劉沫宣?孟令霞?孟欣?郭麗媛
摘 要:醫(yī)學(xué)術(shù)語是指表達(dá)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的詞匯。醫(yī)學(xué)術(shù)語主要有形態(tài)、語義、句法等構(gòu)成手段。醫(yī)學(xué)術(shù)語因其自身特點(diǎn),專業(yè)性強(qiáng),理解難度大,從而導(dǎo)致術(shù)語誤譯的現(xiàn)象時(shí)常出現(xiàn)。本文主要從形態(tài)、語義和句法角度分析俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞特點(diǎn)并指出常見的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)術(shù)語,構(gòu)詞法,翻譯方法
1.醫(yī)學(xué)術(shù)語的定義
術(shù)語通常是指在特定知識(shí)領(lǐng)域中使用的專業(yè)詞匯,格利尼奧夫《術(shù)語學(xué)引論》中對術(shù)語的定義是:某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域理論概念的詞匯單位。語言學(xué)家阿赫馬諾娃在《語言學(xué)術(shù)語詞典》中指出術(shù)語是表達(dá)專業(yè)概念和指稱專業(yè)對象而創(chuàng)造的科技語言中的詞或詞組[СЛТ(1996)2004:474]。術(shù)語在現(xiàn)代詞匯學(xué)中起著重要作用,因?yàn)樗兄谛纬尚碌脑~匯單位,描述特定知識(shí)領(lǐng)域的對象,也在傳播特定領(lǐng)域知識(shí)過程中扮演重要角色。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中,其活動(dòng)與成果都是需要借助語言來描述的,這也就衍生出人類用來表達(dá)相關(guān)事物的醫(yī)學(xué)術(shù)語,醫(yī)學(xué)術(shù)語被概括定義為:用來專門描述疾病、手術(shù)程序、解剖和衛(wèi)生領(lǐng)域等科學(xué)概念所運(yùn)用到的專業(yè)詞匯。需區(qū)分醫(yī)學(xué)術(shù)語與普通詞匯不同的是,醫(yī)學(xué)術(shù)語是一個(gè)自然形成的行業(yè)術(shù)語體系,有其自身固有的特點(diǎn),而普通詞匯指稱的是一般事物或現(xiàn)象。
2.俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的常見構(gòu)詞手段及翻譯方法
俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的常見構(gòu)詞手段有形態(tài)構(gòu)詞法、語義構(gòu)詞法和句法構(gòu)詞法。
2.1形態(tài)構(gòu)詞法
形態(tài)構(gòu)詞法是俄語中最典型的構(gòu)詞方法。這種方法是通過添加詞綴來產(chǎn)生新詞,也是俄語構(gòu)詞中最能產(chǎn)、最積極、最具派生能力、最重要的構(gòu)成新詞的方法。形態(tài)構(gòu)詞法中的前綴法與后綴法是按照俄語一定的構(gòu)詞規(guī)律創(chuàng)造新詞,構(gòu)詞能力強(qiáng),使用范圍廣。
在俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞手段中,前綴法的能產(chǎn)性較強(qiáng),常見的前綴有анги-,анизо-,цикл-,эндо-,анти-,гипер-,экто-等。例如:
1)бактери-表達(dá)“細(xì)菌,微生物”之意,如бактериофаг(微生物噬菌體),бактерицид(殺菌劑),бактериальный(細(xì)菌的,細(xì)菌引起的)等;
2)дакри-指的是“淚”,或與淚有關(guān)的東西,如 дакриоаденит(淚炎),дакриоцистит(淚囊炎);
