• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)與紀(jì)錄片英譯中的讀者關(guān)照

      2022-05-30 21:22:50趙鑫茹
      今古文創(chuàng) 2022年45期
      關(guān)鍵詞:期待視野接受美學(xué)

      趙鑫茹

      【摘要】 當(dāng)今世界文化對外交流的形式日趨多樣。隨著大眾傳媒的興起,影視作品以文化內(nèi)涵豐富和獲取途徑廣泛等特點(diǎn)越來越受到重視,成為推動(dòng)中國文化“走出去”的重要途徑。紀(jì)錄片在對外宣傳中的作用不容忽視。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,為紀(jì)錄片英譯提供了新思路。紀(jì)錄片不僅要宣傳中國形象,還要充分考慮國外受眾的信息需求,考慮中西方文化、語言、認(rèn)知等差異,考慮觀眾的“期待視野”,具體化“未定點(diǎn)”,重視對目的語觀眾的關(guān)照,將含有完整意義的譯文呈現(xiàn)給觀眾,向外國觀眾介紹特色中國文化和歷史,力求使觀眾達(dá)到同源語觀眾同樣的觀看效果。

      【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);紀(jì)錄片英譯;讀者關(guān)照;期待視野;未定點(diǎn)

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0101-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.032

      一、前言

      中國近年來重視外宣工作,大力推動(dòng)中華文化“走出去”戰(zhàn)略,強(qiáng)調(diào)文化自信。然而,相較于外國紀(jì)錄片外譯漢引進(jìn)中國而言,中國外譯作品少,海外傳播仍處于相對弱勢?!吨袊o(jì)錄片發(fā)展研究報(bào)告2021》顯示,2020年國產(chǎn)紀(jì)錄片生產(chǎn)總投入49.19億元,年生產(chǎn)總值突破64.33億元。紀(jì)錄片作為中國社會(huì)的記錄者、見證者和參與者,其主題多元,對傳播中國聲音有重要責(zé)任、擔(dān)當(dāng)和力量,對經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益影響巨大。紀(jì)錄片英譯不僅要考慮解說詞含義、解說詞與畫面的適配,還要關(guān)照外國觀眾的接受程度等。接受美學(xué)起源于20世紀(jì)60年代末,該理論強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過程中的重要性,這一獨(dú)到之處可為紀(jì)錄片英譯所借鑒,本文擬從接受美學(xué)角度出發(fā),探討接受美學(xué)對紀(jì)錄片解說詞英譯的啟示和讀者關(guān)照。

      二、接受美學(xué)及其對紀(jì)錄片解說詞英譯的啟示

      (一)接受美學(xué)概述

      接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,起源于20世紀(jì)60年代末、70年代初,德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)率先掀起這一思潮。該理論以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)為理論基礎(chǔ),姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要概念的范疇, 諸如“期待視野”“效果史”“未定點(diǎn)”“具體化”等均是從海德格爾的“先在結(jié)構(gòu)”“理解視野”和伽達(dá)默爾的“成見”“視野融合”和茵加登的“具體化”等概念范疇衍化而來。[1]接受美學(xué)認(rèn)為在對文學(xué)作品研究過程中,傳統(tǒng)的研究方法是以作家和作品為中心,割裂了文學(xué)作品和讀者之間的聯(lián)系,而忽略了讀者在文學(xué)作品閱讀中的作用,文學(xué)作品的接收效果和讀者與作品交流的過程沒有得到重視。

      接受美學(xué)的獨(dú)特之處在于它認(rèn)為文學(xué)作品中作者、作品和讀者三者之間是相互聯(lián)系的,而非相互割裂的。它強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過程中的積極參與性,認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是能動(dòng)的參與者,讀者在閱讀時(shí)參與對作品的鑒賞、批評等,作者與讀者共同創(chuàng)造完整的作品?!捌诖曇啊保╤orizon of expectation)是指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。[2]由于社會(huì)歷史環(huán)境、文化傳統(tǒng)、思維模式、生活經(jīng)歷、審美情趣等差異,不同文化的讀者具有不同的期待視野[3],由先在經(jīng)驗(yàn)形成的視野期待影響讀者對作品的接受程度。接受美學(xué)中另外兩個(gè)重要概念是“未定點(diǎn)(places of indeterminacy)”和“空白”,伊瑟爾認(rèn)為文學(xué)作品中存在著某種不確定的隱含意譯,這些不確定性使閱讀過程遇到許多空白點(diǎn),而讀者則有著豐富的想象力和創(chuàng)造性主體意識(shí),在閱讀過程中會(huì)將自己的生活經(jīng)歷、生命情態(tài)投放到其中,使作品的未定性得以確定,空白點(diǎn)得以填充。[4]文學(xué)作品中常通過雙關(guān)、暗喻等修辭手法傳達(dá)隱藏在字面含義以外的內(nèi)容,這些手法往往在表達(dá)上含蓄、隱晦,不指明文字背后內(nèi)涵意義,需要依靠讀者的思考和理解填補(bǔ)本文中的空白之處,對文本空白結(jié)構(gòu)的具體化有賴于讀者對文本進(jìn)行再創(chuàng)造。

