摘 要:詞匯是英語學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ),初中生詞匯記憶效率低與其詞匯學(xué)習(xí)策略缺乏、認(rèn)識模糊有較大關(guān)聯(lián)。結(jié)合初中生的實際情況優(yōu)化詞匯教學(xué)策略,是學(xué)生英語學(xué)科核心素養(yǎng)提升中的關(guān)鍵一環(huán)。一方面,初中生經(jīng)過多年的漢語詞匯學(xué)習(xí),已具備了詞匯音形義學(xué)習(xí)策略遷移的現(xiàn)實基礎(chǔ);另一方面,初中英語和小學(xué)語文詞匯學(xué)習(xí)均處于語言認(rèn)知學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,詞匯音形義理解記憶具有較大的認(rèn)知共性。本文探討了如何在遷移理論指導(dǎo)下將漢語詞匯教學(xué)策略遷移應(yīng)用至初中英語詞匯教學(xué)中,以加強對學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),改善學(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)方法,提高英語詞匯教學(xué)效率。
關(guān)鍵詞:英語詞匯;漢語詞匯;教學(xué)策略;遷移
作者簡介:唐春吾(1975.02-),女,漢族,湖南湘鄉(xiāng)人,中南大學(xué)第二附屬中學(xué),中學(xué)英語高級教師,碩士,研究方向:中學(xué)英語教學(xué)。
詞匯作為最小的能夠獨立運用的語言單位,是一切語言學(xué)習(xí)活動和交流的基礎(chǔ)?;谥袊鴮W(xué)生的語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ),把握中國人學(xué)外語具有不同于西方人學(xué)外語的特殊性,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)理論,探尋漢語和英語同為語言教育的普遍性和特殊性,參透其本質(zhì)和規(guī)律,優(yōu)化教學(xué)策略,著力解決英語詞匯教學(xué)效率不高這一卡脖子問題,實施適合中國學(xué)生的有中國特色的外語教育是新時代英語學(xué)習(xí)觀和方法論有所突破的重要途徑。
一、學(xué)習(xí)遷移理論概述
認(rèn)知心理學(xué)家將學(xué)習(xí)內(nèi)容分為“陳述性知識”和“程序性知識”兩大類。學(xué)習(xí)的本質(zhì)是建立內(nèi)部經(jīng)驗與外部信息的連接,包括新知舊知、具體抽象和各個不同概念之間的各種連接。而學(xué)習(xí)的目的則是為了實現(xiàn)陳述性和程序性知識的遷移。要幫助學(xué)習(xí)者實現(xiàn)這兩種知識的遷移,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將知識遷移的方法與知識學(xué)習(xí)結(jié)合起來,幫助其在學(xué)習(xí)知識的同時獲得對所學(xué)知識的遷移能力,提升學(xué)習(xí)效率,英語詞匯教學(xué)同樣如此。
學(xué)習(xí)遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,或習(xí)得的經(jīng)驗對完成其他活動的影響。認(rèn)知心理學(xué)的學(xué)習(xí)遷移包括“與陳述性知識對應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論、與程序性知識對應(yīng)的產(chǎn)生式遷移理論和與策略性知識相對應(yīng)的元認(rèn)知遷移理論”。有效的學(xué)習(xí)遷移可以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使其在遷移中運用舊知解決新問題,培養(yǎng)其對所學(xué)具體知識舉一反三、觸類旁通的能力,促使其思維品質(zhì)升級,最終達(dá)成“授人以漁”的教學(xué)目標(biāo)。在學(xué)習(xí)內(nèi)容日益更新的今天,注重學(xué)生遷移能力的培養(yǎng),更有非同一般的現(xiàn)實意義。學(xué)習(xí)中策略遷移的本質(zhì)是將原有經(jīng)驗與新知識建立起有效連接。類比是人類的思維本能,在類比基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪w移,是人類解決新問題的基本思維模型。因此,好的教學(xué)策略應(yīng)充分激活學(xué)生的原有經(jīng)驗,幫助其建立舊知與新知之間的連接,引導(dǎo)學(xué)生將舊的經(jīng)驗類比遷移運用到新的學(xué)習(xí)場景,解決新的問題。