3)пневмо-在醫(yī)學(xué)術(shù)語中有三種意思:氣,呼吸,肺。例句:В настоящее время пневмония –одно из самых распространенных инфекционных заболеваний. 譯文:當(dāng)今肺炎是最常見的傳染病之一。其中“пневмония”取前綴“пневмо-”的“肺”之意,直譯為“肺炎”。根據(jù)前綴“пневмо-”的意義,我們在翻譯пневмоплеврит一詞時(shí),可直譯為“肺胸膜炎”;而пневмоманометр則直譯為“醫(yī)療器材呼吸壓力計(jì)”。
4)миел-含有“神經(jīng)系統(tǒng)脊髓,髓”的意義,如миелит(脊髓炎、脊髓),миелобласт(髓細(xì)胞,原粒細(xì)包);
5) аден-是人體的一種組織器官類型:腺,如аденотом(增殖腺切除器),аденология(腺學(xué));
6)пот-表達(dá)“出汗,汗液”之意,如Потница более известна как тепловая сыпь.Это небольшие шишки,которые появляются на коже.譯文為:痱子這種疾病像濕疹一樣較為常見?!梆蜃印敝饕憩F(xiàn)為皮膚上出現(xiàn)小水泡,丘疹。譯文中“потница”采取直譯的翻譯手法,譯為醫(yī)學(xué)術(shù)語“汗疹子,痱子”。“Потница”的前綴與“汗”有關(guān),如果譯者熟練掌握詞綴構(gòu)詞法并結(jié)合直譯法可更精準(zhǔn)翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語的疾病名稱。
7)амф-表示“兩側(cè),兩端,兩性”之意,如амфикрания(兩側(cè)頭痛),амфибластула(兩級囊胚),амфигамия(兩性生殖);
8)эсте-表達(dá)“感覺”之意,如эстезиология(感官學(xué),感覺學(xué)),эстезиометр(生理醫(yī)學(xué)觸覺測量器);
9)экзо-表示“外部的,外源的,在外”之意,如экзоскелет(外骨骼),экзофтальм(眼球突出,突眼);
10)гема-,гемо-,гем-表示“血,血液,血紅素”之意,гемоглобин(血紅蛋白),гематин(正鐵血紅素,血色素),гематолог(血液學(xué)家,血液病學(xué)家),гематология(血液學(xué),血學(xué));
11)гипер-,гипо-分別表示“過多、過高”和“過少、過低”之意,由此構(gòu)成的派生術(shù)語有гипервитаминоз(維生素過多癥),гипосекреция(分泌不足)。例句:Именно поэтому гиповитаминозы у детей требуют своевременной диагностики, выяснения причин. 譯文:因此患有維生素缺乏癥的兒童需要及時(shí)診斷、明確病因。其中“гиповитаминоз”借助前綴“過少”之意直譯為“維生素不足癥”。
運(yùn)用后綴法構(gòu)成的醫(yī)學(xué)術(shù)語在俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語中也占有相當(dāng)大的比例,常見的后綴有-оз,-оид,-ол,-ин,-он,-аз,-ом等。例如:
1)-дактил表示“指、趾”,如дактилология(聾啞人用的“指語術(shù),手勢語”),полидактилия(多指畸形,多趾畸形);
2)后綴-эктомия常用來表示醫(yī)生用醫(yī)療器械對病人身上進(jìn)行的切除、縫合等治療,有“切除術(shù)”的意思,如мастэктомия(乳房切除術(shù)),пневмонэктомия(肺部分切除術(shù));
3)-версия這一后綴有“轉(zhuǎn)變、變換”的意思,如антеверсия(前傾),ретроверсия(后傾),ретроверсия матки(子宮后傾等某部位朝向有問題的病癥);
4)-оз一般用于稱名疾病,如дерматоз(皮膚?。?,остеохондроз(骨發(fā)育不良癥,骨軟骨?。学猝洄猝唰伲P(guān)節(jié)?。?
