丁寧
摘? 要:英漢思維差異使英漢兩種語(yǔ)言各有其獨(dú)特神韻,在了解英漢思維差異的前提下進(jìn)行翻譯,可使翻譯者正確理解英漢句子結(jié)構(gòu),是提高翻譯準(zhǔn)確度的關(guān)鍵。高校應(yīng)積極研究英漢思維差異在翻譯中的體現(xiàn),進(jìn)一步從推動(dòng)學(xué)生樹(shù)立正確翻譯觀念、培養(yǎng)學(xué)生思維差異、加強(qiáng)英漢語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)、調(diào)整實(shí)踐教學(xué)、幫助學(xué)生構(gòu)建同義詞網(wǎng)絡(luò)等策略出發(fā),應(yīng)對(duì)英漢思維差異對(duì)翻譯教學(xué)帶來(lái)的影響,提高翻譯教學(xué)綜合水平,切實(shí)提升學(xué)生翻譯水平。
關(guān)鍵詞:英漢思維差異;翻譯教學(xué);對(duì)比教學(xué)
中圖分類號(hào):G434? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2022)23-0189-04
思維模式直接決定語(yǔ)言表達(dá)方式,語(yǔ)言表達(dá)方式在一定程度上反映了思維模式,思維模式在語(yǔ)言表達(dá)方式選擇中起決定性作用,使語(yǔ)言表達(dá)方式多樣化。英漢思維差異勢(shì)必會(huì)造成英漢兩種語(yǔ)言表征的不同,如果在翻譯過(guò)程中忽視英漢思維差異,極易導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)不準(zhǔn)確或完全拘泥于字面意思的情況。
鑒于此,高校在開(kāi)展翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)明晰英漢思維差異在翻譯中的體現(xiàn),針對(duì)性開(kāi)展翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。
一、英漢思維差異在翻譯中的體現(xiàn)
(一)英漢詞義理解不同
英漢思維差異極易影響翻譯者對(duì)詞義的理解,直接影響翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。英語(yǔ)思維更具抽象思維,所以,英語(yǔ)中通常使用抽象表達(dá)法,在科學(xué)著作、新聞報(bào)刊、商業(yè)信件中的應(yīng)用較為普遍,間接增加了翻譯工作的難度[1]。而漢語(yǔ)較少使用抽象表達(dá)法,詞語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,所以,大部分抽象英語(yǔ)名詞難以直接找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ);反之,漢語(yǔ)中部分具體的詞語(yǔ)也難以直接用英語(yǔ)表示。如果一味地為達(dá)到翻譯目的而生硬翻譯,極易導(dǎo)致譯文與原文無(wú)法匹配。
(二)英漢句法表達(dá)不同
受英漢思維差異的影響,英漢兩種語(yǔ)言在句法方面存在較大差異,在一定程度上增加了翻譯難度。英漢句法差異主要體現(xiàn)在以下兩方面:
其一,語(yǔ)法范疇方面。英語(yǔ)是拼音文字,要求語(yǔ)言符號(hào)之間具有一定邏輯關(guān)系,需依托變化語(yǔ)言符號(hào)形態(tài)的形式表達(dá)、變化其意義。在英語(yǔ)中,名詞具有性、數(shù)、格的規(guī)定,代詞有性、數(shù)、格與人稱的不同,動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)的變化,并且,形容詞與副詞有等級(jí)的差異,這些詞在形式上發(fā)生變化時(shí)其意義也在隨之變化。象形文字為中國(guó)最古老的文字,漢字也由其演變而來(lái),所以,大部分漢字具有表意功能,通過(guò)增減字詞即可改變漢語(yǔ)表達(dá)的意思[2]。
其二,句法結(jié)構(gòu)方面。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常為主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞,句子重心放在句首,句尾開(kāi)放性較強(qiáng),其需發(fā)揮修飾功能;英語(yǔ)句子語(yǔ)法之間邏輯性較強(qiáng),介詞、連詞等通常發(fā)揮連接句子各成分的作用。并且英語(yǔ)句子組成成分之間的主從關(guān)系尤為重要,因此大部分英語(yǔ)句子較長(zhǎng)。漢語(yǔ)語(yǔ)句句首開(kāi)放性較強(qiáng),句子重心通常在句尾,前置修飾功能較強(qiáng)。部分翻譯者因?qū)τh思維差異造成英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同這一情況了解程度較淺,導(dǎo)致翻譯者在翻譯時(shí)局限于原語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式,出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”或“歐式漢語(yǔ)”的翻譯結(jié)果。
