鄒俊秀
外國游客在我國旅游主要依靠旅游觀光手冊、景點介紹等旅游文本了解旅游景點,而翻譯中存在的一些不規(guī)范、不準確現(xiàn)象,則會對我國文化的對外傳播和旅游業(yè)的健康發(fā)展造成一定的負面影響。因此,充分重視國內旅游文本翻譯狀況和翻譯環(huán)境,加快翻譯理論與實踐相結合的翻譯教學改革勢在必行。
近年來我國學者圍繞旅游景區(qū)公示語、標識牌、外宣文本資料、解說詞等旅游資源的韓語翻譯進行了相應的研究。其中,對景區(qū)的標識語和公示語誤譯問題的研究最為活躍。學者們大多采用實地走訪、拍照采樣和實例論證的方法對誤譯案例進行歸類,并分析導致誤譯的原因。如高晶晶收集了桂林景區(qū)旅游官網及當?shù)毓菊Z中的韓文翻譯實例,將誤譯現(xiàn)象分為詞匯錯誤、語法錯誤和文化表達錯誤,并從語言翻譯、譯者和行政管理等方面提出了修改建議。另外,學者們還意識到對旅游資源翻譯的研究,不應該僅僅局限于語言學層面上的錯誤案例分析,因為翻譯過程中文化背景的缺失是造成旅游資源翻譯質量不高和產生誤譯錯譯的重要原因。如陳琳指出的在進行旅游資源翻譯過程中應充分考慮外國游客在認知習慣、文化背景構成、語言結構特征等方面與我們的共性和差異,根據(jù)中文文化語境和韓文文化語境進行動態(tài)推理,進而采用不同的翻譯策略,在彌補語言思維差異、信息背景缺失的同時,注重挖掘中華文化精髓,滿足目標語言國游客的文化需求。
綜上所述,雖然學者們在語言學和翻譯學理論的指導下,根據(jù)旅游資料的文本類型,以中國文化傳播為主導,提出了有針對性的翻譯策略。同時也對各級政府部門、翻譯學界和譯者提出了建議和要求。然而,結合景區(qū)旅游資料的翻譯現(xiàn)狀,推進旅游翻譯教學改革的研究仍然為數(shù)不多。
西安市大唐芙蓉園景區(qū)是仿照唐代皇家園林打造的文化主題公園。園內建有紫云樓、仕女館、御宴宮、杏園、芳林苑等眾多仿古建筑。景區(qū)旅游宣傳冊的中文文本內容涉及了亭臺樓閣、古木奇石、名人軼事、書畫雕刻等許多歷史文化信息,呈現(xiàn)出如下特點。
一是涵蓋大量建筑物、著名人物和歷史文化元素。如景區(qū)展示了帝王文化、歌舞文化、飲食文化、科舉文化等。
二是出現(xiàn)許多文言文和詩句。杜甫、溫庭筠、劉克莊、蘇颋等人曾在這里題詩作詞,這些詩詞佳句在宣傳冊中也有所體現(xiàn)。
三是包含佛教人物、道觀廟宇和典故。景區(qū)內有觀音壁浮雕、天王廟、佛手印—法印寶相、經幢等景觀,涉及許多宗教人物和術語等。
由于景區(qū)的中文旅游文本信息語言形式多樣、風格各異,這給翻譯工作造成了相當大的難度。要求譯員不僅要具備扎實的專業(yè)知識和豐富的翻譯經驗,同時還要具備深厚的文化知識儲備。
國內的學者們對旅游資源的誤譯現(xiàn)象進行了分類分析,主要從語言錯誤角度展開。錯誤案例分為拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯搭配不當、漏譯、胡譯、缺省注釋、譯文不夠簡潔、用語規(guī)范性錯誤、拼寫或印刷錯誤和機器翻譯錯誤等類型。關于西安大唐芙蓉園景區(qū)韓文旅游文本的誤譯類型,筆者將其分為翻譯缺失、語言錯誤和文化缺省三大類。
一是翻譯缺失。通過對大唐芙蓉園景區(qū)的實地考察和調研發(fā)現(xiàn),除旅游宣傳冊配有韓語譯文之外,景區(qū)內的公示語、指示牌等都只標注了英文翻譯,韓文翻譯的缺失現(xiàn)象比較嚴重。
二是語言錯誤。景區(qū)旅游宣傳冊的譯文中存在著拼寫錯誤、隔寫錯誤、譯名不統(tǒng)一、詞匯使用不當、成分不搭配、終結語尾錯誤、胡亂翻譯等現(xiàn)象,這些都可以歸類為語言錯誤。
