• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英電影名翻譯對比研究

      2022-05-30 21:22:50肖穎
      今古文創(chuàng) 2022年45期
      關鍵詞:翻譯方法影響因素

      肖穎

      【摘要】 電影名作為電影內容高度集中的概括,起到濃縮主題和畫龍點睛的作用。在不同文化之間的密切交流中,電影名翻譯具有重要的地位。本文選取豆瓣評分中的部分高分電影為研究對象,對電影名的中英文翻譯進行對比研究,通過了解電影名的翻譯方法、翻譯影響因素,總結了中英文翻譯對比結果。

      【關鍵詞】電影名;翻譯方法;影響因素;對比結果

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0098-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.031

      一、電影名翻譯

      電影作為一種流行的娛樂方式,是我們不可或缺的消遣活動。電影作為文化交流方式,是一種文化引入另一種文化的重要途徑。電影作為文藝性和商業(yè)性藝術,深受各年齡層觀眾喜愛。

      一個好的電影名可以向觀眾呈現電影的主要內容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來廣告效果。在不同的文化中,電影名翻譯的好壞或多或少會影響到觀眾對電影的第一印象,影響一部電影的觀影效果,甚至影響文化交流傳播。

      二、電影名翻譯方法

      (一)直譯法

      直譯法在翻譯過程中較常用,能夠體現翻譯雙方的意圖,保留了各自語言電影名的形式和內容,使用方便。

      在所收集的漢譯英電影名中,有《茶館》—《The Teahouse》、《剃頭匠》—《The old barber》、《芙蓉鎮(zhèn)》—《Hibiscus Town》、《四個春天》—《Four Springs》等。有時為了使翻譯更符合英語表達習慣,在直譯時會對語序進行調整改變,例如:《無言的山丘》—《Hill of No Return》、《悲情城市》—《A City of Sadness 》、《喜劇之王》—《King of Comedy》、《大紅燈籠高高掛》—《Raise The Red Lantern》等。

      在英譯漢的電影名中,也常用直譯法。例如《Fight Club》—《搏擊俱樂部》、《The Godfather》—《教父》、《Schindler's List》—《辛德勒的名單》、《The Pianist》—《鋼琴家》等等。當電影傳播到中國上映時,會為了符合漢語表達而調整語序,例如《The Boy in the Striped Pajamas》—《穿條紋睡衣的男孩》、《The Lord of the Rings》—《指環(huán)王》、《The Sound of Music》—《音樂之聲》、《City of God》—《上帝之城》等。

      (二)音譯法

      音譯法保留了各自語言本身的語音形式,當目標語言的觀眾看到原電影名中熟悉的人物名稱、地址,或者是它所涉及的相關歷史和文化內涵時, 更能引起共鳴。

      例如:《功夫》—《Kung Fu Hustle》、《Titanic》—《泰坦尼克號》、《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》—《哈利·波特與魔法石》、《The Shawshank Redemption》—《肖申克的救贖》、《Modern Times》—《摩登時代》等。

      (三)意譯法

      意譯法主要傳遞意義和精神,機械的文字對等翻譯會使某些在源語地生動形象的名字在目標語地變得無趣。同樣的電影名如果直譯可能對于另外的目標語觀眾就顯得晦澀難懂,而意譯更能展現電影吸引力。

      例如:在漢譯英的電影名中,《城南舊事》—《My Memories of Old Beijing / South of the old》(考慮電影內容)、《甜蜜蜜》—《Comrades: Almost a Love Story》(愛情故事)、《大鬧天宮》—《The Monkey King? / Uproar in Heaven》(猴王在天空中鬧騰)、《那山那人那狗》—《Postmen In The Mountains》(電影的人物、地點)。

      在英譯漢的電影中,意譯法的使用也較常見。例如:《Life of Pi 》—《少年派的奇幻漂流》(派的海上漂流故事)、《The cove》—《海豚灣》(故事內容)、《Gone with the Wind》—《亂世佳人》(時代背景與大致內容)、《Catch Me If You Can》—《貓鼠游戲》(真人版貓抓老鼠的較量故事)。

      三、電影名翻譯影響因素

      (一)思維方式

      根據不同文化的積累沉淀發(fā)展,不同的文化背景也影響了我們的思維方式。中國文化屬于人文文化,謙虛內斂,重人倫,重整體,表達方式側重隱晦,所以中文電影名強調唯美,富有象征性或富含詩意。而西方文化自由、開放、相對張揚,更富邏輯,所以西方電影名經常以電影中具有代表性意義的地名、物和人名來命名。

      例如:中文電影名《陽光燦爛的日子》—《In the Heat of the Sun》、《花樣年華》—《In the Mood for Love》、《縱橫四海》—《Once a Thief》、《歲月神偷》—《Echoes Of The Rainbow》等,這些電影名明顯具有中國人的思維方式,追求名字語言的寓意或者美觀,當它進行英文翻譯后,相應的貼合了其追求精確細微的思維方式。

