人公的經(jīng)歷揭示了底層群眾愛國(guó)意識(shí)的覺醒,書中蘊(yùn)含了大量對(duì)中國(guó)特色物件、風(fēng)俗、風(fēng)景的描寫。1990年德國(guó)著名翻譯家高立希(Ulrich Kautz)先生將其翻譯為德語并出版,《煙壺》才首次進(jìn)入德國(guó)讀者的視線。文章從翻譯目的論視角出發(fā),探究德譯文對(duì)小說中出現(xiàn)的中國(guó)文化因素的處理方式與翻譯策略。

      一、理論框架和研究現(xiàn)狀

      (一)目的論

      目的論(skopos theory)最早由弗米爾(Vermeer)于1978年在《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)一書中提出,他認(rèn)為譯文所期待達(dá)到的效果決定譯文文本形式,即目的決定方法。這打破了長(zhǎng)期以來譯文要與原文等值的觀念,提供了一種更為靈活實(shí)用的翻譯策略,使譯者從原文的束縛中擺脫出來。弗米爾提出了三條總體原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指的是翻譯過程中采取的任何策略及技巧都要為最終的翻譯目的服務(wù);連貫原則是指在目的語讀者看來,譯文本身的閱讀體驗(yàn)需做到流暢自然,符合目的語語境文化;忠實(shí)原則反映的是譯文與原文之間的關(guān)系,可理解為“譯文需忠于原文”,但忠實(shí)程度如何權(quán)衡,決定權(quán)依舊掌握在譯者手中。上述三條原則中目的原則居于首要地位,連貫原則和忠實(shí)原則需無條件服從。其次,忠實(shí)原則也必須服從于目的原則和連貫原則。翻譯過程中需嚴(yán)格按照此順序決定翻譯的策略方法[2]。1984年,萊斯(Reiss)和弗米爾在合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Translation Theory)一書中將目的論加以完善。

      在國(guó)內(nèi),關(guān)于目的論的研究方面,最早由上外的桂乾元教授對(duì)該理論進(jìn)行引進(jìn),他在1987年發(fā)表的《記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家》一文中明確強(qiáng)調(diào)了“翻譯目的高于一切”這一原則,即弗米爾所指的目的原則。但此次介紹并未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注,直到1995年陳小慰發(fā)表了《簡(jiǎn)評(píng)“譯文功能理論”》一文,目的論才引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。

      (二)文化專有項(xiàng)

      在翻譯過程中,會(huì)遇上兩種語言對(duì)應(yīng)文化存在較大差異的情況,文學(xué)文本中這一現(xiàn)象尤為常見。對(duì)此,國(guó)內(nèi)已有眾多學(xué)者探討過解決辦法,翻譯方法整體上可分為歸化和異化兩大類,每一類又針對(duì)不同情況給出了具體建議,如文外作注、文內(nèi)明示、音譯、解釋等[3]。西班牙翻譯家艾克西拉(Aixelá)于1996年提出了文化專有項(xiàng)(Culture Specific Item)的概念并下了定義:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難[4]。周愛琴等提出了共11種翻譯策略,分別是重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對(duì)世界化、同化、刪除、自創(chuàng),可分為保留和替換兩大類,其中前五種屬于保留,后六種屬于替換[5]。

      總體來看,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于《煙壺》的研究尚顯不足。在中國(guó)知網(wǎng)以“ 《煙壺》”為主題檢索,找到的關(guān)于小說的相關(guān)文章僅有5篇,其中有3篇發(fā)表于20世紀(jì),且都是從民俗美學(xué)角度出發(fā)進(jìn)行研究,如“張韌:鄧友梅小說的民俗美與時(shí)代色彩——談中篇小說《煙壺》及其他,文學(xué)評(píng)論,1984年”;剩下兩篇分別從語言修辭角度(郭藝?。簻\析鄧友梅《煙壺》的語言特色,文學(xué)教育(上),2012年)和人物形象鑒賞角度(劉燕:傳統(tǒng)文化與新時(shí)代的融合——《煙壺》中烏世保形象分析,懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2014年)對(duì)文章進(jìn)行剖析。顯然,目前國(guó)內(nèi)對(duì)《煙壺》的研究局限于文本的文學(xué)研究方面,而德譯本誕生已有近三十年卻無人問津。因此研究著名德國(guó)翻譯家對(duì)《煙壺》的翻譯作品對(duì)于講好中國(guó)故事,將中國(guó)文學(xué)作品外譯及傳播有著重要意義,也有助于西方更全面真實(shí)地認(rèn)識(shí)中國(guó)。