      (二)接受美學(xué)對紀(jì)錄片解說詞英譯的啟示

      接受美學(xué)將作者、作品和讀者三者看作相互聯(lián)系的整體,以讀者的中心,這為譯者提供了新的翻譯視角。紀(jì)錄片英譯過程中的目的語觀眾的角色和作用類比于文學(xué)作品閱讀過程中的讀者。讀者期待在閱讀過程中更新視野,當(dāng)讀者的期待視野與譯文不一致時(shí)就產(chǎn)生了審美距離,雖然這有助于讀者確立新的視野,但當(dāng)距離過大,就與讀者期待視野難以融合,理解出現(xiàn)困難,從而導(dǎo)致讀者抵制接受作品,所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整翻譯策略,以保持適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x。[5]譯者、譯文、讀者三者之間是相互制約、相互促進(jìn)的,讀者的期待視野影響譯者的翻譯策略,而譯者也可以通過譯文保持或改變讀者的期待視野。[6]譯者在翻譯過程中需要特別考慮目的語讀者的接受效果,采用適當(dāng)?shù)姆g策略消除目的語讀者對源語的理解困難,減少他們對作品中所涉及文化的陌生感,更新讀者的視野。原作中出現(xiàn)的“空白”可以促進(jìn)源語讀者思考和想象,但卻極有可能給目的語讀者造成理解上的困難,所以譯者在處理原作中的“空白”時(shí)應(yīng)當(dāng)在理解原文后將其具體化,便于目的語讀者理解。接受美學(xué)在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時(shí),為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。

      紀(jì)錄片作為一種傳播中國聲音,展示中國形象的影視作品類型,其受眾大部分是對中國不甚了解的海外大眾,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)考慮目的語觀眾的期待視野范圍,促進(jìn)觀眾視野融合,便于海外觀眾了解中國,達(dá)到宣傳目的。

      三、紀(jì)錄片《航拍中國》解說詞英譯中的讀者關(guān)照

      (一)《航拍中國》簡介

      《航拍中國第一季》是中央電視臺(tái)推出的一部以空中視角俯瞰中國的紀(jì)錄片,記錄了中國的人文、自然景觀,第一季選取新疆、海南、黑龍江、陜西、江西、上海六地為拍攝對象。自2017年播出以來,累計(jì)播放量超3000萬,并獲得中廣聯(lián)合2017年度中國最具影響力十大紀(jì)錄片的最具影響力紀(jì)錄片獎(jiǎng)。中國國際電視臺(tái)將該紀(jì)錄片英譯(英譯名稱為Bird's Eye)后推廣海外,向世界展示當(dāng)代中國風(fēng)貌。

      (二)對目的語觀眾文化心理的關(guān)照

      記錄中國人文自然景觀的紀(jì)錄片通常含有大量承載中國文化的詞匯,這些詞匯超出目的語觀眾的期待視野范圍,對受眾而言是較為陌生但新穎的,為了使擁有不同文化背景的觀眾產(chǎn)生近似的觀看體驗(yàn),譯者要根據(jù)受眾的接受能力采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使解說詞的英譯契合目的語觀眾的期待視野,便于觀眾理解紀(jì)錄片內(nèi)容。

      例1:

      原文:大多數(shù)人是從《西游記》中第一次聽到火焰山的名字。

      譯文:Chinese children become familiar with the flaming mountains at an early age as they feature in the classic,Journey to the West.

      在中國,《西游記》是一部幾乎人盡皆知的名著,由原著改編的影視作品更是不計(jì)其數(shù)?!盎鹧嫔健笔窃撝髦械囊惶幍孛?,以孫悟空三借芭蕉扇滅火焰山為人熟知。但西方觀眾因文化背景差異,可能未曾聽聞“火焰山”。在原文中,解說詞意在體現(xiàn)新疆火焰山的知名度,但由于英譯版本面對的是西方觀眾,如果嚴(yán)格按照原文字面翻譯,西方觀眾很可能會(huì)產(chǎn)生質(zhì)疑,因?yàn)樵谒麄兯幍奈幕尘跋?,大多?shù)人并沒有聽說過火焰山。因此譯文對“大多數(shù)人”進(jìn)行限定,增譯出“中國的”(Chinese);并將原意轉(zhuǎn)換成了“中國兒童從小就因?yàn)槊段饔斡洝范私饣鹧嫔健?,同樣傳達(dá)出火焰山知名度高這一信息。此外,英文解說詞考慮到文化背景差異,增譯出“the classic(名著)”。目的語觀眾聽后便明白原文的意思,體會(huì)到原文所想要表達(dá)的效果,了解更多中國文化,契合目的語觀眾期待視野。

      例2:

      原文:豐沛的降雨和雪山融水打造了這片塞上江南。

      譯文:The lushness is enhanced by the abundant rainfall and melted water from the mountains.