二、英漢思維差異視角下翻譯教學(xué)開(kāi)展策略
(一)推動(dòng)學(xué)生樹(shù)立正確翻譯觀念
其一,幫助學(xué)生明晰翻譯目的。單一將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)或?qū)h語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)翻譯,傳遞信息才是翻譯的真正目的,即翻譯的根本目的為溝通。如果讀者在讀完譯文后仍無(wú)法理解原文表達(dá)的思想與內(nèi)容,則意味著溝通無(wú)效,翻譯便失去了意義。所以,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的真正目的,并告知學(xué)生科學(xué)、合理地使用翻譯技巧,確保翻譯工作的有效性。
其二,幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在非文學(xué)翻譯中,翻譯者可根據(jù)文本特點(diǎn)、受眾群體特點(diǎn)、譯文使用范圍、客戶要求制定翻譯方法,在此情況下,準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美并不是評(píng)價(jià)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),必須通過(guò)查看譯文能否在其使用語(yǔ)境與文化下實(shí)現(xiàn)溝通能力對(duì)該翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。因此,教師應(yīng)幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保學(xué)生能夠靈活應(yīng)對(duì)各種翻譯情況[3]。并且,在譯語(yǔ)表達(dá)方式方面,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生破除炫詞匯、炫語(yǔ)法的不良心理,確保學(xué)生在翻譯過(guò)程中正確使用詞語(yǔ)與長(zhǎng)句,提升翻譯效率與專業(yè)水平。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將簡(jiǎn)潔作為翻譯目標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中選擇簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)方式,確保譯文簡(jiǎn)潔、目的明確。
其三,培養(yǎng)學(xué)生自覺(jué)能動(dòng)性。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)充分彰顯學(xué)生在教學(xué)中的主體地位,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。在組織學(xué)生開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)之前,教師應(yīng)組織學(xué)生自主查找原文創(chuàng)作背景、目的、作者信息、翻譯目的與受眾群體,引導(dǎo)學(xué)生以此為根基制定翻譯方法。在此過(guò)程中,學(xué)生可進(jìn)一步了解中西方文化差異,進(jìn)而了解英漢思維差異,確保翻譯方法準(zhǔn)確性與有效性。
教師還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生正確閱讀原文,即引導(dǎo)學(xué)生在原文閱讀中持有批判的眼光,及時(shí)糾正原文中的錯(cuò)誤,避免將原文中的錯(cuò)誤搬到譯文中。教師應(yīng)與學(xué)生建立良好溝通關(guān)系,鼓勵(lì)學(xué)生在原文閱讀過(guò)程中遇到問(wèn)題時(shí)及時(shí)與教師溝通,在自身也無(wú)法解答學(xué)生疑惑時(shí)與學(xué)生攜手查閱相關(guān)文件,幫助學(xué)生掃除原文閱讀中的障礙,在鍛煉學(xué)生思考能力、調(diào)查研究能力的基礎(chǔ)上幫助學(xué)生養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度,并在翻譯教學(xué)中充分發(fā)揮學(xué)生自覺(jué)能動(dòng)性。
其四,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)能力高并不意味著翻譯能力高,引導(dǎo)學(xué)生不斷強(qiáng)化自身翻譯能力。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯能力是一種綜合能力,包括語(yǔ)言能力、調(diào)查能力、分析能力。