      二、典型案例分析

      楊平認(rèn)為,文化專有項(xiàng)可分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教、語言這五類[6]。從故事情節(jié)上來說,《煙壺》的第九章起著承上啟下的串聯(lián)作用。從這一章起,小說的主人公正式步入故事主線情節(jié)。同時(shí),這一章存在大量中國(guó)特色文化因素,京味十足,還富有時(shí)代特色。因此文章選取《煙壺》第九章文本作為語料針對(duì)一些典型案例進(jìn)行分析。

      (一)物質(zhì)文化專有項(xiàng)

      小說中的物質(zhì)文化專有項(xiàng)指的是與清末北京四九城的人們生活有關(guān)的各種事物,在第九章中主要表現(xiàn)為傳統(tǒng)中國(guó)飲食、手工藝品及起居[7]。接下來將各自舉例說明。

      例1:……在三河開個(gè)饅頭鋪……[8]

      譯文:…Laden für ged?mpfte Hefekl??e in Sanhe…[9]

      饅頭是中國(guó)的一種傳統(tǒng)面食,以小麥面粉為主原料蒸制而成,在北方地區(qū)尤為流行。如果采取轉(zhuǎn)換拼寫法的方法直接音譯為“Mantou”,會(huì)讓德語讀者難以理解,不知道這是水果、蔬菜又或是某種炒菜。譯者此處選擇了用同化的方法來翻譯,即用目的語文化專有項(xiàng)來替換源語文化專有項(xiàng)。Hefeklo?是德國(guó)南部的一種流行美食,同樣是酵母發(fā)酵制成的圓形面團(tuán),大小也和饅頭接近,但食用方式有很大不同,往往是蘸藍(lán)莓醬或切片配菜吃。此處譯者的處理體現(xiàn)了目的原則,因?yàn)檫@里的這道事物并非重要文化專有項(xiàng),不精確翻譯無妨,反而能讓目的語讀者有一種親切感。

      例2:一串老虎搭拉

      譯文:eine lustig bunte Kette aus allerlei Spielzeugfigürchen und Amuletten

      老虎搭拉又叫“老虎耷拉”,是天津特色民俗物件,用紅線將碎布頭縫制的老虎、粽子、辣椒、蝎子、壁虎等造型的荷包串接起來,末端配有流蘇,因其最上方是布制老虎而得名。該物件通常由大人在端午節(jié)時(shí)候系在小孩衣領(lǐng)后,寓意避五毒和平安吉祥。該物件最早出現(xiàn)于東漢,當(dāng)時(shí)還只是用五色線纏在胳膊上名曰“長(zhǎng)命縷”,一直到清代才成了如今的形態(tài)。要想翻譯好這樣帶有強(qiáng)烈時(shí)代色彩和習(xí)俗特色的物件顯然并非易事。而對(duì)于德語讀者來說倒也無須了解得如此清楚,因此譯者同樣采取有限世界化的方法將其譯為“一串由各種小玩具和護(hù)身符組成的彩色鏈條”,這一翻譯非常直觀地讓讀者明白了老虎搭拉是什么物件。Amulett意思是護(hù)身符,而西方讀者對(duì)護(hù)身符十分熟悉,這就使他們迅速明白了老虎搭拉的用處之一就是祈福避禍。此處譯者的處理體現(xiàn)了目的原則高于忠實(shí)原則。如果按照忠實(shí)原則來翻,Amulett就屬于增譯了,有不忠于原文之嫌。

      (二)社會(huì)文化專有項(xiàng)

      社會(huì)文化專有項(xiàng)指的是在倫理、法律、習(xí)俗、藝術(shù)、宗教等方面的表達(dá)[10]。本章中主要體現(xiàn)為節(jié)日習(xí)俗、社會(huì)結(jié)構(gòu)及宗教,接下來將一一舉例說明。

      例3:……衙門里又要花銷……

      譯文:…und dann habe sie im Yamen erneut Unkosten wegen ihres Mannes gehabt.

      衙門一詞帶有強(qiáng)烈的時(shí)代色彩,是過去封建社會(huì)政權(quán)機(jī)構(gòu)的辦事場(chǎng)所。古時(shí)打仗以武為尊,軍營(yíng)也就承擔(dān)了最早的權(quán)力機(jī)構(gòu)的職責(zé)。當(dāng)時(shí)軍隊(duì)駐地大門外常常會(huì)插有旗幟,旗幟邊緣往往剪裁成鋸齒狀,如同獸牙一般,因此人們用牙門一詞指代當(dāng)時(shí)的權(quán)力機(jī)構(gòu)。牙門后來逐漸演變?yōu)檠瞄T一詞,成了人們對(duì)政權(quán)機(jī)構(gòu)的稱呼,而后又擔(dān)負(fù)起了法庭審判的職責(zé)[11]。但在舊社會(huì),尤其是清末,衙門往往充斥著黑暗腐朽,因此,小說中烏大奶奶才會(huì)說去衙門救老爺又要花一大筆錢。譯者此處選擇了轉(zhuǎn)換拼寫法直接音譯,容易使讀者難以理解什么是Yamen,故可采用文外解釋的方法加注“Gerichts-und Amtssitz im feudalen China”更為合適。一來解釋了衙門的功能作用,二來說明是封建時(shí)期的產(chǎn)物,暗指其黑暗,以便于讀者理解。

      例4:阿彌陀佛。

      譯文:Gelobt sei Buddha!