三是文化缺省。文化缺省是指翻譯過程中省略文化背景知識的現(xiàn)象。由于外國游客在文化構成和語言結構等方面與我們存在很大的差異,因此為了使外國游客在游覽觀光的同時,也能夠理解景區(qū)背后蘊藏的歷史文化信息,在翻譯時應該進行適當補充。譯文的文化缺省可分為歷史人物、事件知識的缺省、古代名言詩句知識的缺省及傳統(tǒng)文化風俗知識的缺省三種。
筆者在大唐芙蓉園景區(qū)的實地考察和調研中發(fā)現(xiàn),不恰當?shù)淖g文容易使外國游客產生誤解,影響外國游客的觀光體驗,也會影響我國文化對外傳播的質量。旅游文本的語言形式豐富,翻譯難度巨大,難免出現(xiàn)這樣那樣的失誤,但是有些錯誤是明顯可以避免的。景區(qū)旅游文本翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題對翻譯教學有一定的啟示作用,值得引起教學反思。
一是旅游翻譯相關的教學內容缺失。目前國內韓語專業(yè)開設的有關旅游方向和翻譯類的課程主要有《旅游韓語》《韓語模擬導游》《韓中翻譯》《中韓翻譯》及《韓語口譯》等。旅游方向的課程主要圍繞導游的基本知識、景點導游詞的翻譯和導游職業(yè)教育展開。例如《旅游韓語》課程主要通過特定旅游場景進行對話練習,使學生了解有關中韓旅游文化及旅游服務的相關專業(yè)知識?!俄n語模擬導游》則是使學生熟悉導游服務的范圍和特點,為考取涉外導游從業(yè)資格證及從事相關導游工作奠定基礎。且教材以介紹我國國內的各大著名景點為主,但缺乏結合當?shù)芈糜尉包c介紹的教學內容?!俄n中翻譯》《中韓翻譯》《韓語口譯》等翻譯類課程主要講授筆譯和口譯的概念、翻譯方法和翻譯技巧。雖然課程內容涵蓋了旅游觀光、環(huán)境資源等,然而教學重點是讓學生掌握翻譯的性質、種類、標準等理論知識,為提高學生的口筆譯綜合水平,選取的翻譯實例多為國際會議講話稿、時政要聞等。針對景區(qū)旅游文本、公示語翻譯等的教學內容基本還是空白。
二是教學方法單一,忽視景區(qū)文化背景知識介紹。目前依舊采用傳統(tǒng)教學模式開展韓語翻譯教學的情況不在少數(shù),課堂上以教師為中心,主要關注學生翻譯理論的理解和翻譯內容的準確。教師根據(jù)教材內容按部就班地講授理論知識。學生通過詞匯、句子和段落的翻譯練習進行實踐,最后由教師對學生的譯文進行點評講解并公布“標準答案”。師生互動較少,學生比較被動,很難調動學生的學習興趣和積極性,教學效果并不理想。此外,在教學過程中教師將語言轉換技能作為翻譯教學的重點,忽視了對源語言國家和目的語國家文化背景知識等的補充和比較,同時也忽視了對學生語言應用能力和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
三是承擔翻譯課程的師資結構有待優(yōu)化。首先,大多數(shù)承擔翻譯類課程的教師一般都畢業(yè)于語言學專業(yè),語言學方面的專業(yè)基礎知識扎實,語言綜合能力較好,但是歷史文化方面的專業(yè)知識比較匱乏。在課堂教學中,他們更偏向于傳統(tǒng)的語言課程教學,注重對句子語法成分的分析,忽視了對學生文化素養(yǎng)的熏陶。其次,教師隊伍結構不合理。目前大部分的高校教師都是畢業(yè)之后直接走上講臺的,缺乏實踐經驗,因此在翻譯教學中照本宣科的現(xiàn)象較多,注重理論知識的講授卻忽略了對學生翻譯技能的應用訓練。