首先,語(yǔ)言能力。語(yǔ)言能力包括外語(yǔ)能力與母語(yǔ)能力,教師應(yīng)幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言能力,并提高其對(duì)雙語(yǔ)能力的重視程度,推動(dòng)學(xué)生主動(dòng)提升自身雙語(yǔ)能力,為學(xué)生開(kāi)展翻譯工作夯實(shí)基礎(chǔ)[4]。
其次,調(diào)查能力。翻譯工作涉及領(lǐng)域較為廣泛,翻譯者不僅需具備專業(yè)知識(shí)與能力,還應(yīng)具有更寬廣的知識(shí)面,即使如此,部分翻譯者在翻譯時(shí)也極易遇到自身不了解的內(nèi)容,需翻譯者依托各種手段查找相關(guān)知識(shí),彌補(bǔ)自身短板。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生依托網(wǎng)絡(luò)資源檢索自身所需資源的能力,并對(duì)其進(jìn)行整合、收集,豐富學(xué)生知識(shí)體系。
最后,分析能力。翻譯者在翻譯過(guò)程中需分析單詞、詞組、句子、段落、原文語(yǔ)言邏輯、文化背景、段落之間的邏輯關(guān)系等,是使翻譯者整體把握原文布局的關(guān)鍵,能夠確保翻譯者準(zhǔn)確理解原文表達(dá)的思想與內(nèi)容,保證翻譯工作準(zhǔn)確有效。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到分析能力的重要性,采取多樣化教學(xué)手段培養(yǎng)學(xué)生分析能力,提高譯文質(zhì)量。
教師在推動(dòng)學(xué)生樹(shù)立正確翻譯觀念的過(guò)程中需組織學(xué)生查閱各種與原文有關(guān)的資料,并對(duì)其進(jìn)行深入了解,在此過(guò)程中,學(xué)生可全面了解英漢文化差異,進(jìn)而了解英漢思維差異。推動(dòng)學(xué)生樹(shù)立正確翻譯觀念是翻譯教學(xué)應(yīng)對(duì)英漢思維差異帶來(lái)的影響的有效手段,對(duì)學(xué)生成長(zhǎng)成才具有重要意義。
(二)培養(yǎng)學(xué)生思維差異
其一,培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí),拓寬學(xué)生視野。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)增加與中西方民族文化傳統(tǒng)有關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,在翻譯課堂教學(xué)中營(yíng)造雙語(yǔ)氛圍,通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)、比較中西方文化培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)與語(yǔ)言修養(yǎng),為學(xué)生依托英漢文化差異理解英漢思維差異夯實(shí)基礎(chǔ),提高學(xué)生綜合素養(yǎng),為學(xué)生日后開(kāi)展翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)保障。
其二,在翻譯課堂教學(xué)中引入與英漢思維差異有關(guān)的話題,組織學(xué)生圍繞此話題開(kāi)展小組討論活動(dòng),帶領(lǐng)學(xué)生分析英漢思維差異出現(xiàn)的原因,深化學(xué)生對(duì)英漢思維差異的理解認(rèn)知。教師在翻譯課堂教學(xué)中應(yīng)組織學(xué)生開(kāi)展大量與英漢思維差異有關(guān)的練習(xí),確保學(xué)生在翻譯中能快速、有效轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)言。
其三,在翻譯課堂教學(xué)中重視帶領(lǐng)學(xué)生開(kāi)展閱讀活動(dòng)。組織學(xué)生閱讀英語(yǔ)文章可培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感,使學(xué)生深入了解英語(yǔ)思維與英語(yǔ)文章語(yǔ)言表達(dá)模式,避免學(xué)生一味局限于漢語(yǔ)思維的框架中,幫助學(xué)生積累更多語(yǔ)言素材。教師應(yīng)精心選擇極具代表性的英語(yǔ)文章,組織學(xué)生在翻譯課堂教學(xué)中進(jìn)行深入研讀,并帶領(lǐng)學(xué)生逐句分析,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)段落、文章語(yǔ)言表達(dá)方式與漢語(yǔ)思維不同之處的重視程度,幫助學(xué)生逐漸打破自身漢語(yǔ)思維定式,推動(dòng)學(xué)生依托英語(yǔ)思維開(kāi)展翻譯工作。