      阿彌陀佛一詞起源于佛教,意為無量壽佛,是西方極樂世界教主,到了唐朝成了漢傳佛教的信仰主流之一。受漢傳佛教影響,哪怕是不信佛的平民大眾在見到他人受苦時(shí)也會(huì)道一聲“阿彌陀佛”表示多虧阿彌陀佛保佑才沒發(fā)生壞事。天主教中也有類似禱告語,即“Gelobt sei Jesus Christus”,意思是“耶穌保佑”。譯者此處使用了有限世界化的方法,德語讀者雖然對(duì)佛教的Buddha不太熟悉,但對(duì)于耶穌了解頗深,因此保留句式用Buddha替換可以讓讀者迅速明白其中意義,處理方法堪稱巧妙。這里同樣體現(xiàn)了目的原則高于一切,優(yōu)先是讓讀者明白大致意思,而無須費(fèi)力解釋什么是佛教中的阿彌陀佛。

      三、結(jié)論

      在“一帶一路”大背景下,如何向國(guó)外讀者講好中國(guó)故事,做好中國(guó)文化傳播還有很多方面的工作要做,其中如何譯好中國(guó)文化專有項(xiàng)更是重中之重。翻譯效果會(huì)嚴(yán)重影響目的語讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品內(nèi)涵的理解乃至對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的認(rèn)識(shí)。從文中的實(shí)證分析來看,譯者雖然有多年的在華生活經(jīng)歷但并不能精準(zhǔn)地處理好對(duì)中國(guó)特色文化專有項(xiàng)的翻譯。對(duì)此,譯者應(yīng)力爭(zhēng)在保留形式和傳達(dá)內(nèi)容之間找到平衡,既保留原文中的特色傳達(dá)中國(guó)文化,又要考慮到大多數(shù)普通讀者的閱讀體驗(yàn)。這些讀者對(duì)譯本的接受程度對(duì)譯本的海外傳播效果有著較大影響。

      作者簡(jiǎn)介:王宇航(1998—),男,漢族,浙江寧波人,西安外國(guó)語大學(xué)歐洲學(xué)院德語語言文學(xué)專業(yè)碩士,研究方向?yàn)榉g與翻譯研究(中德互譯)。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕謝天振.現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展 ——對(duì)重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思[J].中國(guó)翻譯,2015,36(3):14-15.

      〔2〕馬會(huì)娟,苗菊名.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2009:81-83.

      〔3〕張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1):20-25.

      〔4〕Aixelá J F. Culture-specific items in translation[J]. Translation, power, subversion, 1996,8:52-78.

      〔5〕周愛琴,楊波.漢英文化翻譯中趨同意識(shí)探微——艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯論的啟示[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(5):99-102.

      〔6〕楊平.文化因素與翻譯策略[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):21-27.

      〔7〕杭琳.德譯文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究[D].上海:華東師范大學(xué),2017.

      〔8〕鄧友梅.煙壺[M].上海:上海文藝出版社,1985.

      〔9〕Youmei D,Kautz U,Muller E.Ph?nixkinder und Drachenenkel:Bilder aus dem alten Peking[M].Aufbau-Verlag,1990.

      〔10〕馮小冰.《美食家》德譯本文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究[J].雙語教育研究,2016,3(2):63-72.

      〔11〕李啟成.從衙門到法庭? 清末民初法庭建筑的一般觀念和現(xiàn)狀[J].中外法學(xué),2009,21(4):498-513.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      沿河| 庆阳市| 三明市| 东宁县| 都安| 芷江| 哈巴河县| 法库县| 海南省| 福建省| 饶阳县| 抚顺县| 新建县| 汝南县| 大足县| 西平县| 龙井市| 扎兰屯市| 青冈县| 邮箱| 哈密市| 白城市| 海晏县| 琼海市| 翼城县| 康平县| 酒泉市| 舟山市| 舞钢市| 清水县| 五台县| 延边| 隆尧县| 青岛市| 开鲁县| 华亭县| 舒城县| 克什克腾旗| 韶山市| 襄樊市| 临湘市|