賈欣 靳鵬祥
摘 要:翻譯理論學(xué)家列維在其著作《翻譯是一個選擇的過程》中提出這樣一個觀點:翻譯過程也是譯者在作選擇的一個過程。這個觀點的提出豐富了翻譯過程性質(zhì),同時也為博弈論的引入奠定了良好的基礎(chǔ)。自這個觀點得到廣泛認可之后,眾多研究學(xué)者就博弈論與英語翻譯展開相應(yīng)的研究,與翻譯相關(guān)的內(nèi)容也開始融合博弈論理論,其中就包括高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)。本文基于博弈論視角就高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)改革展開研究,先對博弈論進行概述,隨后簡述翻譯的博弈屬性,敘述基于博弈論視角的翻譯技巧,最后基于博弈論視角提出高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)改革策略,以期為相關(guān)研究學(xué)者提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:博弈論;高等學(xué)校;高等英語;英語翻譯教學(xué);教學(xué)改革
作者簡介:賈欣,靳鵬祥,焦作師范高等??茖W(xué)校。
引言
隨著高校擴招政策的實施,大學(xué)生數(shù)量越來越多,這雖然在一定程度上充實了我國的人才儲備,但是大學(xué)生素質(zhì)良莠不齊,人才隊伍建設(shè)現(xiàn)狀與預(yù)期相差甚遠。在這種情況下,國家逐漸意識到高素質(zhì)人才的重要性?!秶抑虚L期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2020-2021年)》強調(diào),提高質(zhì)量是高等教育發(fā)展的核心任務(wù),牢固確立人才培養(yǎng)在高校工作中的中心地位,著力培養(yǎng)高素質(zhì)人才。高等學(xué)校英語教學(xué)體系中,翻譯是非常重要的組成部分,在以高素質(zhì)人才培養(yǎng)為核心的教學(xué)理念下也步入改革階段。結(jié)合現(xiàn)今的研究方向,高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)改革可以從博弈論的角度出發(fā)。
一、博弈論概述
博弈論出現(xiàn)于20世紀初期,由美國數(shù)學(xué)家馮·諾伊曼和奧斯卡·摩根斯頓共同研究提出。博弈論早期僅僅用于數(shù)學(xué)領(lǐng)域的研究,博弈論的出現(xiàn)也進一步推進了數(shù)學(xué)研究。博弈論出現(xiàn)之后,眾多研究學(xué)者就博弈論展開深入研究,這有效推動了博弈論的發(fā)展,博弈論的內(nèi)容的不斷豐富,博弈論的應(yīng)用層面已經(jīng)不局限于數(shù)學(xué)領(lǐng)域,在心理學(xué)領(lǐng)域、經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域、語言學(xué)領(lǐng)域等均得到廣泛應(yīng)用。列維的觀點充分印證了博弈論在語言學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的可行性以及價值。
二、翻譯的博弈屬性
列維提出“語言翻譯的過程就是譯者在進行博弈的過程”的觀點,這一觀點得到了眾多研究學(xué)者的認可。而博弈論的融合也讓更多的研究學(xué)者對翻譯有了全新的認知,認為列維的觀點是合理的。
翻譯過程本身就處于一個博弈環(huán)境之下,因為翻譯過程的參與者一直都在進行策略的選擇。譯者在翻譯過程中因為選擇的策略不同,最終形成不同的譯文,而讀者的策略選擇就是從不同的譯文中接收相應(yīng)的信息,兩個主體的策略選擇都是翻譯的策略,而選擇的多樣化促使翻譯策略也相對多元,這種決策是博弈論屬性之一。而在博弈主體方面,翻譯過程具有兩個或者兩個以上群體參與的特征,一名譯者的譯本可以被多名讀者閱讀,這點與博弈論的條件之一相符。在支付方面,無論是譯者還是讀者,均會有支付?;谧g者的支付就是通過翻譯活動獲取的收益,而讀者通過閱讀譯者文章獲得的領(lǐng)悟或者情感的共鳴則是讀者的支付。環(huán)境、主體以及支付三個博弈的要素翻譯都具備,所以翻譯的過程可以看成是一種博弈。在翻譯過程中,處于博弈關(guān)系的就是譯者和讀者。二人博弈中,一個譯者的譯文只被一個讀者閱讀;而多人博弈中,一個譯者的疑問被多個讀者閱讀,不同的讀者思維并不相同,在閱讀譯文的時候就會采取不同的策略,每個讀者都是獨立的參與個體。翻譯過程中的支付雖然相對特殊,但是譯者和讀者的支付肯定不會為零,所以支付值為正值,總支付大于零,所以翻譯博弈屬于一種非零和博弈。