其四,幫助學(xué)生深入分析其在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤。教師在翻譯課堂教學(xué)中可組織學(xué)生以小組形式合作分析原文,討論翻譯方法,并將學(xué)生提交的翻譯作業(yè)作為教學(xué)案例,由學(xué)生小組共同探討譯文中存在的錯(cuò)誤,對(duì)常見(jiàn)錯(cuò)誤類型進(jìn)行整合與梳理,通過(guò)反復(fù)訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生英漢思維差異意識(shí),使學(xué)生在翻譯時(shí)能夠靈活處理英漢兩種語(yǔ)言的差異。
其五,教師應(yīng)不斷提高自身綜合素質(zhì)。英漢思維差異對(duì)翻譯教學(xué)提出了更高要求,教師應(yīng)不斷提高自身綜合素質(zhì),為更好地開(kāi)展翻譯教學(xué)注入新動(dòng)能。教師應(yīng)不斷了解中西文化,提高自身文化修養(yǎng),為深入了解英漢語(yǔ)言表達(dá)方式夯實(shí)知識(shí)基礎(chǔ),準(zhǔn)確把握英漢語(yǔ)言表達(dá)方式背后的英漢思維差異[5]。
教師還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)教育理念,在翻譯教學(xué)中積極采用循序漸進(jìn)與啟發(fā)式教學(xué)方法,帶領(lǐng)學(xué)生分析中西方文化差異,幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)英漢思維差異。
(三)加強(qiáng)英漢語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)
其一,文化對(duì)比。語(yǔ)言與文化是相互作用的,語(yǔ)言是文化的一部分,是傳播文化、使用文化的重要載體;而文化決定了語(yǔ)言發(fā)展方向,賦予了語(yǔ)言獨(dú)特性,并且,民族思維方式的形成與該民族文化密切相關(guān)。所以,在翻譯教學(xué)開(kāi)展中,教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)中西方文化進(jìn)行對(duì)比,為學(xué)生了解英漢思維差異提供堅(jiān)實(shí)保障。文化對(duì)比應(yīng)包括中西方歷史、地理、人文環(huán)境、宗教習(xí)俗等方面。教師可在課堂教學(xué)中帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)中西方文化進(jìn)行分析與比較,進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)中西方文化差異,以此明確文化差異對(duì)英漢思維差異的影響。
高校應(yīng)在翻譯專業(yè)課程體系中增加以中西方文化為主要教學(xué)內(nèi)容的選修課,并定期開(kāi)展專題講座,幫助學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)中西方發(fā)展歷史、地理特點(diǎn)、宗教信仰等方面的知識(shí)。在此過(guò)程中,教師應(yīng)充分發(fā)揮指導(dǎo)作用,帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)中西方文化進(jìn)行全方位對(duì)比,詳細(xì)了解英漢思維差異。
其二,語(yǔ)言文字對(duì)比。首先,教師應(yīng)將英語(yǔ)發(fā)展史與漢語(yǔ)發(fā)展史融入翻譯教學(xué)內(nèi)容中,幫助學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的起源與發(fā)展。翻譯教學(xué)課時(shí)有限,為確保翻譯教學(xué)整體效果,教師應(yīng)要求學(xué)生利用課余時(shí)間自主閱讀相關(guān)著作,并在課堂教學(xué)中分享學(xué)習(xí)成果、討論閱讀中遇到的問(wèn)題,帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言發(fā)展史。此種學(xué)習(xí)方式可在有限時(shí)間內(nèi)最大化學(xué)生學(xué)習(xí)效果,使學(xué)生立足宏觀,把握英漢兩種語(yǔ)言的形成與發(fā)展。其次,在翻譯教學(xué)中組織學(xué)生分析、對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言文字在語(yǔ)法、文章結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作思路等方面的特點(diǎn)。