張甦越
摘要:毋庸置疑文學是藝術的表現形式之一,翻譯作為文學作品向外輸出的主要途徑,其也必然擁有藝術性。翻譯在現代翻譯定義眾多,但基本內核相似,即翻譯是按社會認知需要,在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所做的信息傳遞。正式因為各個語言體系的規(guī)則迥異,如何使得目標文本展現源文本的內涵,保留源語的藝術表現力則成了翻譯的追求。翻譯在表現藝術,翻譯的過程就是在創(chuàng)造藝術。本文將文本內涵稱為“魂”,表現文本的語言則為“表”,文本的修飾潤色和特色為“色”。也正因為如此,要想將文本的“魂”展現出來必須,要在語言能力的基礎上具備審美能力。
關鍵詞:翻譯;翻譯藝術;創(chuàng)造性翻譯
一、更換其“表”(語言轉換)——翻譯的第一步
隨著翻譯學習的深入,翻譯文本時會有一個越發(fā)強烈地感受,翻譯不僅僅是詞對詞的翻譯,還要按照語法順序(抑或是目標語言的表達習慣進行詞語間、語段間的)進行順序調整,也就是根據語言地特色進行調整。
但是語言的產生受到社會意識的影響,國家和國家間的語言都獨具特色。就世界范圍來看,我們所最常接觸的翻譯實踐無非是兩種,一種是印歐語系內部各語言之間的翻譯,一種是印歐語與非印歐語之間的翻譯。(潘文國,2012)印歐語講究格式,有單復數,有時態(tài),有比較級、最高級等等。
潘文國(潘文國,1994)曾經搜集過唐代張繼《楓橋夜泊》的8種譯文。僅是“月落烏啼霜滿 天”中的“烏”,就有四種譯文譯成單數,四種譯文譯成復數。由于單數復數造成的詩的意境完全不同,因此不能簡單地說哪種譯法是對的。又如唐代趙嘏《江樓感舊》“同來玩月人可在?風景依稀似去年”中“人”的翻譯就更有趣了。因為 “人”是男是女,是一是多,在原文中都看不出來,翻譯就必然會五花八門,在其找到的譯文中(Pan Wenguo,2002:68)譯成男的、女的、單數的、多數的都有。
總結來說,翻譯受限于源文本和目的與的限制,要突破這一限制,則需要花費功夫去琢磨,抑或是做出調整,但絕不能改變其內涵。
二、添置其“色”(譯本特色和潤色)——翻譯的第二步
埃斯卡皮的《文學社會學》(羅貝爾·埃斯卡皮,1987)一書中的一段話:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那么,翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。
埃斯卡皮譯介學的推崇者謝天振教授對于創(chuàng)造性翻譯曾經在一次講座中給過這樣的解釋:接收者對源信息進行理解、闡釋、傳遞時所產生的與源信息的偏離甚至背離。在翻譯中則是指譯者、譯文讀者、譯文的接受環(huán)境對原文信息進行理解闡釋、傳遞時所產生的與原文信息的偏離甚至背離。還有諸如“文學翻譯是文學創(chuàng)作的一種形式”、“譯作是文學作品的一種存在形式”、“翻譯 文學不是外國文學”、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”等一系列重要論斷。(謝天振,2019)
看似不僅僅增加了“色”還改變了“魂”,但事實并非如此,謝天振教授也在后文中做出了闡釋,關于“叛逆”大眾是有所誤解的,“創(chuàng)造性叛逆”并非是一種翻譯方法、手段甚至是價值觀,介于上文所述各語言特性不一,在翻譯的過程中或多或少會丟出現增減詞的現象,比如中文“提高經濟發(fā)展水平”,英文只需譯為“improve economic development”或者“develop economy”即可,水平一詞在中文中有存在的意義但在英文中完全可以丟棄?!皠?chuàng)造性叛逆”揭露了翻譯的事實:就譯者而言,尤其是一個認真、負責的譯者,他主觀上確實是在努力追求盡可能百分之百地忠實原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現在譯文中,然而事實上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個事實。(謝天振,2012)。
可見之所以“創(chuàng)造性”是因為通過字句的對照翻譯無法完全展現源文本的內涵甚至是韻味,所以要通過有目的行地“叛逆”將“魂”地魅力展現出來。比如“Coca-Cola”譯為“可口可樂”就是一個絕佳地例子,它確確實實經歷了創(chuàng)造性叛逆,但它的“魂”(可樂)沒有改變,語言上發(fā)生了改變,其“表”是中國文字,并增添了“色”,可樂是可樂,并且還很可口。
三、總結
文學是特定民族與國家傳統(tǒng)文化的重要表現形式,可以集中展現特定民族和國家的發(fā)展歷史,凝結著一個群體獨特的文化內涵和思維方式,因此文學實際上是我們深刻了解特定民族與國家文化內涵的窗口,具有不可忽略的重要意義。
而文學翻譯就是跨文化交流的重要形式和依托,一定意義上只有不斷推動跨文化語境下的文學翻譯,才能持續(xù)促進不同文明之間的良性交流。
翻譯一方面在盡可能地表現源文學文本地藝術性,一方面也是在進行著藝術“再創(chuàng)作”,但要記住換“表”不丟“魂”,保“魂”另添“色”。
最后翻譯的藝術性,也許譯者自身的語言修為高,否則永遠只能仰望藝術,無法再現藝術。
參考文獻:
[1]Pan Wenguo , A case study of the difficulty and charm in rendering Chinese poems into English[D],2002.
[2]Susan Bassnett-Mcguire, Translation Studies(3rd edition)[B],London and New York:Routledge,2002.
[3]成艷紅,論文質之爭[J],《湖南中學物理·教育前沿》,2009.
[4]羅貝爾·埃斯卡皮,《文學社會學》[B],王美華、于沛譯,合肥:安徽文藝出版社,1987.
[5]潘文國,1994,“單數乎?復數乎?”[C],《英漢語比較與翻譯》,上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]潘文國,中國譯論與中國話語[J],外語教學理論與實踐,2012.
[7]謝天振,創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質與意義[J],中國比較文學,2012.
[8]譚載喜,西方翻譯簡史(增訂版),北京:商務印書館,2004.
[9]謝天振,“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠教授商榷[J],中國社會科學評價,2019.