翻譯能力是外語專業(yè)畢業(yè)生應具備的基本職業(yè)技能,然而作為非通用語種,絕大多數(shù)高校韓語專業(yè)招收的學生在漢語方面基本都是零基礎。他們要在短短的4年內熟練掌握一門外語,并且能夠流暢地進行口筆譯實屬不易。面對景區(qū)旅游文本的翻譯困境和翻譯教學存在的不足之處,筆者提出了一些改進措施。
一是更新教學內容,革新教學方法。教師可以根據(jù)當?shù)氐膶嶋H人才需求情況和學生的就業(yè)去向,及時調整自己的教學內容。旅游類課堂上,教師與其泛泛地介紹全國各地主要旅游景點的旅游信息,不如有針對性地帶領學生學習當?shù)鼐包c的旅游資源和歷史文化知識。口筆譯類課程也可以結合當?shù)氐木唧w實例,適當增加當?shù)鼐皡^(qū)的旅游文本、導游詞、公示語等的翻譯訓練,使學生將所學的翻譯理論知識和翻譯技巧靈活地運用于實踐。這樣既可以提高學生的翻譯實踐能力,又可以支持地方經濟建設,為推動地方的文化輸出貢獻力量。
此外,翻譯教學是一個跨學科、跨文化性質的實踐性教學活動,教學方法應由以教師為中心的模式轉向以學生為中心的模式。教師在教學過程中應注重激發(fā)學生學習興趣,使學生由被動接受知識轉為主動學習知識??梢酝ㄟ^小組合作、情景模擬、翻轉課堂等提高學生的課堂參與積極性。還可以通過專業(yè)實習及社會實踐等組織學生到旅游景區(qū),教師在景區(qū)中向學生講授景區(qū)文化背景知識,并組織學生進行現(xiàn)場翻譯,在實踐中提高學生的翻譯水平和語言應用能力。
二是注重對學生文化素質和職業(yè)道德的培養(yǎng)。劉軍認為翻譯是一項專業(yè)性極強的工作,除了要具備扎實的語言功底與高超的翻譯技巧之外,還應具備較強的跨文化意識。因此,教師還要注重提高學生的文化修養(yǎng),提升學生母語和目的語的理解能力及文字駕馭能力。教師可以結合教材內容,適當增加國內外文化背景知識的介紹,也可以組織社會實習或翻譯實踐活動,使學生感受當?shù)氐臍v史文化、風俗人情。
教師要嚴格要求自己,以自己的言傳身教潛移默化地影響著學生的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)的形成。作為一名翻譯人員,首先應該有責任感,具備實事求是的工作態(tài)度和嚴謹踏實的職業(yè)作風,要對自己翻譯的內容負責,能意識到錯誤的譯文會帶來什么嚴重的后果。在原文理解或譯文表達方面有困難時,應查閱權威的工具書或向專家請教,絕對不能胡亂翻譯。同時,翻譯人員還應該具備刻苦鉆研和精益求精的精神,不斷提高自己的專業(yè)水平,積累深厚的翻譯功底和豐富的文化知識,如實而準確地做好翻譯工作。
三是加強師資隊伍建設,提升教師的專業(yè)素質。承擔翻譯類和旅游方向課程的教師,一方面需要不斷加強自己的理論學習,另一方面要注重積累自己的翻譯實踐經驗。教師要積極提高自己的翻譯教學認知,抓住翻譯教學的本質,調整自己的教學思維,切實提高自己的翻譯教學業(yè)務水平和業(yè)務能力。同時,還要精通母語與目的語的文化,結合國內外最新研究成果豐富自己的知識結構,增強自己的跨文化交際能力,將一些新的教學理念和教學方式運用于自己的教學之中,為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的應用型翻譯人才。
旅游文本翻譯屬于一種綜合性的語言文化交際,翻譯難度較大,涉及面較廣,是我國譯學領域的重要組成部分。翻譯界的專家學者們和相關部門應認識到旅游文本翻譯的重要性,在努力提高我國旅游文本翻譯質量的同時,還要注重提高翻譯教學水平,及時更新翻譯教學內容,改革翻譯教學方法等。力爭為我國旅游翻譯輸送更多語言功底扎實、翻譯技巧高超、跨文化意識強的優(yōu)秀翻譯人才。