二、初中英語詞匯教學(xué)中,漢語詞匯教學(xué)策略遷移的理論依據(jù)與現(xiàn)實基礎(chǔ)
初中生經(jīng)過多年的母語環(huán)境熏陶和在校學(xué)習(xí),早已形成較為完整的母語語言系統(tǒng)。在英語學(xué)習(xí)過程中,初中生內(nèi)在的母語系統(tǒng)勢必會對英語學(xué)習(xí)造成影響,這種影響叫語言遷移。在關(guān)注兩種語言具體內(nèi)容差異的同時,我們應(yīng)同時挖掘母語學(xué)習(xí)過程中的經(jīng)驗,通過類比遷移母語詞匯學(xué)習(xí)中的有效學(xué)習(xí)方法來提升初中英語詞匯教學(xué)的效率。初中生的英語詞匯學(xué)習(xí)屬于起始階段,在詞匯音形義的理解識記方面與他們小學(xué)階段的詞語學(xué)習(xí)有很多相通之處。將我國漢語教學(xué)的優(yōu)秀經(jīng)驗類比遷移到英語教學(xué),不僅能有效指導(dǎo)英語教師的教學(xué),有利于激發(fā)學(xué)生已有的母語學(xué)習(xí)經(jīng)驗與外語學(xué)習(xí)新信息的結(jié)合,更在一定程度上通過學(xué)習(xí)策略有意訓(xùn)練,實現(xiàn)學(xué)習(xí)觀和方法論的突破,擴(kuò)大學(xué)生的思維廣度,幫助其建立起不同學(xué)科學(xué)習(xí)之間的主動連接,形成更為科學(xué)的自主探究學(xué)習(xí)觀,促進(jìn)其核心素養(yǎng)的提升。
三、漢語詞匯教學(xué)策略在初中英語詞匯教學(xué)中的遷移實例
(一)音形關(guān)聯(lián)下詞匯自然拼讀中的漢語教學(xué)策略遷移
漢語拼音學(xué)習(xí)中,一般是在掌握聲母和韻母讀音的基礎(chǔ)上,先連讀聲母和韻母,再結(jié)合不同語調(diào)進(jìn)行拼音的拼讀練習(xí)。比如:ch和ang,可以分別讀成四個不同聲調(diào)。一個聲母加多個韻母的基本拼讀方式則是將聲母和多個韻母逐一拼讀,最后加上聲調(diào)。結(jié)合這一拼讀訓(xùn)練,教材還會羅列出一系列與這一類型拼讀類似的其他練習(xí)供學(xué)生鞏固掌握這一拼讀規(guī)則。將漢語拼音形音關(guān)系、拼讀規(guī)則和訓(xùn)練策略訓(xùn)練方法遷移過來,學(xué)生能快速領(lǐng)悟英語單詞可先拼讀元音音素、輔音音素,再結(jié)合重音、次重音所在位置連讀音節(jié),感悟英語詞匯的形音對應(yīng)關(guān)系,順利實現(xiàn)自然拼讀。通過熟詞garden、park等感悟ar組合的基本發(fā)音并正確拼讀hardly這一生詞,并進(jìn)一步在harm、harsh等陌生詞匯的音形訓(xùn)練中鞏固加強。通過比較同一字母組合發(fā)音的異同,在有意注意中感悟發(fā)音規(guī)則,實現(xiàn)讀寫一體。
(二)形義關(guān)聯(lián)下詞根詞綴教學(xué)中的漢語偏旁部首教學(xué)策略的遷移
漢語的偏旁部首以及獨體字,與英語的詞根、詞綴、合成詞構(gòu)成也有較大的可類比性。白字加上不同的偏旁,語義不同,且新詞意義通常與偏旁常見概念有關(guān),比如加單人旁指人,加豎心旁指心理活動,加提手旁與手的動作有關(guān)。英語的詞綴不僅與詞義有關(guān),還常與詞性有關(guān)。英語詞綴靈活多變,且常常一綴多義。television為tele+vision,漢語中電話、電報的構(gòu)成方式與television的構(gòu)詞方式有異曲同工之妙,分別為telephone、telegraph。合成詞online與offline則可以對應(yīng)中文的“在線”和“離線”。通過漢語偏旁部首、詞組形成的概念理解遷移應(yīng)用到英語詞綴與詞根、合成詞,可有效發(fā)散學(xué)生的詞匯構(gòu)詞思維,不僅在詞匯記憶上提效增量,更能在詞匯的創(chuàng)造性使用上提升其思維品質(zhì)。
(三)形義關(guān)聯(lián)下詞性與用法有效關(guān)聯(lián)中漢語“的、地、得”辨析教學(xué)策略的遷移
