◆摘? 要:翻譯離不開譯者主體性的發(fā)揮,在文學(xué)作品中尤為明顯。從譯者主體性視角出發(fā),分析翻譯過程中體現(xiàn)出的譯者主體性,有助于譯者與讀者充分理解譯者主體性,同時對于以譯者主體性視角分析文學(xué)作品譯本具有借鑒意義。
◆關(guān)鍵詞:譯者主體性;文化傳播;譯文鑒賞
一、范疇詞的翻譯
例1原文:時間久了,牛郎發(fā)現(xiàn)這頭牛竟然有靈性,能開口說話,還能飛上天空。
譯文:As time went by, covered, find his car, a supernatural being which could speak like human beings and even fly in the sky.
在英語中,我們更喜歡將動態(tài)事件視為靜態(tài)事件。具有動作和動作意義的普通名詞常被用來代替動詞。這些名詞通常與介詞形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。例如,從動詞派生的大量名詞(-er/-or等)不僅可以表達(dá)代理人、身份、職業(yè)等,而且可以保留原動詞的含義。而漢語是一種動態(tài)的語言。漢語中的這類名詞譯成英語時,一般都譯成英語名詞。為了更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,更接近讀者的接受心理,有必要改變詞性,將有靈性翻譯成“a supernatural being”. 此外,動名詞和非謂語動詞在英語翻譯中也可以轉(zhuǎn)換成名詞。
例2原文:儒家著重處理人與社會的關(guān)系,道家則側(cè)重調(diào)養(yǎng)身心。佛家注重身心修煉,對中國人意識形態(tài)的形成有著互為補充、不可替代的作用。
譯文:Confucianism emphasizes the relationship between individuals and society, Taoism focuses on the adjustment and cultivation of mind and body, and Buddhism stresses the cultivation of mind. The three schools are irreplaceable and complimentary in the shaping of the Chinese ideology.
英語較少使用范疇詞,根據(jù)英漢兩種語言特點,漢語使用動詞較多,英語使用動詞較少,且更傾向于使用名詞、介詞等詞類來表示動作。所以,譯者在翻譯中沒有直接對等地將范疇詞譯成英語,而是遵循“動態(tài)對等”原則,采用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ瑒h去范疇詞“作用”,直接翻譯為“irreplaceable and complimentary”,使譯文盡量符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
二、增加主語
例1原文:張養(yǎng)浩的“興!百姓苦!亡!百姓苦!”一句話概括出老百姓對社會的不滿。
譯文:The description “the rise of the nation brings misery to the people and its fall also brings misery to the people.”By Zhanh Yanghao presents a biting social commentary.
漢語講究整體性,也講究表達(dá)的積極性,這就造成了句子中缺少主語,或者主語省略。在英語語言中,存在著大量帶有主語的句子,主語具有很大的必要性。為了達(dá)到目標(biāo)語言的一致性和準(zhǔn)確性,譯者需要保持對目標(biāo)語言的敏感性,并能在幾秒鐘內(nèi)準(zhǔn)確分析出主語。處理沒有主語的句子有兩種方法,即準(zhǔn)確地找出主語和使用被動句。
這句話在是非常典型的。通過比較中文和英文,我們很容易發(fā)現(xiàn)譯者添加了“the rise of the nation”和“its fall”。這個變化很小,但意義重大。如果沒有主語,讀者又沒有相關(guān)的上下文背景知識,那么這段話不免使人困惑,而加入主語后,句意便一目了然,準(zhǔn)確傳達(dá)了詩人的原意。這可以幫助外國讀者順利地閱讀譯文,達(dá)到了翻譯的目的。
例2原文:“大鬧天宮”“三打白骨精”等情節(jié)一直被人們津津樂道。
譯文:Episodes like "the Monkey Havoc in Heaven" and "the Monkey Strikes the White-Skeleton Demon Three Times" have always been the audiences' favorite.
中國的語法通則是,凡主語顯然可知吋,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。西洋的語法通則是需求每ー個句子有ー個主語,沒有主語就是例外,是省略,所以對漢語無主句的英譯必須有主語的增補。 兩個句子的主語都是“the Monkey”,所以增譯出來會使得讀者清晰了解文化背景。
三、意義闡釋層面
例1原文:Chinese cross talk requires instant reaction on the state to make impromptu comic gestures or remarks.
譯文:中國的相聲需要國家立即做出反應(yīng),做出即興的滑稽手勢或言論。
有些詞語不能通過直譯來傳遞真實的信息,因此我們需要使用意譯的方法,根據(jù)目的語的認(rèn)知語境,在不損害原意的情況下恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)其內(nèi)涵。如果“插科打諢”被逐字翻譯,恐怕英文讀者會很困惑。因此,譯者充分發(fā)揮譯者的主體性,彌補了文化空缺詞,增加對文本之外文化信息的解讀,提高了譯文的可接受性,我們也可以看到相聲表現(xiàn)形式的有趣。由此看來,意譯可以極大地提高讀者的閱讀興趣,增加他們對西方文化的了解,使得中國文化更加引人入勝。
例2原文:七夕節(jié)的習(xí)俗很多,拜星祈愿、穿針乞巧、喜蛛應(yīng)巧、投針驗巧、種生求子,是最為典型的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗。
譯文:There are many customs on the cheesy festival, including worshiping stars to make a wish,ladies doing needlework by moonlight to pray for wisdom,letting spiders spin webs in? case to pray for luck,putting a needle on the surface of water exposed to the sun for a day to pray for happiness, and wrapping a bundle of bean sprouts planted few days before the festival to pray for having more descendants.
