• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的校園公示語英譯規(guī)范化分析

      2022-04-22 14:45:45李洋
      關(guān)鍵詞:語法結(jié)構(gòu)公示語語料庫

      李洋

      摘要:本文將從當(dāng)前雙語公示語的概況出發(fā),闡述公示語的界定與翻譯,對基于語料庫的校園公示語英譯路徑進(jìn)行分析與探究,希望為相關(guān)人員提供一些幫助和建議,準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯校園公示語,從而讓漢語言文化得到更好的傳達(dá),充分發(fā)揮出公示語的功能。

      關(guān)鍵詞:公示語;語料庫;語法結(jié)構(gòu)

      引言:近些年,國內(nèi)高校得到了快速發(fā)展。伴隨一帶一路的實施,各地的高等院校紛紛制定了國際化的發(fā)展戰(zhàn)略,更多國外留學(xué)生進(jìn)入到我國高校,來訪的海外企業(yè)人員、學(xué)術(shù)專家、國際政要數(shù)不勝數(shù),這使得規(guī)范校園公示語翻譯成為了國內(nèi)高校的重要議題。從這個角度來看,應(yīng)積極研究基于語料庫的校園公示語英譯路徑。

      一、當(dāng)前雙語公示語的概況

      在國內(nèi),雙語校園公示語是一道十分亮麗的校園風(fēng)景,不僅與學(xué)校的外宣效果關(guān)系密切,并且在一定程度上影響著人文環(huán)境建設(shè)、國家外交水平以及國家形象等。校園公示語作為一個形象元素,客觀地反映出學(xué)校的國際化、情感化和可視化,能夠借助語言的方式對世界觀、價值觀、傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳達(dá),因此,雙語公示語成為了許多高校的研究焦點。

      二、公示語的界定與翻譯

      (一)公示語的界定

      從界定上看,國內(nèi)學(xué)者對公示語作出了如下界定:展示于公共場合并具備警示標(biāo)語、宣傳標(biāo)貼、機(jī)構(gòu)標(biāo)識、環(huán)保倡議、信息提示、建筑標(biāo)記等功能的文字,其文體能夠?qū)⒄Z言信息服務(wù)提供給國內(nèi)外訪客[1]。而國外學(xué)者通常將公示語分為警告性、告示性、指示性、提示性這四種類型,同時包括環(huán)保、宣傳、勸導(dǎo)等多種內(nèi)容。

      (二)公示語的翻譯

      翻譯公示語的水平能夠作為人文環(huán)境、語言環(huán)境的重要衡量依據(jù)。長期以來,國內(nèi)都缺乏對公示語規(guī)范翻譯的重視,公示語中經(jīng)常出現(xiàn)語義、搭配、造句、拼寫等方面的不規(guī)范現(xiàn)象與翻譯誤區(qū),缺少語言的神韻。同時,對國外公示語的大量照搬和套用也使得我國文化傳播、國家形象塑造受到了一定影響。

      三、基于語料庫的校園公示語英譯路徑

      (一)把握公示語基本特征

      為了提高校園公示語英譯的有效性,翻譯人員必須充分把握英語、漢語的公示語基本特征,以此為基礎(chǔ)展開校園公示語英譯工作。

      1.英語公示語特征

      按照語法結(jié)構(gòu)可將英譯公示語劃分為句子、短語、詞語這三個不同類型。翻譯出的公示語應(yīng)盡可能簡潔易懂,把準(zhǔn)確意義用最少的內(nèi)容傳達(dá)出來。因此,學(xué)生在校園中常常會見到各種縮略詞公示語或單詞公示語,如Wings、Lockers、Auditorium、ATM、Bakery等,這種校園公示語通常在學(xué)校中約定俗成,大部分都屬于名詞類型的校園公示語。

      整體來看,英語公示語中的短語公示語占據(jù)較大比重,并且具有復(fù)雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu),可劃分為動名詞短語公示語與名詞短語公示語這兩種類型[2]。其中,名詞+名詞的短語公示語具備較高的能產(chǎn)性,這是英語簡化的發(fā)展趨勢所致,能夠與漢語公示語做到一一對應(yīng),比如University History Hall對應(yīng)學(xué)校歷史展覽室、Research Lab Center對應(yīng)科學(xué)研究中心、Conference Room對應(yīng)會議室、Games Room對應(yīng)活動室。部分英語公示語屬于習(xí)慣表達(dá),與漢語公示語不完全對應(yīng),比如Food Court譯為食物廣場、Application Service譯為應(yīng)用服務(wù)處、Gift Shop譯為紀(jì)念品商店、Reader Services Desk譯為圖書服務(wù)臺等。而部分公示語則與漢語公示語完全不對應(yīng),如Hand Washing Sink譯為洗手池、Tray Return譯為碗筷歸還處、Exit Button譯為開門按鈕。