從另一個角度界定翻譯博弈,可以將翻譯過程界定為序貫博弈。不同的譯者在翻譯過程中作出的選擇并不相同,這種情況下,一篇文章就會出現(xiàn)不同的譯文版本,而譯者無法左右讀者的決定,不確定讀者會選擇哪個版本的譯文。讀者在接觸文章的時候,一般情況下只會接觸一個版本的譯文,非特殊情況下不會將文章的所有譯文都進行閱讀。在這個翻譯過程中,譯文產(chǎn)生在前,因此譯者是先進性策略選擇的主體,而讀者在譯者給出策略之后,依據(jù)自身的需求進行自己的策略選擇,這種翻譯就屬于序貫博弈。同時譯者和讀者在翻譯博弈中扮演的是不同的角色,二者并不存在合作關(guān)系,相反在某種情況下,譯者和讀者是相互制約的關(guān)系。譯者的翻譯策略會根據(jù)讀者的基本需求進行相應(yīng)的選擇,而讀者在譯者作完決策之后再進行自己的選擇,整個過程中譯者和讀者都沒有進行合作,這種情況下翻譯博弈也屬于非合作博弈。
而在是否為完全信息博弈的界定中,不同的研究學(xué)者存在一定的分歧。部分研究學(xué)者認為,翻譯過程屬于完全信息博弈。譯者對文章的翻譯并不是盲目的翻譯,為了保證自身獲取經(jīng)濟收益,譯者在翻譯的時候會充分考慮讀者的基本需求,滿足讀者需求在一定程度上可以引導(dǎo)讀者選擇自己的譯文。雖然讀者的選擇相對多元化,但是符合自身需求的譯文一定是有限選擇,譯者和讀者在這種情況下就屬于完全信息博弈。部分研究學(xué)者認為翻譯屬于不完全信息博弈。這部分學(xué)者認為,在現(xiàn)實環(huán)境下,大多數(shù)譯者面對的是讀者群體,這種情況下,譯者無法準(zhǔn)確把控每個讀者的基本需求,并且不能確定自己的譯文可以被讀者所理解。不同的讀者在知識掌握層面的差異性影響了其對譯文的理解程度,知識掌握較少的讀者在閱讀譯文的時候可能會出現(xiàn)不理解的情況,這種博弈屬于不完全信息博弈。這兩種觀點都成立,但是在現(xiàn)實環(huán)境下,翻譯應(yīng)該屬于不完全信息博弈。
綜上所述,翻譯過程就是一種博弈,從不同的角度出發(fā),翻譯可以被界定成不同的博弈類型。
三、基于博弈論視角的翻譯技巧
翻譯技巧是翻譯教學(xué)的核心內(nèi)容,在整個翻譯教學(xué)體系中,翻譯技巧貫穿始終,學(xué)生通過對這些翻譯技巧的掌握可以更好地展開翻譯工作。然而在實際的翻譯工作中,許多例句與翻譯技巧可能并不相符,學(xué)生在解決實際翻譯問題的時候也無法靈活運用翻譯技巧,最終的翻譯效果并不理想。不同的句式處理中對翻譯技巧的應(yīng)用并不相同,而學(xué)生掌握的翻譯技巧過多,在翻譯的時候往往不知道如何進行選擇,以至于出現(xiàn)翻譯困難的情況。在博弈論視角下,因為沒有更多的規(guī)范和約束,并且博弈論強調(diào)選擇的多元化,學(xué)生在運用翻譯技巧的時候靈活性顯著提升?,F(xiàn)今常用的翻譯技巧非常多,有轉(zhuǎn)性與變態(tài)、增益與省略、正譯與反譯、抽象與具體、合句與拆句等等。以增益法的翻譯為例,
例句:諸位代表,諸位領(lǐng)導(dǎo)。
譯文:Delegates and leaders.
在漢語的句式結(jié)構(gòu)中,代表和領(lǐng)導(dǎo)的具體數(shù)量是隱形的,“諸位”的意思就是很多,但是數(shù)量并沒有具體化,因此在翻譯的時候并沒有對這個量詞進行具體化翻譯。這種翻譯技巧促使翻譯內(nèi)容簡單明了。
在漢譯英的過程中,絕大多數(shù)利用翻譯技巧讓翻譯之后的語句整體內(nèi)容表達不偏離原句的核心,這就是簡單的“意合”。博弈論視角下翻譯技巧的選擇可以多元化,但是最終的核心意思不能與原文表達的核心內(nèi)容出現(xiàn)極大的偏差。
例句:現(xiàn)在連我們也欠餉??!
譯文:
