摘 要:O2O (online to offline) 模式最初是指新型商業(yè)模式,后泛指線上線下相結(jié)合的交互模式,其在教育領(lǐng)域得到了進(jìn)一步發(fā)展。本研究將O2O模式引入高校翻譯專業(yè)本科口譯教學(xué)中,通過線上平臺與線下實(shí)體課堂相結(jié)合的方式,從課前、課中、課后三個環(huán)節(jié)強(qiáng)化口譯技能的吸收和口譯訓(xùn)練強(qiáng)度,嘗試解決傳統(tǒng)口譯教學(xué)困境,建立本科口譯能力培養(yǎng)路徑。
關(guān)鍵詞:O2O;口譯教學(xué);口譯能力
作者簡介:李靜(1983-),女,河南洛陽人,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
口譯教學(xué)是高校翻譯專業(yè)本科教學(xué)體系的重要組成部分,但口譯教學(xué)多年來常常面臨課時不足、訓(xùn)練強(qiáng)度不夠、學(xué)生積極性和參與性不高等困境,亟需應(yīng)用更具創(chuàng)新性的教學(xué)模式提升教學(xué)效果和人才培養(yǎng)質(zhì)量。O2O(online to offline)這一概念由Alex Rampell提出的,最初指代電子商務(wù)中線上線下相結(jié)合的新型消費(fèi)方式,后逐漸引申為通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)實(shí)現(xiàn)線上線下有機(jī)結(jié)合、能夠創(chuàng)造新價值的模式,適用范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,且方向不再局限于商務(wù)領(lǐng)域。因此,這一模式在教育領(lǐng)域的應(yīng)用也逐年增多。目前這一模式在翻譯專業(yè)本科生口譯能力培養(yǎng)方面的作用鮮有研究者涉足,具有一定的研究空間和研究價值。
一、O2O模式在口譯教學(xué)中的應(yīng)用價值
國內(nèi)知名口譯專家劉和平教授曾對口譯能力進(jìn)行拆解,提出本科階段需要培養(yǎng)學(xué)生的四大職業(yè)翻譯能力,即雙語能力、分析綜合抉擇能力、語篇處理能力、職業(yè)能力。但口譯能力的培養(yǎng)并非一朝一夕之事,傳統(tǒng)口譯教學(xué)由于課時所限,教師在教學(xué)過程中只能利用課堂時間開展有限的教學(xué)活動,還要兼顧學(xué)生的語言基本功訓(xùn)練,教學(xué)效果可想而知。O2O模式應(yīng)用于口譯教學(xué)具有多重價值?,F(xiàn)今的大學(xué)生作為互聯(lián)網(wǎng)時代的網(wǎng)絡(luò)原著民, O2O模式能夠順應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,激發(fā)其學(xué)習(xí)動機(jī)。線上線下多種教學(xué)手段的使用和多場景轉(zhuǎn)換,比傳統(tǒng)教學(xué)方式更易調(diào)動和保持學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣,實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的連貫性和各項(xiàng)口譯能力的協(xié)調(diào)發(fā)展。O2O模式進(jìn)入口譯課堂,可以解決目前普遍存在的課時不足、學(xué)生演練強(qiáng)度不夠的教學(xué)困境,延伸實(shí)體課堂,實(shí)現(xiàn)口譯理論與實(shí)踐的有效結(jié)合。因此,這一模式與本科口譯教學(xué)存在較高的適配度,具有一定的應(yīng)用價值。
二、O2O模式下的口譯教學(xué)改革
為充分結(jié)合教學(xué)實(shí)際,本研究將O2O模式引入筆者所在高校的翻譯專業(yè)本科教學(xué),以口譯入門在線課程建設(shè)為試點(diǎn),嘗試進(jìn)行線上線下混合式口譯教學(xué)模式改革。在講授過程中,教學(xué)活動的設(shè)計(jì)與開展以劉和平教授的口譯五式教學(xué)法為基本方法,切入線上線下各個微觀環(huán)節(jié),因材施教。五式教學(xué)法是劉和平教授在口譯教學(xué)一線經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,結(jié)合心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)研究成果,提出的五種具有實(shí)操性的口譯教學(xué)方式,分為自省式、互動式、模擬式、實(shí)戰(zhàn)式、團(tuán)隊(duì)式。