教師應(yīng)積極選擇與英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯有關(guān)的權(quán)威書(shū)籍,在課堂教學(xué)中選取片段組織學(xué)生閱讀學(xué)習(xí),并輔以系統(tǒng)講解,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的能力與意識(shí),為學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言、文化、思維方式與翻譯之間的關(guān)系夯實(shí)基礎(chǔ)[6]。在開(kāi)展翻譯技巧訓(xùn)練活動(dòng)時(shí),教師應(yīng)依托實(shí)際翻譯案例帶領(lǐng)學(xué)生驗(yàn)證英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,在帶領(lǐng)學(xué)生鞏固翻譯技巧的基礎(chǔ)上使學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢思維差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,確保學(xué)生在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地切換自身英漢思維。
(四)調(diào)整實(shí)踐教學(xué)
傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐教學(xué)通常采用“原文—學(xué)生翻譯—教師講解”的教學(xué)過(guò)程,教師通常選擇代表性較強(qiáng)的學(xué)生譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)指正。此種翻譯實(shí)踐教學(xué)僅能夠使學(xué)生對(duì)自身翻譯錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)停留在表面,部分學(xué)生難以完全避免同類翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
英漢思維差異影響下,教師可從以下三方面開(kāi)展翻譯實(shí)踐教學(xué):
其一,在課堂教學(xué)結(jié)束后根據(jù)其教學(xué)內(nèi)容布置小組作業(yè)。教師應(yīng)及時(shí)布置針對(duì)性較強(qiáng)的作業(yè),如要求學(xué)生以小組形式開(kāi)展?jié)h譯英練習(xí),整合翻譯過(guò)程中涉及英漢思維差異的部分,并在課堂教學(xué)中以小組形式展示該部分內(nèi)容,教師應(yīng)在學(xué)生展示結(jié)束后做出點(diǎn)評(píng)指導(dǎo),使學(xué)生深入了解英漢思維差異對(duì)翻譯造成的影響。
其二,重視譯文批改。教師在批改學(xué)生提交的作業(yè)時(shí)應(yīng)在確保學(xué)生正確理解原文意思、沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上著重檢查學(xué)生在翻譯過(guò)程中是否轉(zhuǎn)化了思維,并及時(shí)將批改結(jié)果反饋給學(xué)生,督促學(xué)生及時(shí)改正錯(cuò)誤,切實(shí)提高學(xué)生在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換思維的意識(shí)與能力。
其三,強(qiáng)化雙語(yǔ)閱讀訓(xùn)練。閱讀是翻譯的重要基礎(chǔ),任何翻譯活動(dòng)都需在理解文本的基礎(chǔ)上開(kāi)展。教師應(yīng)選擇具有典型英語(yǔ)語(yǔ)言思維的英文語(yǔ)篇,組織學(xué)生開(kāi)展針對(duì)性閱讀活動(dòng),以小組形式總結(jié)英語(yǔ)語(yǔ)言思維特點(diǎn),在課堂中匯報(bào)。大量閱讀英文語(yǔ)篇還可幫助學(xué)生廣泛了解西方文化,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感,切實(shí)強(qiáng)化學(xué)生判斷句間與句內(nèi)層次關(guān)系的能力,減少學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的失誤。
此外,教師還應(yīng)組織學(xué)生閱讀漢語(yǔ)名篇,總結(jié)漢語(yǔ)思維特點(diǎn),使學(xué)生更好地對(duì)比英漢兩種文本包含的語(yǔ)言思維,為學(xué)生開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)夯實(shí)基礎(chǔ)。
(五)幫助學(xué)生構(gòu)建同義詞網(wǎng)絡(luò)