5)-ит表示炎癥,稱名發(fā)炎的病癥類型,如аденит(淋巴結(jié)炎,腺炎),неврит(神經(jīng)炎),ринобронхит(鼻支氣管炎);
6)-логия表示“......學(xué),如例句:Какие есть отделения в больнице? Гематология,урология,эпидемиология,хирургия,кардиология и ортопедия и т.д. 譯文:醫(yī)院有哪些科室?血液學(xué),泌尿?qū)W,流行病學(xué),外科學(xué),心臟病學(xué),及矯形外科學(xué)等。該例句中借助后綴“-логия”的“...學(xué)科”之意直譯醫(yī)學(xué)專業(yè)即可。
7)-ома表示“腫瘤,腫大,腫”之意,如саркома(肉瘤),тератома(畸胎瘤),мезотелиома(間皮髓質(zhì)瘤);
8)-птоз表示“器官下垂”之意,如нефроптоз(腎下垂),гастроптоз(胃下垂),блефароптоз(瞼下垂),
9)-целе表示“囊突,突出”之意,如гидроцеле(陰囊水囊腫,水囊腫),варикоцеле(靜脈腫,精索靜脈腫)。
由形態(tài)構(gòu)詞法產(chǎn)生的醫(yī)學(xué)術(shù)語數(shù)量巨多,在翻譯這類詞匯時(shí)譯者可借助詞綴判斷意義并進(jìn)行翻譯。
2.2 語義構(gòu)詞法
詞的語義發(fā)展是構(gòu)造新詞的主要方法,其中隱喻就是語義構(gòu)詞法中的最常見手段之一。從認(rèn)知的角度,在術(shù)語范疇內(nèi)使用隱喻人們能夠直觀地接受概念,認(rèn)識(shí)概念。借助隱喻手法,根據(jù)醫(yī)學(xué)病狀、器材與常見事物之間的相似性對其進(jìn)行稱名,使得隱喻映射事物的特征更突出。
俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的隱喻命名可分為三類:動(dòng)植物隱喻,顏色隱喻,實(shí)體隱喻。
動(dòng)植物隱喻是根據(jù)病癥、器官等與動(dòng)植物某一特征的相似性來稱名該詞。
1) заячьи глаза(眼瞼不能閉攏病癥,俗稱為“兔眼病”)。例句:Заячий глаз—такое патологическое состояние, при котором невозможно полное смыкание глаз.
譯文1:兔子的眼是一種病態(tài)現(xiàn)象,病癥表現(xiàn)為眼睛不能完全閉合。
譯文2:兔眼病是一種病態(tài)現(xiàn)象,病癥表現(xiàn)為眼睛不能完全閉合。
譯文1與譯文2的不同之處在于“заячьи глаза”的翻譯,譯文1采用逐詞翻譯,只是將詞的原意表達(dá)清楚,并沒有放到句中分析,略顯生硬。譯文2采用增譯的翻譯技巧,加“病”字,符合疾病名稱,易于讀者接受,且其中也使用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,原文是形容詞+名詞,在翻譯時(shí)變?yōu)榧膊〉拿Q+名詞,更符合醫(yī)學(xué)術(shù)語文本翻譯規(guī)則,簡潔明了。
2)заячья губа(唇裂),這是一種先天性畸形的病癥,稱名的緣由在于上唇裂開的外形與兔子的唇部相像,俗稱為“兔唇”;
3)свинка(痄腮),之所以用小豬這一動(dòng)物命名,是因?yàn)樵诿耖g俗稱痄腮為“豬頭風(fēng)”;
4)бронхиальное дерево(支氣管),直譯該術(shù)語為“支氣管的樹”,實(shí)則術(shù)語中“樹”是指與氣管以及支氣管還有肺葉支氣管所組成的形狀相似,采用減譯法更為恰當(dāng)。減譯是從原文出發(fā)根據(jù)需要在譯文中減少一些語言單位的全譯方法,所以譯為“支氣管”更合乎常理。
5)адамово яблоко(喉結(jié))。例句:Адамово яблоко у женщин однозначно есть, иначе они не смогли бы издать ни звука.