中西文化有很大的差異。不同的文化背景可能使讀者無法理解原文。翻譯中有許多與特定文化相關(guān)的詞語。如果這類詞語不加解釋性補充就被翻譯成英語,很容易導(dǎo)致目的語讀者理解上的障礙。根據(jù)最初的背景,“拜星祈愿、穿針乞巧、喜蛛應(yīng)巧、投針驗巧、種生求子”是七夕最為典型的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗,很多中國人都不熟悉這其中的操作流程,更何況是外國人,所以在這里作者便發(fā)揮了譯者的主觀能動性,用意譯的方法簡潔全面地描述了這些活動的內(nèi)容,彌補了英文受眾對此的文化空缺,提升了閱讀趣味,從而更好地傳播了中華文化。
例3原文:隨后,一對新人在親朋好友的見證下拜堂,一拜天地,二拜父母,表達(dá)感恩,然后夫妻對拜,表示相敬如賓。接著,兩位新人就在鼓樂齊鳴中進(jìn)入洞房,至此正婚禮結(jié)束,新郎及新郎家人會設(shè)宴款待各位前來恭賀新禧的賓客。
譯文:The couple ,in the presence of their family and friends, perform the formal ceremony of “three bows”:first to the heaven and earth, second to parents to express gratitude and the three to each other to show mutual courtesy.Then the ceremony is terminated by couple entering the bridal chamber to music of drums and suonas. Meanwhile the bridegroom and his family host a banquet for de guests who come to express congratulations.
譯者在翻譯時要與作者“靈犀相通”,將原文中的“文”與“神”,“意”與“蘊”恰當(dāng)清晰地介紹給目的語讀者。這就要求譯者在對中華文化意象準(zhǔn)確認(rèn)知的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略,對意象合理地翻譯轉(zhuǎn)化?!鞍荨?,“一拜天地,二拜父母”,“夫妻對拜,相敬如賓”,單字漢字承載豐富的內(nèi)涵,英語中無法找到與之對應(yīng)的單個詞語。因而,在翻譯轉(zhuǎn)換中,譯者根據(jù)實際需要,采用適當(dāng)?shù)尼屃x、增補背景知識, 翻譯成了“perform the formal ceremony of three bows:first to the heaven and earth, second to parents to express gratitude and the three to each other to show mutual courtesy”,盡量使譯文做到傳神達(dá)意。
語言用于表意,文化借以傳神,兩者相輔相成,相得益彰,方能心領(lǐng)神會,靈犀點通。翻譯既是轉(zhuǎn)換兩種語言符號的活動,也是溝通、碰創(chuàng)和融合兩種文化體系的活動。漢語字詞結(jié)合緊湊靈活,語義的內(nèi)在聯(lián)系更為凝練,意合深重,例如原文的“鼓樂齊鳴”,英語中無法找到與之對應(yīng)的單個詞語,因此,在翻譯過程中作者進(jìn)行了再創(chuàng)造,等對譯文進(jìn)行調(diào)整,譯為“entering the bridal chamber to music of drums and suonas”,將喜慶繁榮的場景生動再現(xiàn),也顯露出中國傳統(tǒng)文化的博大精深。
四、句子的拆合
英漢語言的重大差異之一是在句子層面上。主要表現(xiàn)為:漢語重意合,句子都是圍繞意義展開的。漢語存在大量無主句,結(jié)構(gòu)隨意,難分主干分支,常無明顯的層次感,這一特點在散文中尤其突出。英語重形合,句子大多有主有謂,一個主句常帶有一個或幾個分句,或分詞結(jié)構(gòu),呈樹狀結(jié)構(gòu)。譯者應(yīng)根據(jù)英漢語言的各自特點,充分發(fā)揮主觀能動性,在深人理解分析句子含義后,必要時在句式上做出改變、熟練運用各種翻譯技巧。將看似毫無層次感、零零散散、不合語法的大量漢語無主句,譯為層次鮮明、有主有次、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z復(fù)合句,或?qū)⑿形木o湊嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z復(fù)合句適當(dāng)斷句,創(chuàng)造出符合漢語行文習(xí)慣的漢語譯文,實現(xiàn)英漢語言間意合的相互轉(zhuǎn)換,更好地使目的語讀者接受,并產(chǎn)生審美共鳴。
例1.原文:風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力。
譯文:If wind is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up great wings.