其各自特點(diǎn)如下:自省式教學(xué)重在學(xué)生的自評,即學(xué)生對自己口譯能力的評估;互動式教學(xué)強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,通過交互環(huán)節(jié)積極促成良性改變的發(fā)生;模擬式教學(xué)通過對口譯現(xiàn)場的模擬和還原,使學(xué)生能夠獲得沉浸式的學(xué)習(xí)體驗(yàn);實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)與模擬式教學(xué)相似,但亦有不同,模擬式教學(xué)設(shè)計(jì)主要根據(jù)教學(xué)進(jìn)度與教學(xué)要求,而實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)則更多地從學(xué)生未來的就業(yè)方向和市場需求出發(fā),更偏重項(xiàng)目學(xué)習(xí);團(tuán)隊(duì)式教學(xué)側(cè)重課下的學(xué)生互動與團(tuán)隊(duì)合作,使學(xué)生體驗(yàn)口譯活動中的多方角色和譯員之間的分工協(xié)作。這五種教學(xué)手段需要交替使用,作為本科口譯人才培養(yǎng)的有效途徑。
(一)基于O2O的口譯能力培養(yǎng)路徑
具體而言,在口譯入門的教學(xué)過程中分別在不同階段采取五式教學(xué)法中的一種或多種,將其與線上線下教學(xué)設(shè)計(jì)相結(jié)合,合力培養(yǎng)口譯人才所需具備的四大能力,嘗試構(gòu)建基于O2O模式的本科口譯能力培養(yǎng)路徑(見圖1)。該路徑框架突出四大口譯能力培養(yǎng)目標(biāo),強(qiáng)化課前、 課中與課后三個主要環(huán)節(jié)的無縫對接,路徑圖分為內(nèi)、中、外三層,內(nèi)層為教學(xué)環(huán)節(jié),中層為該環(huán)節(jié)采用的主要教學(xué)方法,外層為培養(yǎng)的相應(yīng)口譯能力??傮w而言,課前通過線上平臺發(fā)布口譯資料與學(xué)習(xí)任務(wù),積累雙語表達(dá),激發(fā)學(xué)生的思考和學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)雙語能力和職業(yè)能力;課中通過實(shí)體課堂,采取互動式、模擬式、實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)方式,開展技能詳解和口譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的分析綜合抉擇能力;課后利用線上平臺發(fā)布討論話題、篇章測試等,鞏固單元學(xué)習(xí)效果,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力、職業(yè)能力和語篇處理能力,并為下一章節(jié)的學(xué)習(xí)作準(zhǔn)備。
需要注意的是,該路徑圖中所列出的教學(xué)方式僅為建議優(yōu)先選擇的方式,并非絕對地一一對應(yīng),教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生特點(diǎn)進(jìn)行選用。通過課前、課中、課后教學(xué)活動的有序開展,重在借助O2O模式實(shí)現(xiàn)線上線下的深度融合與互補(bǔ),逐步培養(yǎng)學(xué)生的泛在化學(xué)習(xí)習(xí)慣,提升其口譯實(shí)踐能力。
(二)研究思路與方法
具體研究以2020-2021學(xué)年第二學(xué)期2019級翻譯專業(yè)86名本科生為實(shí)驗(yàn)對象,教學(xué)時間為1-16周,共計(jì)48學(xué)時。改革過程主要采用觀察法、訪談法、比較、歸納等定性研究方法,從課前、課中、課后三個方向進(jìn)行O2O口譯教學(xué)改革。
(三)實(shí)施過程
在開課之前,筆者已利用超星泛雅平臺完成了課程主體章節(jié)內(nèi)容的搭建、口譯微課視頻的錄制、討論話題的整理以及作業(yè)庫、資源庫的初步完善,保證教學(xué)過程所需的線上資源全部就位。在課程第一周,筆者首先通過線上平臺問卷對學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣和口譯潛質(zhì)進(jìn)行調(diào)研。問卷結(jié)果顯示,只有約半數(shù)學(xué)生有每日新聞閱讀和英語聽力練習(xí)的習(xí)慣,近八成學(xué)生自認(rèn)不習(xí)慣于在陌生場合進(jìn)行表達(dá),可見大部分學(xué)生的日常英語學(xué)習(xí)習(xí)慣尚未穩(wěn)固建立,對于譯員的常規(guī)工作場景尚不習(xí)慣。超過七成的學(xué)生認(rèn)為自己具有合作精神,愿意接觸新鮮領(lǐng)域,且近九成的學(xué)生相信經(jīng)過充分有效的口譯訓(xùn)練,自己可以成為一名合格的口譯員,可見學(xué)生對于口譯具有較高的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)期待。通過線上問卷的有效反饋,筆者初步掌握了學(xué)生的整體認(rèn)知水平和學(xué)習(xí)動機(jī),邁出將傳統(tǒng)課堂轉(zhuǎn)化為以學(xué)生為中心的課堂的第一步。正式授課過程以“短時記憶”一章為例展示如下:
課前首先安排線上自主學(xué)習(xí)。通過超星泛雅平臺發(fā)布課前預(yù)習(xí)視頻,讓學(xué)生完成“TED演講——彼得·杜特利:大腦的記憶”的視頻觀看并完成思考題,激發(fā)其對單元主題的好奇心和探索欲,為課堂主題技能的展開進(jìn)行鋪墊。針對思考題展開的線上討論,提升自我展示意識,為譯員的職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)鋪路。
課中進(jìn)行口譯技能的講解和集中訓(xùn)練。教師首先針對課前任務(wù)進(jìn)行點(diǎn)評,之后讓學(xué)生觀看英文熱身視頻Procrastination,要求學(xué)生單憑大腦記憶記下盡可能多的拖延癥表征并分組進(jìn)行現(xiàn)場復(fù)述,教師觀察指導(dǎo)并現(xiàn)場采訪學(xué)生。這一互動可以使學(xué)生直觀體驗(yàn)短時記憶,并在采訪中意識到大腦記憶的共性特點(diǎn),比如大家普遍對于重復(fù)多次的描述(make a cup of tea)印象很深,與自己習(xí)慣重合的表征(如daydreaming)明顯更容易被想起等,從而引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注影響記憶的常見因素,順勢引出技能主題。之后的課堂時間主要用于大量口譯練習(xí),在練習(xí)過程中,教師通過線上教學(xué)平臺實(shí)時發(fā)布“選人”或“搶答”活動,既增加了課堂的趣味性和互動性,也體現(xiàn)出口譯應(yīng)有的現(xiàn)場感,鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)和現(xiàn)場應(yīng)變能力。教師針對學(xué)生在口譯練習(xí)中的表現(xiàn)和暴露出的問題與不足現(xiàn)場點(diǎn)評,在分析和糾錯的過程中提升學(xué)生的語篇分析與抉擇能力。
課后依托線上教學(xué)平臺進(jìn)行口譯強(qiáng)化訓(xùn)練,補(bǔ)充口譯輔助技能。教師事先在網(wǎng)絡(luò)平臺作業(yè)庫和試題庫中上傳與主題相關(guān)的口譯練習(xí)語料,并通過群聊、討論等功能推送權(quán)威網(wǎng)站官方鏈接,如中華人民共和國文化和旅游部、中國主要景區(qū)名錄、World Federation of Tourist Guide Associations等,引導(dǎo)學(xué)生查找并積累中英文表述,建立譯前準(zhǔn)備意識。開放口譯輔助技能——“語言重組” 微課,要求學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)自學(xué)并完成章節(jié)測試和線上討論,解決學(xué)生記憶練習(xí)中可能出現(xiàn)的語言表述困難,為主體技能消化提供學(xué)習(xí)支架。通過課后環(huán)節(jié)的大量訓(xùn)練和自主學(xué)習(xí),學(xué)生才能越發(fā)熟練地使用口譯技能,對于語篇的處理能力、現(xiàn)場反應(yīng)速度和表達(dá)能力才能有所提升,譯員應(yīng)有的職業(yè)素養(yǎng)才可以逐漸顯現(xiàn)。
(四)結(jié)果分析與反思
在研究過程中,教師全程進(jìn)行跟蹤式教學(xué)觀察,深度參與線上線下各項(xiàng)活動,并在期初、期中、期末通過討論話題、問卷調(diào)查、深度訪談等形式對教學(xué)效果進(jìn)行調(diào)查。期末問卷調(diào)查主要用于了解學(xué)生口譯技能的掌握情況和課程反饋,涉及五個方面的內(nèi)容:1.在本學(xué)期的口譯主體技能學(xué)習(xí)中,你覺得哪些方面進(jìn)步較快?2.你覺得本學(xué)期開放的線上輔助技能微課是否對口譯學(xué)習(xí)有幫助?如果有,主要體現(xiàn)在哪里?3.你認(rèn)為自己對口譯的認(rèn)知是否比學(xué)期初更為深入?4.你覺得基于O2O模式的口譯教學(xué)是否適合自己?5.對于本學(xué)期的教學(xué)方式,你有哪些改進(jìn)建議?