1. Nowadays even our monthly pay is often in arrears.
2. Nowadays even we aren't always paid on time.
兩種譯文的句式結(jié)構(gòu)雖然并不相同,但是整體表達的意思與原文是一致的,這兩種翻譯形式都是準(zhǔn)確的。后一種更加口語化,與文章內(nèi)容更加契合。翻譯過程中,在保持語意不變的情況下想要達到更為理想的翻譯效果,就需要更好地結(jié)合原文語境。基于原文的氛圍以及對話目的進行翻譯,可以進一步強化翻譯語句的貼合性。
四、基于博弈論視角的高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)改革策略
(一)創(chuàng)新教學(xué)模式
在社會發(fā)展過程中,人才發(fā)揮著有效的推動作用。為了進一步強化人才培養(yǎng),高校教育教學(xué)改革勢在必行。對于高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)而言,想要培養(yǎng)更為優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,翻譯教學(xué)應(yīng)該以實用教學(xué)為主,讓學(xué)生不僅掌握豐富的理論知識,還能保證開展高質(zhì)量的翻譯?;谶@種教學(xué)理念,高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)就應(yīng)該創(chuàng)新教學(xué)模式,構(gòu)建以實踐應(yīng)用為主的教學(xué)模式,促使學(xué)生的綜合素養(yǎng)顯著提升。
在構(gòu)建以實踐應(yīng)用為主的教學(xué)模式的過程中,處于博弈環(huán)境中的眾多主體都需要突破,并且擺脫傳統(tǒng)教學(xué)思維的禁錮,在靈活運行翻譯技巧的同時,融合創(chuàng)新性的教學(xué)內(nèi)容。這種教學(xué)可以給學(xué)生不一樣的教學(xué)體驗,學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,整體學(xué)習(xí)積極性顯著提升?;诓┺恼撘暯堑母叩葘W(xué)校英語翻譯教學(xué)要注重引導(dǎo)的多元化,讓學(xué)生在進行翻譯的時候也能多元化思考,從而在眾多策略中選出最優(yōu)的翻譯策略。英語和漢語有著極大的差異性,想要保證更為優(yōu)質(zhì)的翻譯,就需要注重思維的靈活性,因此教師在引導(dǎo)的時候就要鼓勵學(xué)生更多地思考翻譯策略多元化。對于初學(xué)者而言,這種引導(dǎo)可以幫助學(xué)生樹立良好的翻譯習(xí)慣,學(xué)生在剛接觸翻譯的時候就可以多思維地進行選擇,保證最佳的翻譯質(zhì)量。而對于翻譯能力較強的人而言,這種引導(dǎo)教學(xué)可以進一步強化譯者的翻譯能力。基于博弈論視角創(chuàng)新高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)模式,可以讓學(xué)生逐漸形成一種敢于標(biāo)新立異、突出自我的思維方式,學(xué)生的整體實踐能力也會得到明顯強化,真正成為實用性高質(zhì)量人才。
(二)注重課外拓展
課外拓展配合創(chuàng)新的教學(xué)模式促使學(xué)生的實踐能力獲得根本性提升。課外拓展是對課內(nèi)學(xué)習(xí)內(nèi)容的延伸,建立在課內(nèi)教學(xué)內(nèi)容基礎(chǔ)之上,進一步開拓學(xué)生的視野,豐富學(xué)生的理論知識。課外拓展可以與課堂教學(xué)有效分割,將課外教學(xué)作為實際教學(xué)的補充,促使翻譯教學(xué)培養(yǎng)更加全面。在課外拓展的教學(xué)中,教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)為學(xué)生構(gòu)建線上學(xué)習(xí)平臺。線上學(xué)習(xí)平臺打破地域差異,學(xué)生可以直接與外國人進行溝通。理論層面的英語教學(xué)內(nèi)容與實際生活中的英語交流并不相同,實際的英語交流更加口語化,使學(xué)生更加了解外國人的語言習(xí)慣以及思維方式。英語譯本的主要讀者就是外國人,從外國人思維方式的角度進行翻譯可以進一步強化翻譯的實用性。這種課外拓展也有利于學(xué)生發(fā)散性思維的培養(yǎng),促使學(xué)生在實際翻譯的時候可以綜合性考慮翻譯技巧和讀者思維方式,保證策略選擇的靈活性。
結(jié)語
不同的譯者翻譯思維并不相同,在對待同一個漢語句子的時候可能會出現(xiàn)不同的翻譯句式,而這也是博弈論的基本特點,因為不同譯者選擇的策略不同導(dǎo)致翻譯句式的差異。在高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)中,博弈論可以對許多翻譯現(xiàn)象進行解釋,基于博弈論視角對高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)進行改革可以促使翻譯教學(xué)與實際的翻譯需求更加吻合,強化教學(xué)的實用性,促使學(xué)生在實際翻譯過程中發(fā)散思維,從多元化的角度考慮,最后進行最優(yōu)選擇。高等學(xué)校英語翻譯教學(xué)融合博弈論理論并不是一朝一夕就能完成的,教師需要更加了解博弈論的核心理念,在實際教學(xué)中不斷融合博弈論理論對學(xué)生進行有效培養(yǎng),從根本上強化學(xué)生的翻譯能力與素養(yǎng)。
參考文獻:
[1]曹少森.論博弈論在翻譯研究中的應(yīng)用[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2018(1):115-119.
[2]鄧麗蓉.論“博弈論與翻譯”的實質(zhì)[J].課外語文,2017(6):178-179.
[3]閆曉磊,李焱.博弈論視閾下《德伯家的苔絲》兩譯本比較分析[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2015(4):57-60.
[4]仇蓓玲.論術(shù)語翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運作模式——翻譯“博弈論”的啟示[J].外語教學(xué),2015(5):109-112.
[5]范登偉.博弈論視野下的高校翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)優(yōu)化[J].英語研究,2012(4):78-81.
[6]宋海英,段瑞芳.博弈論在高校英語翻譯教學(xué)和創(chuàng)新人才培養(yǎng)中的應(yīng)用[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2011(12):108-110.