英語中詞性轉(zhuǎn)換及不同詞性的用法對初中生來說,是個較大的難點。一方面是因為漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,漢語語法的靈活度也很大,而英語語法中絕對強制性規(guī)則較多。這些巨大的差異讓這個部分的學(xué)習(xí)成為英語學(xué)習(xí)的難點,但并非所有情況都是如此,漢語部分語法內(nèi)容的遷移依舊可以幫助英語教學(xué)有效地解決部分難點。比如通過遷移漢語“的、地、得”的用法,可以有效地幫助學(xué)生分辨形容詞、副詞的用法。此外,英語詞性與句子成分之間的關(guān)聯(lián)也應(yīng)在詞匯教學(xué)過程中遷移漢語詞匯語義語用理解的方法,通過句子甚至段落語境合理滲透相關(guān)知識,逐步形成詞性與句子成分的基本對應(yīng)關(guān)系。
(四)音形義關(guān)聯(lián)理解識記中同音異形異義、同形異音異義詞的漢語教學(xué)策略遷移
詞匯的形式、語音和意義相互聯(lián)系統(tǒng)一,同時其語音、形式和意義內(nèi)容關(guān)系之間的矛盾則又產(chǎn)生了語言中極其重要而又十分普遍的復(fù)雜詞匯現(xiàn)象——詞匯的同音異義現(xiàn)象,同音詞的辨析也是英漢詞匯學(xué)習(xí)中一個難點。
漢語教學(xué)中,針對如“迷”與“謎”這類同音異形詞,會通過組詞造句,或提供語境進(jìn)行相關(guān)詞語辨析、句子甚至語篇的選詞(字)填空等練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生在語境中有意注意同音異形詞的讀音聯(lián)系與詞形區(qū)別,并在一定的歸類拓展訓(xùn)練中鞏固這一語言知識概念。同樣,英語中也有很多類似的情況。遷移漢語類似詞匯的學(xué)習(xí)策略,通過填空訓(xùn)練、詞語辨析等方式實現(xiàn)語境中詞匯的音形義聯(lián)系比較,能讓學(xué)生對這些詞的理解和應(yīng)用能力得到較好的提升。比如wear與where、won與one。通過下面這段文字“Jimmy has won two books and one scarf as a prize, but where is the scarf now? It's snowy today, he wants to wear it”,學(xué)生對同音異義詞的領(lǐng)悟和記憶效果會相對更好,也有利于提升學(xué)生的正確書寫能力。
英漢詞匯中除了有同音但形式、意義不同的情況,也有形式相同但讀音、意義不同的情況,即詞匯形式上的耦合。因詞形相同而語音、語義不同,在漢語中常被稱為多音詞。多音詞因其語境不同,發(fā)音、語義和詞性均有較大變化,比如長發(fā)、大夫。漢語中的異音主要表現(xiàn)在音調(diào)、讀音,英語中這類詞匯則表現(xiàn)在重音位置不同或讀音完全不同。教學(xué)中不妨引導(dǎo)學(xué)生將漢語的多音詞學(xué)習(xí)策略遷移過來,讓學(xué)生在句子語境中領(lǐng)悟理解,并結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)程度適當(dāng)延展、歸類匯總。比如詞性與讀音互相關(guān)聯(lián)的多音詞dislike、record等,其動詞的重音在第二個音節(jié),而其名詞的重音則落在第一個音節(jié)。此外,perfect、present、direct等詞也存在不同讀音有不同語義或不同詞性等情況。通過遷移漢語多音詞教學(xué)策略,針對英語詞匯中的同形異音異義詞設(shè)計不同語境和練習(xí)并輔以適當(dāng)?shù)撵柟逃?xùn)練,可以較好地加強學(xué)生對于這類特殊詞匯的理解與記憶。
(五)音形義理解識記中教學(xué)同音詞或多義詞教學(xué)時的漢語教學(xué)策略遷移
同音同形異義詞作為詞匯語音耦合中的一種,屬于同音詞的次類之一。同音詞在語義之間,在現(xiàn)實的語境中,缺乏“義通”或“義反”的聯(lián)系。而多義詞是在同音同形的條件之外,因詞義的概括性和詞義的演變使得多義詞的詞義之間彼此緊密聯(lián)系,相當(dāng)一部分語義是由本義 (中心意義)引申、擴(kuò)大或縮小而來,因此不同的語義之間保持著“義通”或“義反”的聯(lián)系。在遷移運用這些詞匯教學(xué)策略時,根據(jù)學(xué)生的漢語知識基本情況,筆者并未對此進(jìn)行區(qū)分,而僅僅借用漢語中的同音詞或多義詞讓學(xué)生領(lǐng)悟詞匯在不同語境下有不同義項。同時,結(jié)合學(xué)生的漢語詞典使用經(jīng)驗,讓學(xué)生明白詞義拓展時,按照詞典中對不同義項的排列順序大致估計不同詞義的使用頻率,從而適當(dāng)縮小有意注意范圍,提升學(xué)習(xí)效率。例如,在教學(xué)spring一詞時,先讓學(xué)生感悟“光”在“不光是”“月光”“花光” 中分別表示“只、單單”“光線”和“一點不?!钡囊馑?。接下來再進(jìn)入spring一詞的不同語義猜測和語篇學(xué)習(xí),通過漢語詞匯理解中的概念遷移,學(xué)生們就能較好地理解英語中spring一詞的不同語義。