譯文1:女人至少要有一個(gè)亞當(dāng)?shù)奶O果,否則她們無法發(fā)聲。
譯文2:女人至少要有一個(gè)喉結(jié),否則她們無法發(fā)聲。
分析譯文1與譯文2的差異在于“адамово яблоко”這一專業(yè)術(shù)語的翻譯。這里需加以描述的是:該術(shù)語的形成借用亞當(dāng)與夏娃之間蘋果引發(fā)的故事,亞當(dāng)吃蘋果的時(shí)候上帝意料之外出現(xiàn),亞當(dāng)很著急被蘋果噎到而來不及吞咽,卡在咽喉中,由此變成了喉結(jié)的隱喻。而譯文1直譯的翻譯方法略顯晦澀,在中文沒有“亞當(dāng)?shù)暮斫Y(jié)”這種表達(dá),這種翻譯方法會(huì)造成“因形損意”的誤譯,因此采用意譯法是譯者的主要選擇之一,如譯文2中的譯文流暢明晰的將原文意思的傳達(dá)。
顏色隱喻:人們通過顏色的相似性來認(rèn)識(shí)和理解醫(yī)學(xué)術(shù)語中抽象的概念。
如:светло-голубой(青光眼,綠內(nèi)障)。例句:Светло-голубой имеет генетическую склонность и семейную агрегацию.
譯文1:明亮-天藍(lán)色的有遺傳傾向和家族聚集性。
譯文2:青光眼有遺傳傾向和家族聚集性。
“светло-голубой”是由青光眼的患病現(xiàn)象進(jìn)行術(shù)語稱名,指患病后眼球晶體呈藍(lán)色渾濁樣子。譯文1采用直譯的翻譯方法難以被理解,且醫(yī)學(xué)術(shù)語中無法找到此類疾病名稱,而譯文2借助意譯法,即不拘于原文單詞,又表達(dá)了符合漢語邏輯的譯文,做到了忠實(shí)原文的原則。類似的顏色隱喻還有:желтуха(黃疸病,病毒性肝炎);лейкемия(白血?。?бронзовый болезнь(阿狄森氏病,青銅色皮膚病)等。
實(shí)體隱喻:指的是俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語中借助具體的事物來隱喻抽象的概念。
1)кровяной ручей(血流),ручей詞典釋義“小溪,小河,軋槽”,該醫(yī)學(xué)術(shù)語借助小溪的流淌狀態(tài),像血液循環(huán)一樣,即成為了該術(shù)語隱喻構(gòu)成的基礎(chǔ)。
2)коленная шапка(膝蓋骨)。例句:Коленная шапка прикрепляется к сухожилию четырехглавой мышцы.
譯文1:膝蓋的帽子與股四頭肌相連。
譯文2:膝蓋骨與股四頭肌相連。
其中,譯文1的翻譯只停留在單詞上,直譯“膝蓋的帽子”不合乎漢語的表達(dá),沒有精準(zhǔn)的表達(dá)出原文的意思。譯文2根據(jù)上下文,借助“帽子”這一物體,形似膝蓋骨,進(jìn)而采用意譯法譯為“膝蓋骨”,使醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范化,避免了誤譯現(xiàn)象。
3)желчный камень(膽結(jié)石,膽石癥),該術(shù)語直譯為“膽的石頭”中文中無相應(yīng)疾病名稱,容易讓讀者產(chǎn)生歧義,膽結(jié)石的“石”并非真正的石頭,而是形似,所以運(yùn)用意譯法翻譯。
4)глазная яма(眼窩,眼眶)“яма”有表示“坑,穴,凹處”之意,這里若直譯為“眼睛的坑”會(huì)產(chǎn)生醫(yī)學(xué)術(shù)語誤譯現(xiàn)象,譯者為避免這種現(xiàn)象,需掌握音譯法,將“坑”形象化,眼睛的凹陷處實(shí)則譯為“眼窩”更貼切。
語義構(gòu)詞在醫(yī)學(xué)術(shù)語構(gòu)詞法中占有特殊地位,譯者在解決此類醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯可運(yùn)用音譯法,增譯法。這些翻譯方法可在正確理解原文的基礎(chǔ)上,能夠正確地表達(dá)原文傳遞的語義信息。
2.3句法構(gòu)詞法
句法構(gòu)詞法適用于由兩個(gè)及以上的術(shù)語構(gòu)成的醫(yī)學(xué)詞匯,這使得醫(yī)學(xué)術(shù)語更完整地、清晰地反應(yīng)醫(yī)學(xué)概念的內(nèi)容及病癥。句法構(gòu)詞法常見的形式有:雙成分術(shù)語,三成分術(shù)語。
雙成分術(shù)語法是指由名詞充當(dāng)術(shù)語核心成分,并加修飾成分組成的術(shù)語詞組。如:形容詞+名詞,органическая дисфония(器官性發(fā)音困難),“органическая ”有表達(dá)“器官的、本質(zhì)的、神經(jīng)控制的”之意,“дисфония”有表達(dá)“發(fā)音困難”之意,在翻譯此術(shù)語時(shí),應(yīng)先結(jié)合實(shí)際選取形容詞的意思,采取直譯法譯為“器官性發(fā)音困難”更易于讀者理解,而不是“神經(jīng)控制的發(fā)音困難”,避免誤譯現(xiàn)象。相似構(gòu)詞還有:лёгочная артерия(肺動(dòng)脈);клеточная протоплазма(細(xì)胞質(zhì));венечная вена(冠狀靜脈)等。