此句意為“況且如果水積攢的不多不深,那么它也不能把大船浮起來(浮起大船也沒這個力氣)”。譯者的增補了連詞 if,明確了陳述內(nèi)容所需條件,也使語篇意義更為連貫,譯文以英語讀者更為接受的方式表達(dá)出來。傳達(dá)了作者精神,做到了“言之有物,言之有理”。
例2.原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險峻。民族生命的進(jìn)程,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。
譯文:Amighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turm. A nation, in the course of its development, fares likewise.
原文中“平原無際,一瀉萬里”似乎是與“流到很寬的境界”并列的。但經(jīng)仔細(xì)分析,英譯時需有主有次,譯出其中的層次感來。譯者將后面的“平原無際,一瀉萬里”采用with引導(dǎo)的獨立主格形式的短語,譯作“流到很寬闊的境界”的伴隨狀語,即with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non- stop for thousands upon thousands of miles;而“兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險峻”則分別譯為由過去分詞短語fanked by high mountains and steep cliffs作定語和由現(xiàn)在分詞短語winding through a course with many a perilous twist and turn 作伴隨狀語的兩個部分,修飾主句“有時流到很逼狹的境界”(Sometimes it comes up against narrow section flanked by high mountains and steep cliffs)。經(jīng)如此處理,看似大相徑庭的英漢兩種語言句式,通過翻譯轉(zhuǎn)換,在意義表達(dá)上完美的結(jié)合.譯者將表面上似乎平鋪直敘的漢語句子譯成了有主有次、層次分明的英語句子了。
例3原文:由此他不滿封建官僚制度,看透世態(tài)炎涼,卻苦于報國無門。最終,他將世間的不公、愛憎和美好的愿望寫進(jìn)了小說《西游記》中。
譯文:He grew up dissatisfied and rebellious to the feudal bureaucracy and social indifferences. Unable to make social change,he used his literary talent to include into his account the themes of his destination of social corruption and injustice,his love and hatred and his good wishes.
在英語中,要考慮形式美和意義美,譯者要重新解讀句子,澄清語法關(guān)系,突出重點,必要時句子結(jié)構(gòu)需要重組,考慮目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣和接受心理,如果翻譯都完全按照原文保留,譯文會顯得重復(fù)累贅,不符合英文的特點。因此,本例中兩個短句“不滿封建官僚制度”和“看透世間炎涼”合二為一,譯為:“dissatisfied and rebellious to the feudal bureaucracy and social indifference”.此外,“卻報國無門”和后邊一句合并,作為原因狀語出現(xiàn),使得合成的句子因果分明,非常符合英文思維。這個過程充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,表達(dá)符合英語的特點。
五、格律層面
例1原文:As is said in the poem,‘ gentle is the wind of the silk fan,airy is the posture of a fair lady.’
譯文:所謂團扇搖搖,美人裊裊。
“airy ”和“l(fā)ady”的使用,加之簡單精練的句式結(jié)構(gòu),使這句詩總體呈現(xiàn)出莊重而又不失精致的感覺。同時元音/ei / 在兩個單詞中出現(xiàn),既實現(xiàn)了押韻目的,又使讀者讀來倍感浪漫情懷。此兩句長度相同,對仗工整,在句式結(jié)構(gòu)方面更好地發(fā)揮了譯者主體性。
例2原文:嚴(yán)嚴(yán)乎若國之有君,其無私德;繇繇乎若祭之有社,其無私福;泛泛乎其若四方之無窮,其無所畛域。
譯文:Be dignified, as the ruler of a state who is completely unselfish. Be dispassionate, like the worshipped spirit of the land, whose dispensation is impartial. Be all-comprehensive, like the points of the compass, to whose boundlessness no limit is set.
這句話意思是說“要嚴(yán)正如一國之君主,公正無私超然如祭祀的社神,賜福萬物。要廣泛如四方的無窮無際,沒有區(qū)分的界限。”這句用了“嚴(yán)嚴(yán)乎……;繇繇乎……;泛泛乎……”的古文排比句式,使翻譯加大了難度。翻譯時既要保證譯文的準(zhǔn)確性,又要在句式結(jié)構(gòu)上與原語風(fēng)格相呼應(yīng)。譯者將“嚴(yán)嚴(yán)乎……;繇繇乎……;泛泛乎……”巧妙地翻譯為“Be dignified,Be dispassionate,Be all-comprehensive”,不但使譯文簡潔明快,而且在語義與功能上也實現(xiàn)了與原文的對應(yīng)。既避免了機械地對應(yīng),又保持了原語語言的風(fēng)格和修辭特點,充分發(fā)揮了譯者的主體意識。
參考文獻(xiàn)
[1]王錦貴.中國文化史簡編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]張成,林萌.國學(xué)經(jīng)典[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010.
[3]王玉娟.目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體
性為視角[M].上海翻譯,2019(04):34-37.
[4]王麗娜,中國民俗文化精粹[M].北京:線裝書局.2015.
[5]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[M].中國翻譯,1987(06).
[6]袁莉. 關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張柏然、許鉤.面向二+—世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.
[7]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[M].中國翻譯,2003,(01):19-24.
[8]仲偉合,周靜. 譯者的極限與底線—試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué)2006(07):42-46.
作者簡介
王茹,女,河北張家口人,燕山大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:英語筆譯。