李雪梅
摘要:隨著現(xiàn)代國際交流的日益密切,翻譯市場需求和對翻譯效率質(zhì)量都有了很大的提升,如今翻譯的工作模式也與從前不同,逐漸由傳統(tǒng)的單人翻譯轉(zhuǎn)向效率更高,由團(tuán)隊合作的項目翻譯。本文從當(dāng)前翻譯市場的崗位要求和翻譯項目管理具體流程的角度,以項目經(jīng)理為例,探究其在翻譯項目工作中應(yīng)具備哪些素質(zhì),在承擔(dān)項目前應(yīng)做好哪些準(zhǔn)備,以及為應(yīng)對翻譯市場變化和新要求,各高校翻譯專業(yè)對此應(yīng)做出哪些改變,旨在探索應(yīng)用型翻譯人才的職業(yè)化培養(yǎng)思路并盡可能為其提供建設(shè)性意見。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯項目管理;翻譯項目經(jīng)理;翻譯教育
1.引言
現(xiàn)代翻譯市場不斷更新變化,早已不再是傳統(tǒng)的停留在文字上的翻譯。一個翻譯產(chǎn)品的形成包括譯前準(zhǔn)備,團(tuán)隊合作,以及譯后編輯校對等各個細(xì)分步驟。為了提高工作效率及翻譯質(zhì)量,一個翻譯項目必須經(jīng)過拆分,形成一個多人合作的團(tuán)隊工作。因此翻譯項目管理應(yīng)語言服務(wù)市場所需而出現(xiàn),對整個翻譯項目的完成起著關(guān)鍵的引領(lǐng)指導(dǎo)作用。此外,翻譯項目管理的出現(xiàn)及其如今在語言服務(wù)行業(yè)的重要性,對翻譯領(lǐng)域人才的專業(yè)能力也有了新的要求。本文將通過現(xiàn)代翻譯市場下翻譯項目完成的具體流程探究譯者,如翻譯項目經(jīng)理,在整個項目管理工作中應(yīng)具備的素質(zhì),以及盡可能對高校培養(yǎng)職業(yè)化和應(yīng)用型人才提出相應(yīng)的建議。
2.微觀角度下從單個翻譯項目管理流程探究對項目翻譯經(jīng)理的素質(zhì)要求
2.1譯前準(zhǔn)備
翻譯工作是在一定時間內(nèi),為滿足客戶要求而創(chuàng)造出的知識產(chǎn)物。因此,翻譯工作是一種項目型工作。所以,現(xiàn)代翻譯的概念不再是傳統(tǒng)的單一的語言層面的概念,而成為了一個需要團(tuán)隊合作的復(fù)雜項目。在新的工作模式要求下,翻譯團(tuán)隊首先需要一個具備翻譯領(lǐng)域綜合素質(zhì)的項目經(jīng)理。在正式進(jìn)入翻譯工作前,項目經(jīng)理首先需要與客戶進(jìn)行溝通,了解其需求。隨后,根據(jù)翻譯項目的難易程度,劃分文件類型。最后,根據(jù)現(xiàn)有資源,與客戶協(xié)商項目時間,交付形式并確定翻譯費用等。(Matis,2010: 47-62)
在此要求下,項目經(jīng)理首先要具備良好的溝通能力。其次要有判斷翻譯項目專業(yè)性、難易程度等的能力以及對譯員專業(yè)性的了解等。
2.2項目跟蹤
在翻譯工作正式開始后,為了確保翻譯項目順利進(jìn)行,項目經(jīng)理需要對整個翻譯項目活動進(jìn)行跟蹤,需要根據(jù)項目約定時長和稿件長度制定工作計劃,并適當(dāng)空出一些查驗校正返工的時間,防止任務(wù)延期完成。其次,項目經(jīng)理還需要考慮工作成本,在過程中嚴(yán)格把控,防止超標(biāo);此外,最重要的還有項目經(jīng)理對翻譯質(zhì)量要進(jìn)行把控。包含審核和校對兩個階段:譯者的譯后編輯和專家審校。(GB/T 19363. 1,2008: 5)
據(jù)此,項目經(jīng)理除對項目的整體把控能力外,還需要具備一個普通譯員基本的專業(yè)能力,包括語言能力和雙語能力,以及一定的編校能力。
2.3譯后審訂
在初步翻譯工作完成后,譯件必須要經(jīng)過審校才能確定合格然后提供給客戶。項目經(jīng)理還需要對審校后的稿件進(jìn)行質(zhì)量抽查。審校結(jié)束后,項目經(jīng)理根據(jù)項目特點和客戶的要求,與排版一同制定合理的排版計劃。隨后,質(zhì)檢人員逐項核對客戶要求并篩查各類錯誤,在規(guī)定時間內(nèi)返回質(zhì)檢稿供項目經(jīng)理抽查。
