肖芳芳
摘要:.隨著全球化程度的日益加深,人們對其他國家的新聞比以往更加關(guān)注。新聞標題是新聞的眼睛和靈魂,其翻譯越來越受到大家的重視。翻譯出一個優(yōu)秀的英語新聞標題在傳達信息中起到至關(guān)重要的作用。本文從目的論的視角出發(fā),對《經(jīng)濟學人》中英語新聞標題的翻譯及其特點進行了分析,并提出了翻譯該類新聞標題時的一些可行策略。
關(guān)鍵詞:英語新聞標題 語言特征 翻譯策略 目的論
引言
新聞在國際信息交流與溝通中扮演著重要角色,是人們了解世界的重要途徑。新聞標題是對整則新聞信息的高度概括,起著最重要的導向作用。作為新聞的靈魂和眼睛,新聞標題的翻譯越來越受到重視。好的翻譯不僅可以促進不同國家之間的政治、經(jīng)濟、文化和思想交流,還可以幫助不同語言的讀者相互學習。當前,英語新聞標題漢譯的現(xiàn)狀并不令人滿意。有些新聞標題的翻譯符合良好的翻譯標準,而有些新聞標題則使讀者感到困惑,甚至誤導讀者。由于漢語和英語使用者在語言、思想、文化等方面存在較大差異,英語新聞標題的漢譯并非易事。近年來,目的論被廣泛應用于新聞標題翻譯中。
一、目的論
20世紀70年代末,翻譯進入了一個全新的領(lǐng)域,德國功能派翻譯理論開始流行,而以行為理論為基礎(chǔ)的德國翻譯理論家漢斯·弗米爾提出的目的論起了決定性的作用。目的論強調(diào)“更具社會文化性的翻譯視角”。弗米爾認為,翻譯不僅是一種傳遞語言代碼的過程,也是一種以跨文化交際為目的的人類活動。
目的論包含三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。這三條規(guī)則并不是孤立存在的,而是相互聯(lián)系的。目的論認為,所有翻譯活動必須以翻譯目的為核心,表達原文的含義時不拘謹于一字一句,保證譯文達到原文想要表達的目的才是重中之重。三原則中,目的原則是首要核心原則,其余兩個原則均要遵循目的原則。目的原則指在翻譯過程中,譯者應該根據(jù)翻譯目的采用不同的翻譯方法和翻譯策略。連貫原則主要是指譯文要符合語言連貫的標準,譯文要能為讀者所理解,要在目的語文化中具有一定的現(xiàn)實意義。連貫原則追求句子通順,語言流暢,邏輯清晰,符合譯入語語言習慣,具有適讀性。連貫原則要保證不與目的原則沖突。在遵循連貫原則時,譯者往往需要考慮到觀眾的具體情況,如文化程度,生活背景,語言習慣等,確保譯文負責大部分人的口味。要在保證原文翻譯目的達到的情況下,對句子進行適當改動,保證觀眾或讀者在欣賞作品時能夠串聯(lián)全文。忠實原則指翻譯應該忠實于原文,譯文和原文之間要有語際連貫,但翻譯的目的和譯者對原文的理解決定了忠實的程度和形式。
二、新聞標題的功能和特征
新聞標題是新聞的簡短摘要,是每則新聞高度概括和集中、再創(chuàng)造的最有價值的內(nèi)容。標題寫作的主要目的是提煉新聞的要點,描述新聞的主題和主要內(nèi)容,從而吸引更多的讀者。標題被認為是新聞的“眼睛”,以一種吸引人的方式呈現(xiàn)信息,吸引讀者繼續(xù)閱讀文章的其余部分。紐馬克認為語言具有四大功能,即信息功能、表達功能、審美功能和傳遞功能,這對英語新聞標題的研究具有啟示作用。
在英語新聞標題中,編輯會使用縮略語或首字母縮略詞,而不是繁瑣的單詞和短語,這樣既可以減少新聞標題的字數(shù),又可以使讀者一目了然。例如,“Lib”(解放)和“Hos”(醫(yī)院)是英語新聞標題中常見的縮寫。BBC和EEC是英語新聞標題中常見的縮略語。此外,在使用句子作為新聞標題時,為了節(jié)省篇幅,編輯通常會省略句子中的虛詞,或使用表意功能強、信息容量大的名詞。很多時候,新聞事件已經(jīng)發(fā)生,但為了讓讀者更好地融入情景氛圍,編輯經(jīng)常在英語新聞標題中使用現(xiàn)在時態(tài)。在英語新聞標題中,還經(jīng)常使用簡潔、短小、精練的語言,以及押韻、排比、對偶、夸張、諷刺、雙關(guān)語、典故等修辭方法,以增加新聞標題的可讀性、情感性和藝術(shù)性。例如,標題“Climbers Hold Summit Talks”(登山者舉行高峰會談)使用了雙關(guān)語;新聞標題“To Save Or Not To Save”(救還是不救)借用了莎士比亞的名言。新聞標題“Accusers Accused”(指控者被指控)則采用了幽默的手法。