英漢思維差異視角下的翻譯教學(xué)應(yīng)注重幫助學(xué)生構(gòu)建同義詞網(wǎng)絡(luò)。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生收集與中心詞詞義相近的詞匯,將其整理為詞匯合集,按照語(yǔ)義特征進(jìn)行分類,圍繞中心詞勾畫(huà)導(dǎo)圖,建立系統(tǒng)、立體的詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。
教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將詞匯語(yǔ)境化,為學(xué)生在翻譯過(guò)程中快速識(shí)別詞匯使用語(yǔ)境、搭配相關(guān)語(yǔ)義夯實(shí)基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中教授學(xué)生新詞匯時(shí),教師應(yīng)組織學(xué)生盡可能多地寫(xiě)出能夠展現(xiàn)新詞匯語(yǔ)義的句子,并對(duì)新詞匯進(jìn)行進(jìn)一步研究,在課堂教學(xué)中向其他學(xué)生分享研究成果。教師還可搜集學(xué)生在翻譯練習(xí)中極易出錯(cuò)的詞匯,組織學(xué)生圍繞該詞匯查閱相關(guān)資料,并找出與之更匹配的譯語(yǔ),豐富學(xué)生詞匯合集,鍛煉學(xué)生英語(yǔ)思維能力,為學(xué)生在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換思維夯實(shí)基礎(chǔ),提高翻譯準(zhǔn)確度。
三、結(jié)語(yǔ)
受英漢思維差異的影響,部分學(xué)生認(rèn)為翻譯具有一定難度,所以,高校在翻譯教學(xué)中應(yīng)正視英漢思維差異帶來(lái)的影響,在翻譯教學(xué)過(guò)程中注重推動(dòng)學(xué)生樹(shù)立正確翻譯觀念、培養(yǎng)學(xué)生思維差異,在鍛煉學(xué)生翻譯技巧的基礎(chǔ)上切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生綜合能力,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢思維差異,為學(xué)生有意識(shí)地運(yùn)用英語(yǔ)思維夯實(shí)基礎(chǔ)。
教師還應(yīng)在翻譯教學(xué)中通過(guò)強(qiáng)化英漢語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言的差別,并進(jìn)一步優(yōu)化實(shí)踐教學(xué)、幫助學(xué)生構(gòu)建同義詞網(wǎng)絡(luò),提高學(xué)生在翻譯中運(yùn)用英語(yǔ)思維的能力,確保學(xué)生在翻譯過(guò)程中靈活轉(zhuǎn)化英漢思維,避免學(xué)生在翻譯過(guò)程中一味受漢語(yǔ)思維的影響,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量與學(xué)生翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 王利娜,吳勇毅. 翻譯教學(xué)中教師反饋和同伴反饋教學(xué)效果的實(shí)證研究[J]. 天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(05):48-53.
[2] 許鈞. 翻譯選擇與文化立場(chǎng)——關(guān)于翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2021,18(05):1+12-15.
[3] 李曉倩. 智能化語(yǔ)言教學(xué)與科研平臺(tái)的研制及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2021,18(03):106-111.
[4] 肖丹. 生態(tài)環(huán)境下英語(yǔ)翻譯的詞匯特點(diǎn)及翻譯策略教學(xué)[J]. 環(huán)境工程,2022,40(02):299-300.
[5] 李彥,肖維青. 翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評(píng)估:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2020(05):71-78.
[6] 趙覓,王林海. 我國(guó)翻譯教學(xué)研究的現(xiàn)狀與展望——一項(xiàng)基于CNKI的知識(shí)圖譜分析[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2020(01):59-64+9.
(薦稿人:徐以中,南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)
(責(zé)任編輯:淳潔)