      英文電影名《Coco》(主人公曾祖母)—《尋夢環(huán)游記》、《Forrest gump》(主人公)—《阿甘正傳》、《WALL·E》(主角名)—《機器人總動員》、《The Bear》(主角)—《熊的故事》等,它的名字體現了西方文化背景下的以人為本或者個人主義,但進行中文翻譯以后,更具中國的象征性和詩意感。

      (二)文化差異

      對于電影名的翻譯來說,文化差異影響著詞匯的表達方式或是內涵意義。它要求電影名的翻譯既要有本土特色,又要照顧中西方不同的觀眾,所以在翻譯過程中,需要考慮到翻譯不當帶來的不好影響,考慮不同的文化差異,做到文化求同存異,讓電影名更好地融入目標語社會。

      例如:社會習俗文化:《哪吒鬧?!分v述哪吒大鬧龍宮水府的行為。在中國,“龍”是權勢、尊榮的象征,而在西方,“龍”是罪惡和邪惡的代表,所以這部影片翻譯為《Prince Nezha's Triumph Against Dragon King/Nezha Conquers the Dragon King》,在翻譯以后,“Triumph Against”、“conquer”都在幫助觀眾理解電影內容。

      宗教文化:以電影《無間道》為例,名字取自《法華經》等佛經里“avicinaraka”的新譯,該電影在國外上映時被譯為了《Infernal Affairs》,意為“惡魔的事情”,更利于國外觀眾在其不理解我國宗教豐富文化的背景下可以清楚地理解該電影的內涵。

      特定歷史文化:《霸王別姬》的歷史背景中“霸王”項羽作為特定歷史人物,如果直譯,觀眾很難理解這個名字背后的文化內涵,當譯為《Farewell to My Concubine》時,觀眾不用刻意去理解中國文化,便能夠以欣賞態(tài)度去觀看、了解這其中的故事。

      (三)審美觀

      在電影名翻譯中,審美的差異決定了翻譯時電影名會體現各自的審美觀。中國式的審美體現在語言上追求內容的意境美,結構上追求平衡美和對稱美。西方式的語言審美使用了概括性的語言,體現了簡樸美。

      漢譯英的電影名中,雖然有時候在翻譯過程中為了更加保留原電影名語言的含義,會增加詞匯來表達相似的意思,但有些電影名的翻譯可以體現翻譯后的名字字詞數量減少,更簡潔。例如:《我不是藥神》—《Dying to Survive / Drug Dealer》、《春光乍泄》—《Happy Together》、《唐伯虎點秋香》—《Flirting Scholar》、《九品芝麻官》—《Hail the Judge》等。

      英譯漢的電影名中:《Flipped》—《怦然心動》(運用成語,描述愛情萌芽的故事)、《Inception》—《盜夢空間》(賦予科幻神秘,增加觀眾對影片的興趣)、《The Pursuit of Happyness》—《當幸福來敲門》(運用擬人手法,體現幸福奧義),這些電影名都能體現中式審美。

      中英電影名翻譯的影響因素是客觀存在的,是在翻譯過程中無法回避或忽略的事實。為了讓翻譯能夠更貼合目標語社會,不能只考慮單向的語際轉換,還要在翻譯過程中考慮到這些影響因素,讓電影名能夠更加符合大眾審美,這不僅是對電影收益的照顧,也是對文化雙向傳播的擴展。

      四、電影名翻譯對比結果

      (一)相同之處

      1.中英文電影名翻譯原則

      (1)了解電影信息原則

      在電影名翻譯的過程中,最主要的目的是傳達電影本來的信息內容,考慮到不同觀眾對電影名的可接受度。比如上面提到的翻譯方法,直譯法直接地翻譯出便于理解的電影名,音譯法保留了原電影名的相似發(fā)音,意譯法更是幫助觀眾通過電影名間接了解電影的內容。在這樣的翻譯加持下,電影名在互譯的過程中依然保持了各自的特性以及對目標語的適應性。

      (2)尊重文化差異原則

      在文化多樣性的背景下,電影作為文化傳播的一部分,在文化交流中起到重要作用。一部電影在他國上映,電影名也會發(fā)揮作用,所以在翻譯過程中也必須考慮到各自的文化特色,求同存異并尊重文化差異。上面提到電影名在翻譯過程中會遇到宗教文化、社會習俗文化、特定歷史文化等方面的差異,都是值得注意的地方。只有尊重了各自文化的差異,才會減少甚至避免文化差異帶來的矛盾或沖突,在交流過程中才能夠更順暢。

      (3)體現商業(yè)價值原則

      電影不僅是文化交流傳播的媒介,它也是具有商業(yè)性的商品,在電影播出的過程中,一部好的電影會帶來巨大的商業(yè)價值。當電影走出去以后,如果收視效果好便能夠產生巨大的經濟效益。所以在翻譯過程中,會考慮到其中的商業(yè)價值,希望電影名能夠引起觀眾的心理認同,勾起其觀看欲望而帶來良好的票房和反饋效果。

      (二)不同之處

      1.中英文電影名數量

      漢語詞匯中單音節(jié)語素多,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,一個語素基本上用一個字表示,而詞由語素構成,詞是最小的能夠獨立運用的語言單位,所以在漢語表達中單字使用少,多用詞或短語。而在英語當中一個單詞由音素構成,具有獨立性,能夠表達完整的意思,獨立運用的頻率大。