其中,關(guān)于口譯技能學(xué)習(xí),近80%的學(xué)生認(rèn)為自己在聽辨關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)系分辨、語言表達(dá)方面有所提高,能夠主動調(diào)用記憶技巧。超過70%的學(xué)生認(rèn)為自己在根據(jù)語境推測詞義等方面的技能有所提升。關(guān)于微課視頻,90%左右的學(xué)生認(rèn)為它可以幫助自己更好地應(yīng)對口譯場景。95%的學(xué)生認(rèn)為自己在學(xué)期末對口譯的認(rèn)知有所提升,比如對譯員的工作性質(zhì)更為了解、更加清楚譯前準(zhǔn)備如何做等,但也有學(xué)生認(rèn)為聽力水平限制了自己口譯能力的發(fā)展,或認(rèn)為只是理論知識有所提升,實(shí)踐水平仍有待提高。關(guān)于O2O模式,超過90%的學(xué)生表示是一種有效的口譯教學(xué)模式,提供了更多的表達(dá)機(jī)會。80%的學(xué)生表示這種教學(xué)模式讓自己對口譯更有興趣,上課時更加專注。但也有近三分之一的學(xué)生表示這種教學(xué)模式讓自己很有壓力、課下占用時間較多等。關(guān)于改進(jìn)教學(xué)的建議,學(xué)生的反饋包括希望小組分工能夠更加自由、互評標(biāo)準(zhǔn)更加明確等。
綜合而言,學(xué)生對于O2O模式下的口譯教學(xué)正面反饋較多,認(rèn)為這一模式對自己的口譯學(xué)習(xí)有較為明顯的幫助和提升。結(jié)合期末的訪談結(jié)果,學(xué)生們普遍認(rèn)為線上線下相融合的方式讓自己的學(xué)習(xí)參與度和學(xué)習(xí)興趣有了明顯提高,可見O2O模式下的口譯教學(xué)能夠在一定程度上打破實(shí)體課堂的局限,促進(jìn)師生之間、學(xué)生之間的良性互動,提升口譯教學(xué)效果。
三、結(jié)語
O2O模式在教育領(lǐng)域的應(yīng)用是對傳統(tǒng)教學(xué)方式的革新與改良,通過對在翻譯專業(yè)本科口譯入門課程教學(xué)中引入O2O模式的跟蹤觀察和學(xué)生反饋,證明這一模式可以有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)口譯教學(xué)方式的不足,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。通過線上線下多種教學(xué)手段的使用和多場景轉(zhuǎn)換,激發(fā)并保持學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)的興趣,實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的連貫性和各項(xiàng)口譯能力的協(xié)調(diào)發(fā)展,這種模式對于本科階段口譯人才的培養(yǎng)具有一定的應(yīng)用價值和現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.職業(yè)口譯與教學(xué)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[2]王洪林.基于O2O的口譯深度翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí)行動研究[J].翻譯界,2018(2):96-111,153.
[3]王若賓,杜春濤,張白波.基于移動社交網(wǎng)絡(luò)的O2O教學(xué)模式研究[J].中國電化教育,2015(12):113-119.
[4]王斌華,從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J].外語與外語教學(xué),2012(6):75-78.