詞組術(shù)語具有穩(wěn)定性的特征,其中三成分術(shù)語在俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語中所占比例較大,“形容詞+名詞+名詞”這種構(gòu)詞模式是比較具有代表性的。如:варикозное расширение вен(靜脈曲張),“варикозное”表示“靜脈曲張”之意,“расширение”表示擴(kuò)張之意,“вена”表示靜脈之意,直接翻譯譯文為:靜脈曲張的擴(kuò)張的靜脈,不僅繁瑣,又不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此采取減譯,即減形不減譯,簡潔明了,符合醫(yī)學(xué)術(shù)語特點(diǎn)。相似構(gòu)詞還有:повышение давление крови(高血壓),инфекционный гепатит собак(狗傳染性肝炎),асептический миокардит новорождённых(新生兒無菌性心肌炎)。
由上述例子可看出,有的醫(yī)學(xué)術(shù)語采取直譯法更為貼切,有的選用減譯法更符合漢語的表達(dá)方式。這些翻譯方法是為了避免譯者在傳遞信息時(shí)出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。
3.結(jié)語
在翻譯時(shí)譯者需要熟知俄語構(gòu)詞方法,并總結(jié)醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯技巧,如形態(tài)構(gòu)詞法中常用直譯法,意譯法適用于語義構(gòu)詞法,句法構(gòu)詞法可適當(dāng)采用減譯法。值得注意的是,在俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語漢譯過程中,醫(yī)學(xué)術(shù)語自身固有專業(yè)性、單義性、學(xué)科性等特征,只有結(jié)合行業(yè)領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)術(shù)語的漢譯才能做到準(zhǔn)確無誤。準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯能夠在中俄兩國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的合作中起到輔助作用,這就需要譯者采用針對性的翻譯技巧,不斷提升翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]陳曉棠.醫(yī)學(xué)俄語術(shù)語特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國科技術(shù)語,2019,21(05):28-32.
[2]王紅.醫(yī)學(xué)俄語隱喻術(shù)語的命名解析[J].中國科技術(shù)語,2014,16(01):18-22.
[3]姜頤.嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的探析[J].長江叢刊,2020(11):47-48.
[4]段其偉,張瑜.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語構(gòu)詞的理據(jù)特點(diǎn)及其范疇變化[J].教育教學(xué)論壇,2017(25):74-75.
[5]楊艷玲,肖秀英,肖世娥,謝利峰.淺談?dòng)h醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2005(03):75-76.
[6]王紅,李詠梅,朱研,何冰男,杜萍.俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成研究[J].醫(yī)學(xué)信息(上旬刊),2011,24(08):5256-5258.
[7]李迪. 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯[D].湖南師范大學(xué),2014.
[8]李一峰. 俄語構(gòu)詞學(xué)的術(shù)語概念體系研究[D].黑龍江大學(xué),2017.
[9]謝沁怡. 俄語體育術(shù)語的語言學(xué)研究[D].上海外國語大學(xué),2019.
[10]Блэк М.Метафора // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во?Прогресс?,1990.–С.156
項(xiàng)目名稱:術(shù)語學(xué)理論視域下的醫(yī)學(xué)文本翻譯研究 項(xiàng)目編號(hào):kjcx2020-005mdjnu