三、目的論三原則在英語新聞標題漢譯中的應用
1.目的原則的應用
目的論在英語新聞標題的漢譯中起著至關(guān)重要的作用。目的決定翻譯行為。譯者必須時刻謹記翻譯目的,在翻譯過程中,以目的原則為指導,明確表達原文信息,考慮目標讀者的受教育程度[ 1 ]。例如:“Farewell to cheerleader”(The Economist 2010-02)譯為“永別了紐約城的喝彩者”,為了讓讀者獲取新聞內(nèi)容,采用了增譯策略,將“cheerleader”翻譯成“紐約城的喝彩者”;“Better, stronger, faster” (The Economist 2018-04)直譯為“更好,更強,更快”,“A war brings flood”(The Economist 2007-10)也采用了增譯策略,譯為“阿富汗戰(zhàn)爭招來如潮爭議”,便于讀者通過新聞標題獲取原文信息。以上例子均反映了目的原則對新聞標題的指導作用。又如:“Football wealth”(The Economist 2018-02)譯成“足球俱樂部財富排名”,“Apple Capital LIC”(The Economist 2018-11)譯成“蘋果資本有限責任公司”。以上兩則標題中沒有提到“俱樂部”、“排名”、“有限責任公司”,但在新聞標題中加入了這些信息,從而傳達了新聞的主要信息。
當描述相同的內(nèi)容時,由于英語和漢語語言規(guī)則的差異,發(fā)音的詞語不可能相同。因此,為了獲得真實的信息,最好加上補充說明,讓中文譯本最接近原文。這樣,才能最大限度地忠實于原文,為目標讀者所接受,實現(xiàn)翻譯的目的。
2.連貫原則的應用
在遵循連貫原則時,譯者往往需要考慮到觀眾的具體情況,如文化背景和語言習慣等,確保不會因文化沖突而造成不必要的語句不通順等。英語新聞標題涉及方方面面,經(jīng)常出現(xiàn)流行語和文化負載詞。為了確保目標語與源語言的一致性,譯者要考慮到目標語的文化應用。此外,還需要使用必要的策略,以確保譯文既有意義,又能反映交際目的。例如,“Paying no mind”(The Economist 2018-01),中文翻譯為“心不在焉”,而非 “不理會”,在語言結(jié)構(gòu)上和原英語標題保持了一致,實現(xiàn)了語際連貫。就效果而言,該中文翻譯不僅讓人印象深刻,也引起了觀眾的好奇心?!癋aster growth is not a silver bullet”(The Economist 2010-10),譯為“增長更快并非靈丹妙藥”。在英語世界的民間傳說中,“silver bullet”(銀子彈)通常是抵抗狼人、女巫或其他怪物的唯一有效武器,這個詞一般隱喻非常有效的解決方案。在使用這一術(shù)語時,如果將其直譯成“銀子彈”,中國讀者可能難以理解其內(nèi)涵,而“靈丹妙藥”則更會讓讀者迅速理解其題中之意。
因為有著深刻的思想內(nèi)涵,漢語四字格經(jīng)常出現(xiàn)在新聞標題中。一些漢語短語與英語短語意思相似,可以直接使用它們。例如,“Going with the flow”(The Economist 2014-08)譯為“隨波逐流”,“Step Change”(The Economist 2014-04)譯為“一躍而起”。新聞報道中的習語能引起讀者的興趣,在經(jīng)濟類新聞中同樣很受歡迎。只要報紙使用的語言足夠有趣,就會受到越來越多讀者的歡迎。
從連貫原則可以看出,譯文必須在語言和文化兩個方面同時被目標讀者所接受。換句話說,在新聞標題的翻譯過程中,譯文不僅要在語言上與原文保持一致,在思想內(nèi)涵上也要實現(xiàn)一致,貼近目標讀者的文化。
3.忠實原則的應用
忠實原則指的是譯文必須忠實于原文,忠實原則保證在進行翻譯工作時,文章整體含義不偏離方向。當原文的翻譯目的改變時,忠實原則保證譯文的翻譯方向會隨著原文改變,向讀者呈現(xiàn)出原文所想要表達的意思。諾德認為,“在能夠達到譯文預期功能的情況下,譯者應盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致?!盵 2 ]也就是保證不同文化的語感,讓觀眾充分體驗到異國文化的同時不至于偏離原文含義。同時,譯者對原文的理解起著決定性的作用。例如,“Negative justice” (The Economist 2018-03)譯成“負利有理”,“Inside Buffett’s deal machine”(The Economist 2018-03)譯成“探究巴菲特的并購機器”。