      一些英語公示語采用了名詞性短語的復(fù)雜結(jié)構(gòu),如Access&Safety Rules譯為門禁制度、Campus Card Top-up Point譯為校園卡充值處。與此同時,英語公示語有時會將常用短語改成動名詞短語的結(jié)構(gòu),比如No Parking譯為禁止停車、No Climbing譯為禁止攀爬、No Standing譯為禁止停留。客觀來講,英語短語公示語會比句子公示語更加直觀,比如Cargo Only!No student!譯為禁止學(xué)生使用貨用電梯,只用了四個單詞就讓公示語的意義一目了然。

      而英語句子公示語則采用簡單的句式結(jié)構(gòu),通常不使用復(fù)雜的長句,所采用的類型往往是祈使句、陳述句,原因是這兩種句式的指示性和說明性較強(qiáng)。其中,祈使句的校園英語公示語有Turn Off the Lights When Leaving,譯為離開時請關(guān)燈,陳述句的校園英語公示語有Walk Your Bicycle,譯為禁止騎車請推行。部分英語句子公示語的結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,對句子、短語、單詞進(jìn)行了融合使用,比如Danger!HighVoltage!No Climbing譯為禁止攀爬小心高壓、Theft Alert:Keep Phones and Money Safe譯為附近有小偷出沒請保持警惕等。

      2.漢語公示語特征

      相關(guān)人員曾對國內(nèi)校園公示語的種類進(jìn)行了研究,經(jīng)過調(diào)查、收集和整理后發(fā)現(xiàn),在國內(nèi)校園公示語中,環(huán)保倡議類標(biāo)語占比8%,建筑標(biāo)記類標(biāo)語占比19%,信息提示類標(biāo)語占比32%,機(jī)構(gòu)標(biāo)識類標(biāo)語占比24%,警示標(biāo)語占比16,宣傳標(biāo)貼占比1%。從研究結(jié)果不難看出,校園中的機(jī)構(gòu)標(biāo)識類、信息提示類這兩種公示語占據(jù)了較高的比重,警示標(biāo)語、建筑標(biāo)記類標(biāo)語次之,而宣傳標(biāo)貼、環(huán)保倡議類則占據(jù)少量比重[3]。

      與此同時,在所有校園公示語中,有大量的校園公示語采用了四字格結(jié)構(gòu),如來者登記、職工宿舍、菜鳥驛站等。從結(jié)構(gòu)特點來看,四字格能夠鮮明地表現(xiàn)出漢語言文化的特色,剛?cè)岵?jì)。其次為采用三字格結(jié)構(gòu)的校園公示語,如熱水間、收銀臺、意見箱、變壓器等。從結(jié)構(gòu)特點來看,三字格以偏正結(jié)構(gòu)中的二加一結(jié)構(gòu)居多。再次為采用五字格結(jié)構(gòu)的校園公示語,如特色食品區(qū)、無障礙通道、正在施工中等。從結(jié)構(gòu)特點來看,五字格大部分為三加二結(jié)構(gòu)或二加三結(jié)構(gòu),有時也會有一加四結(jié)構(gòu),如請保持安靜、請珍惜水源等。此外,一些公示語的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,字?jǐn)?shù)高達(dá)18字,如為確保正常通行請勿將雨傘放置在樓道內(nèi)。通過以上分析不難得出,漢語公示語特征為言簡意賅。

      無論是英語公示語還是漢語公示語,其目的都是對警示、指令、訊息進(jìn)行傳達(dá),英語公示語重心是表達(dá)的直觀性和簡潔性,而漢語公示語則經(jīng)常采用有趣、優(yōu)美的表達(dá)方法,具有較強(qiáng)的韻律性。在語義表達(dá)不受影響的情況下,系詞、代詞、冠詞和虛詞都可以省略,比如Risk of Electric Shock譯為注意電流、Danger! Deep Water譯為危險區(qū)域請勿戲水、No Graffiti譯為請勿涂鴉等。又如,西方校園經(jīng)常見到Keep Off the Grass的校園公示語,若基于漢語語境,公示語的表達(dá)則更為豐富多彩。由此可以看出,翻譯人員進(jìn)行校園公示語英譯的過程中,應(yīng)對中西方文化上的差異尤為重視,只有充分把握了英語、漢語兩種公示語的特征,才能使公示語的英譯更加準(zhǔn)確。

      要想將語言信息充分體現(xiàn)出來,使標(biāo)示的空間得到節(jié)省,可遵循標(biāo)點符號能省則省、能無則無的準(zhǔn)則?,F(xiàn)階段,西方國家的校園公示語對字母書寫規(guī)范存在一定要求,具體為以下三種類型,一是在任何文本內(nèi)容中所有詞語都應(yīng)大寫,二是標(biāo)題應(yīng)大寫、其它單詞僅需首字母大寫,三是按照校園公示語類型來應(yīng)用不同體例。在國內(nèi),校園公示語英譯通常使用第二種書寫規(guī)范。