在譯后審校這一過程中,對項目經(jīng)理的雙語審校能力的需求更加明顯。
2.4項目提交
在整個翻譯實操過程結(jié)束后,項目經(jīng)理按照客戶要求交付譯件。并根據(jù)客戶的反饋提出解決方案。在項目結(jié)束后,項目經(jīng)理還需要對此次項目工作進(jìn)行總結(jié)整理,為下一個翻譯項目積累經(jīng)驗。
通過了解以上在翻譯項目各個流程中項目經(jīng)理的職責(zé),可以看出,在整個過程中,項目經(jīng)理雖不親自上陣翻譯,但又好像參與了整個翻譯項目的全部流程。因此翻譯項目工作對項目經(jīng)理的要求還是很高的。項目經(jīng)理首先得具備基本譯員的工作能力,并且有一定的翻譯經(jīng)驗。這就像出版社的高級編輯或者高級審校,要想做看似不那么繁雜瑣碎的初級工作,就得同時具備初級工作者和高級工作者的能力。
3.根據(jù)整個翻譯項目工作中項目經(jīng)理應(yīng)具備的能力提出相應(yīng)的教學(xué)培養(yǎng)建議
3.1基礎(chǔ)翻譯技能
在整個翻譯項目中,無論對項目經(jīng)理還是項目各個階段的其他譯員來說,基礎(chǔ)翻譯技能都是必不可少的。
3.2引入翻譯項目管理理念
高校翻譯專業(yè)應(yīng)該緊跟翻譯行業(yè)的發(fā)展,根據(jù)時刻變化的市場需求引入新的專業(yè)培養(yǎng)理念。例如,教師在課堂中以翻譯項目的要求開展翻譯教學(xué),讓學(xué)生進(jìn)行翻譯團(tuán)隊模擬訓(xùn)練,了解翻譯項目中團(tuán)隊合作的具體內(nèi)容,模式,流程等。
3.3翻譯項目實習(xí)
在課堂學(xué)習(xí)之外,學(xué)校應(yīng)多為學(xué)生提供高質(zhì)量的實習(xí)基地和機(jī)會,讓學(xué)生在課堂之余親身體驗真正的翻譯市場,在實踐中學(xué)習(xí)并積累經(jīng)驗。(李晨陽,2019:147-148)
4.總結(jié)
現(xiàn)代翻譯市場對譯者的要求再也不是單一傳統(tǒng)的簡單要求,而更多地對譯者綜合素質(zhì)提出了要求,這對翻譯專業(yè)的學(xué)生以及準(zhǔn)備步入翻譯崗位的譯者是一種正向引導(dǎo),作為當(dāng)中一員,我們要時刻關(guān)注自身專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展,努力提升自己以適應(yīng)市場需求。
參考文獻(xiàn):
[1]Matis,N. How to Manage Your Translation Projects[M]. Finland: Edipro,2010:47-62.
[2]蒲欣玥,高軍. 翻譯項目管理流程介紹[J]. 上海翻譯,2014(2):35-37.
[3]GB/T 19363. 1-2008,翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分: 筆譯[S]. 國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,2008:5.
[4]于紅,張政. 項目化教學(xué):理論與實踐[J].中國翻譯, 2013(3):44-48.
[5]李晨陽. 語言服務(wù)視域下翻譯項目管理在BTI教學(xué)中的運用[J]. 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐,2019 (21):147-148
[6]王傳英、崔啟亮. 本地化行業(yè)發(fā)展對職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國翻譯,2010 (4):76-79.
[7]王華樹. MTI“翻譯項目管理”課程建構(gòu)[J].中國翻譯, 2014(4):54-58.
[8]王華樹. 語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域的翻譯技術(shù)課程體系構(gòu)建[J].翻譯教學(xué), 2013(6) :23-28.