      在收集到的中文電影名和它對應的英文電影名中,中文電影名本身沒有單字的電影名,它翻譯成英文電影名后,可能會出現單字,但數量較少,收集到的電影名中只有一個例子:《活著》—《Lifetimes》。

      收集到的英文電影名使用單字的頻率增大,比如《Up》《Interstellar》《Zootopia》《Psycho》,但當它翻譯成對應的漢語后,《飛屋環(huán)游記》《星際穿越》《瘋狂動物城》《驚魂記》,沒有單字的電影名。

      2.中英文電影名的中心詞位置

      漢語語法當中多使用定中結構,即定語+中心語,句子之間的成分相對平等,重心在后。在英語語法中強調中心語成分,重心在前。

      在中英文電影的翻譯中,重心的前后問題顯而易見。漢譯英的電影,例如:《城南舊事》—《My Memories of Old Beijing / South of the old》(舊事—My Memories)、《無言的山丘》—《Hill of No Return》(山丘—Hill)、《悲情城市》—《A City of Sadness 》(城市—City)、《喜劇之王》—《King of Comedy》(王—King)。

      英譯漢的電影中,《Witness for the Prosecution》—《控方證人》(Witness—證人)、《The Lord of the Rings》—《指環(huán)王》(Lord—王)、《The Sound of Music》—《音樂之聲》(Sound—聲)、《City of God》—《上帝之城》(City—城)。

      3.中英文電影名翻譯中漢語使用標記詞

      在漢語表達中,常使用某些標記詞。

      “之”:引出指代內容,例如《大話西游之月光寶盒》《大話西游之大圣娶親》《射雕英雄傳之東成西就》,前面是大標題,“之”后面是小標題。對應的英語翻譯《A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box》、《A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella》、《The Eagle Shooting Heroes》沒有使用標記詞。表示“的”:《音樂之聲》《城市之光》《光榮之路》《上帝之城》,英文對應的翻譯中,《The Sound of Music》《City Lights》《Paths of Glory》《City of God》,“of”表示領屬,但也有不使用of的情況。

      “記”:用來表示對某一類故事的記載,用“記”來標記,例如:《尋夢環(huán)游記》《尋子遇仙記》《驚魂記》《淘金記》,英文翻譯中《Coco》《The Kid》《Psycho》《The Gold Rush》沒有體現。

      “號”:漢語表達中,形容一艘船的名字通常會加上“號”進行標記,例如:《泰坦尼克號》《將軍號》,但英文中的翻譯《Titanic》《The General》沒有這類現象。

      以上是筆者對于中英文電影名翻譯對比結果的看法,從相同之處和不同之處入手,對收集到的電影名做出了理解。在對比的過程當中,筆者發(fā)現在兩種文化交流碰撞的過程中,文化為電影名的翻譯加深了難度,提出了更高的要求,也了解到電影名在翻譯過程中的不易。我們還需要去關注這些翻譯發(fā)展情況,考量在翻譯過程中是否得當的情況,并思考翻譯背后的現象。

      五、結語

      在中英文對比背景下,筆者選取了電影名進行中英文翻譯對比,發(fā)現了一些電影名中英文翻譯對比的相同和差異,感受到了翻譯對比的魅力,希望在接下來的時間里,通過翻譯對比這個切入點,能夠有更大的收獲。

      參考文獻:

      [1]鄭瑩瑩,許貞,馮艷萍.文化差異對中英電影片名翻譯的影響[J].才智,2014,(31):289.

      [2]魯旭,萬麗雪.淺談中英電影片名的翻譯[J].考試周刊,2014,(93):13.

      [3]宋楠,周靜.中英電影片名翻譯的影響因素及翻譯策略[J].校園英語,2015,(21):234-235.

      [4]程愛麗.翻譯目的論指導下的中英電影片名互譯[J].海外英語,2016,(22):110+126.

      [5]邵倩.中英電影片名翻譯研究[J].戲劇之家,2017,(01):136.

      [6]牛越.文化差異對中英電影名翻譯影響的探討[J].北方文學,2018,(33):229+231.

      猜你喜歡
      翻譯方法影響因素
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      水驅油效率影響因素研究進展
      突發(fā)事件下應急物資保障能力影響因素研究
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:54:01
      環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調查分析
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
      農業(yè)生產性服務業(yè)需求影響因素分析
      商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
      村級發(fā)展互助資金組織的運行效率研究
      商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
      图木舒克市| 临夏市| 临高县| 安泽县| 神池县| 伊春市| 扶绥县| 宁乡县| 正镶白旗| 百色市| 永年县| 樟树市| 沅江市| 开远市| 乌兰察布市| 广汉市| 禹城市| 遵义县| 平果县| 霍山县| 庐江县| 汝阳县| 黔西| 凤庆县| 玛多县| 安庆市| 岐山县| 宜君县| 木兰县| 麻阳| 叶城县| 浮山县| 东兰县| 拜泉县| 广州市| 临清市| 望都县| 永昌县| 沾化县| 石柱| 崇义县|