盡管上述英語標題中的詞都具有多重含義,但是,只要有一個詞與經(jīng)濟相關(guān),譯者就需要格外注意。“negative”有“消極的、負面的,陰性的”等含義,“deal”有“處理”的含義。但在這里,這些詞義顯然都說不通。因此,要考慮其在經(jīng)濟學領(lǐng)域的含義,“負利”和“并購”是譯者的正確選擇。
值得注意的是,一些常用詞匯不僅在經(jīng)濟新聞中頻繁出現(xiàn),而且很難翻譯。在不同的情況下,既可以是一般的含義,也可以是經(jīng)濟相關(guān)的含義。翻譯人員應該結(jié)合新聞內(nèi)容,決定是按一般意義翻譯還是按經(jīng)濟相關(guān)意義翻譯。選擇最合適的詞義是譯者的基本素養(yǎng),在新聞標題的翻譯中,譯者應該綜合考慮每個詞的深層含義以及經(jīng)濟形勢。例如,“Global investment-banking revenue” (The Economist 2017-09)譯為“全球投行收入”。雖然“investment-banking” 是“investment bank”的形容詞形式,但這兩個詞的意思是一樣的。區(qū)別在于,“investment-banking”通常是一個抽象的概念,而“investment bank”則是一個具體的概念,因此,investment-banking應該譯為“投行”,而不是“投行的”。
新聞標題的翻譯也要求譯者遵循目的語的規(guī)則。在某些情況下,原文中的功能詞,如介詞、連詞,甚至名詞和動詞可以被忽略,因為如果將它們保留在目標文本中,可能會顯得畫蛇添足。而譯文中一旦省略了這些多余的單詞,就會變得簡潔明了,對中國讀者更具吸引力。
“ECB cuts interest rates” (The Economist 2014-04)譯為“歐洲中央銀行削減利率”,不僅忠實地傳達了原文的信息,還完整地反映了原文的語言結(jié)構(gòu),遵循了忠實原則。然而,忠實原則缺乏譯文與原文之間的連貫性,在翻譯過程中,也無法百分百地保證原汁原味。譯者應該在三原則的指導下,使用不同的翻譯策略,盡可能多地使?jié)h譯的新聞標題具有信息功能、表達功能、審美功能和傳遞功能。
四、結(jié)語
經(jīng)濟新聞翻譯在國際貿(mào)易與國際交流中具有重要的地位,但當前對經(jīng)濟類新聞標題的翻譯研究相對較少。與普通文本不同,新聞標題具有其獨特鮮明的特征,如實效性、提綱挈領(lǐng)性和簡潔性。英語新聞漢譯的目的是吸引中國讀者,并讓中國讀者準確獲取新聞內(nèi)容。根據(jù)目的論,譯者在滿足讀者的閱讀目的和需求時可以靈活運用翻譯策略。翻譯首先要考慮讀者的需要,其次要考慮原文的意思。目的論強調(diào)翻譯的交際功能,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實原則需服從于目的原則。通過以上論證,可見目的論及其三原則在英語新聞標題的翻譯中具有適用性和有效性。根據(jù)目的論及其三原則,譯者必須以新聞標題的翻譯目的為核心,并據(jù)此確定翻譯策略,靈活使用直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、歸化和異化等多種策略。
同時,在英語新聞標題的翻譯研究中,目的論也起到了指導和完善作用。一是在跨文化傳播和新聞信息傳播中,讓更多的跨界讀者和潛在讀者有了更好的視野。其中,最重要的是提高英語新聞標題的整體翻譯質(zhì)量。其次,從目的論的角度出發(fā),可以對英語新聞標題的漢譯進行更深入的研究,探索更系統(tǒng)、更恰當?shù)姆g方法。建議在今后的研究中多采用科學的研究方法,如語料庫、調(diào)查等,使研究更加客觀可靠。
【參?考?文?獻】
[1]廖志勤 (Liao Zhiqin).英文新聞標題極其翻譯策略.中國科技翻譯,2006(2):44-47.
[2]李勇 (Li Yong).從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標題的翻譯.四川師范大學碩士論文,2005.
(責任編輯:姜秀靚)