同音詞或多義詞常因語境變化而成為英語閱讀教學(xué)的難點,這是因為學(xué)生對詞匯本身的語義有定勢思維。所以,平時應(yīng)有意識地利用合適的閱讀語篇對一詞多義進(jìn)行講解。一詞多義的講解開展得越早,對學(xué)生詞匯語義定勢思維的矯正度越高。詞組“方便”的語義有多種,筆者常用“方便”二字的不同語義在英語詞匯學(xué)習(xí)和翻譯中進(jìn)行類比遷移。通過這一類比遷移,學(xué)生明白了兩點:1.漢語的一詞可對應(yīng)英語的多詞,比如“好”“讓”,翻譯時需弄明白內(nèi)在的邏輯意義。2.英語的一詞也可以因為語境不同而產(chǎn)生多義。
漢語同音詞或多義詞的教學(xué)策略類比遷移,不僅能讓學(xué)生更快地領(lǐng)悟語境與詞匯具體意義的關(guān)聯(lián),更能在借助漢語語義場中詞匯的本義和引申義、比喻義理解英語詞匯多重語義之間的內(nèi)在聯(lián)系,提升其單詞理解效度,有效減輕詞匯多語義的記憶負(fù)擔(dān)。如spring一詞,名詞詞義“春天、泉水、彈簧”為其本義。春天是充滿“活力與朝氣”的季節(jié),春天是萬物復(fù)蘇“生長”的季節(jié);泉水自地底下“涌出”;彈簧能“彈或者跳起”,彈跳的動作則意味著“突如其來地(做某事)”。這樣的詞匯講解,能有效降低學(xué)生的詞匯記憶難度,并幫助其在今后的寫作中有效運用一詞多義合理使用修辭手法。根據(jù)學(xué)習(xí)的語篇和一詞多義情況將漢語學(xué)習(xí)策略進(jìn)行遷移類比,靈活安排不同形式的教學(xué)活動,可以讓學(xué)生較好地理解詞匯語義和語境語篇的關(guān)聯(lián),有效解決詞匯語義定勢思維的限制問題,并有效提升其語言輸出過程的效率和正確率。
四、結(jié)語
英語學(xué)科核心素養(yǎng)包括文化意識、學(xué)習(xí)能力、思維品質(zhì)和語言能力。在英語詞匯教學(xué)中,基于學(xué)生已有的漢語知識文化素養(yǎng)進(jìn)行學(xué)習(xí)策略遷移引導(dǎo)訓(xùn)練,在策略遷移過程中引導(dǎo)學(xué)生觀察反思自己的母語學(xué)習(xí)行為和思維過程,讓學(xué)生通過回顧反思漢語詞匯習(xí)得的經(jīng)驗進(jìn)一步深入理解祖國文化、文字中的文化魅力提升其文化意識,在一定程度上通過類比遷移訓(xùn)練感悟?qū)W習(xí)策略遷移的效果,在學(xué)習(xí)實踐中通過有效感知新時代學(xué)習(xí)觀和方法論,在新舊知識概念、知識理解與運用創(chuàng)新、學(xué)科知識關(guān)聯(lián)等連接中提升其思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力,在探尋漢語和英語同為語言教育的普遍性和特殊性中逐步領(lǐng)悟語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)和規(guī)律,提升學(xué)習(xí)效率和語言能力,在破解詞匯學(xué)習(xí)難題的同時感悟中國元素,在外語教育實踐中實現(xiàn)核心素養(yǎng)的全面提升,最終達(dá)成教育的最高境界——教會學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]梅宇,劉辰,唐燕玲.英語詞匯教學(xué)的音形義研究[J].現(xiàn)代英語,2020(16):18-20.
[2]戴家琪.一項基于詞匯教學(xué)中策略訓(xùn)練的行動研究[D].上海外國語大學(xué),2016.
[3]楊明全.核心素養(yǎng)時代的項目式學(xué)習(xí):內(nèi)涵重塑與價值重建[J].課程·教材·教法,2021(2):57-63.
[4]劉道玉.論學(xué)習(xí)的本質(zhì)特征與目的[J].課程·教材·教法,2017(3):4-11.
[5]文兵.英漢語同音詞對比分析[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(3):104-110.