      (二)走出中式英語誤區(qū)

      1.詞匯用法

      漢語公示語使用較為靈活、頻率高,因此指示類、警示類公示語出現(xiàn)較多,作為語素文字,漢語可在正常情況下對英語進(jìn)行直譯,對于部分情況下出現(xiàn)的語言表達(dá)差異,翻譯時可將英語傾向于其它表達(dá)手段或名詞的選取[4]。

      2.語法結(jié)構(gòu)

      從當(dāng)前校園公示語英譯的語法結(jié)構(gòu)來看,主要有以下幾種缺陷和不足。第一,選取詞語不當(dāng),比如翻譯人員錯誤地將密集書庫翻譯成Compact Stack Room,但是實際上應(yīng)翻譯為Compact Stacking Room。第二,混淆了復(fù)數(shù)和單數(shù),比如翻譯人員錯誤地將嚴(yán)禁學(xué)生使用貨用電梯翻譯成Cargos Only! No Passengers,但是實際上應(yīng)翻譯為Cargos Only! No Passenger,將意見留言板錯誤地翻譯成Comments and Message,實際應(yīng)為Comments and Messages,將注意腳下臺階錯誤地翻譯成Mind Your Steps,實際應(yīng)為Mind Your Step。第三,介詞錯用、遺漏,比如翻譯人員錯誤地將右側(cè)通行翻譯成Keep Right,實際應(yīng)為Keep to the Right。

      3.語用認(rèn)知

      校園公示語中經(jīng)常存在語用失誤的現(xiàn)象,為此,翻譯人員不能一味地采用漢語思維習(xí)慣,應(yīng)根據(jù)翻譯經(jīng)濟(jì)原則來降低公示語翻譯后的拖沓性和冗余性,擺脫順向、具象、綜合的漢語思維束縛,更多地以逆向、抽象、分析的英語思維翻譯公示語。

      4.短語搭配

      校園公示語翻譯經(jīng)常有語義、結(jié)構(gòu)形式等方面的搭配失誤,要想規(guī)范校園公示語的翻譯,一定程度的字面翻譯可行,同時應(yīng)采用正確的短語搭配將公示語翻譯轉(zhuǎn)化成外國人的母語語言。

      結(jié)語:總而言之,研究基于語料庫的校園公示語英譯路徑具有重要的意義。相關(guān)人員應(yīng)對當(dāng)前雙語公示語的概況有一個全面了解,充分把握公示語的界定與翻譯,能夠把握公示語基本特征、走出中式英語誤區(qū),從而使雙語校園公示語更加規(guī)范,促進(jìn)國內(nèi)高校的國際化發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉建玉,樊文靜.讀者反應(yīng)論視域下文化場館公示語的英譯研究——以蘭州主要文化場館公示語英譯為例[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2021,34(15):189-191.

      [2]李穩(wěn)敏,陳友艷.語言景觀受眾接受度調(diào)查分析——以西安市大雁塔景區(qū)英文公示語及609路公交英文站牌為例[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2020,39(10):21-26.

      [3]陳順意.借用-仿譯-創(chuàng)譯:軌道交通公示語翻譯的實用路徑——從英語國家軌道交通公示語看廣州軌道交通公示語英譯[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,31(04):83-88.

      [4]楊霞.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語英譯分析及規(guī)范化研究——以廣西柳州4A級旅游景區(qū)公示語英譯為例[J].海外英語,2020,(23):170-171.

      項目編號:2021年度??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院校級科學(xué)研究課題:《基于國際教育創(chuàng)新島的海南高校校園公示語語料庫建設(shè)》項目編號:HJKY(YB)21-11。

      猜你喜歡
      語法結(jié)構(gòu)公示語語料庫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      長沙方言中的特色詞尾
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:19:50
      淺析古代漢語的名詞動用
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:20:50
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      培養(yǎng)閱讀技巧,提高閱讀能力
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 14:39:52
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      正蓝旗| 年辖:市辖区| 郑州市| 亳州市| 梁河县| 苏尼特左旗| 龙门县| 吕梁市| 井陉县| 金溪县| 景宁| 海丰县| 隆尧县| 苏尼特左旗| 偏关县| 顺平县| 巴林右旗| 军事| 伊春市| 凌海市| 藁城市| 遂平县| 纳雍县| 乐安县| 班玛县| 措勤县| 衡南县| 新安县| 武宣县| 三穗县| 肥东县| 江孜县| 彭泽县| 托克逊县| 修文县| 赞皇县| 阳新县| 梨树县| 新津县| 任丘市| 繁昌县|