      “江南”是中國地理區(qū)域,廣義上指長江以南,是個(gè)不斷變化的地域概念,但始終代表美麗富饒的水鄉(xiāng)景象,因物產(chǎn)豐富、產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),常讓人聯(lián)想到“美麗富饒”?!叭辖稀北阌纱艘甓鴣?,泛指寧夏黃河平原以及其他地方塞外富庶之地。但目的語觀眾缺乏相應(yīng)文化背景,若直譯為地理位置,則超出了目的語觀眾期待視野范圍,造成理解困難。紀(jì)錄片英譯不同于傳統(tǒng)翻譯行為的一點(diǎn)在于原文和譯文之間還存在第三個(gè)文本,即由畫面、聲音、配樂等元素構(gòu)成的“中間文本”,中間文本為觀眾理解原片提供了額外信息,所以譯者可根據(jù)畫面等元素調(diào)整翻譯策略。[7]這段紀(jì)錄片內(nèi)容展示了新疆伊犁河谷中的景色,鏡頭給出的是伊犁河谷豐茂的綠草地和蜿蜒其上的河流,考慮到解說詞與鏡頭畫面的配合,譯文對“塞上江南”這一意象進(jìn)行了淺化,用“l(fā)ushness”表現(xiàn)此地的蔥郁繁茂,使目的語觀眾體會(huì)到伊犁河谷的詩情畫意,極為貼切應(yīng)景。

      (三)對目的語觀眾認(rèn)知心理的關(guān)照

      由于東西方文化起源不同,源語觀眾和目的語觀眾的認(rèn)知域往往存在差異??缥幕g和傳播不再是一個(gè)純語言的轉(zhuǎn)換過程,而是譯出語與譯入語國家文化審美觀與價(jià)值觀的傳播、交流與接受的碰撞。[8]在翻譯過程中,可適當(dāng)借助目的語觀眾認(rèn)知域中的事物,和原文中的事物進(jìn)行類比。將文化置于目的語觀眾認(rèn)知域中,不僅可以滿足他他們的文化期待,還能增加對異域文化的了解,拉近觀眾與中國文化的距離。

      例3:

      原文:108米高的南山海上觀音是全球最大的觀音像。

      譯文:Its the biggest Goddess in the world.

      觀音若僅音譯為“Guanyin”,則超出目的語觀眾認(rèn)知域,造成理解障礙,所以譯文把“觀音”譯為“Goddess”,西方對于女神形象則更為熟悉,如,智慧女神雅典娜、月亮女神阿爾忒彌斯、愛神維納斯等,將中國的觀音與西方的女神類比后,便于目的語觀眾理解“觀音”這一形象。

      (四)對目的語觀眾語言習(xí)慣的關(guān)照

      中文表達(dá)含蓄、多重復(fù),英語表達(dá)則更直觀,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)和邏輯,忌重復(fù)累贅,這些特點(diǎn)在以宣傳為目的的紀(jì)錄片中尤為突出。好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對原文進(jìn)行適當(dāng)加工,比如刪減、增加背景內(nèi)容等。[9]在解說詞英譯時(shí)要突出主要信息,靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略,如,打破原文句式結(jié)構(gòu),增添邏輯關(guān)系等,使譯文符合外國觀眾的語言習(xí)慣,減小語言層面的陌生感,吸引海外觀眾,推動(dòng)中國文化走出去。

      例4:

      馬鞍嶺火山是其中的明星。

      Maanling is the largest of these volcanoes.

      此處解說詞介紹海南面積不大,但火山不少(108平方公里的土地上,坐落著40多座火山),并對馬鞍嶺火山進(jìn)一步介紹。中英文的一大區(qū)別是中文是籠統(tǒng)、概括性的語言,是“蓋”,而英文是具體的語言,是“點(diǎn)”[9]。原文概括性的表示馬鞍嶺是40多座火山中的明星,表現(xiàn)出馬鞍嶺火山和其它火山的不同之處,但并未具體說明它的特點(diǎn)。而英文解說詞則將“明星”具體化,點(diǎn)明馬鞍嶺火山和其他火山不同之處在于它是海南眾火山中最大的火山,為紀(jì)錄片接下來具體展示其構(gòu)成和深度做鋪墊。

      例5:

      燈塔成為航海人 最愿意看到的老朋友。

      Here to ensure that the sailors reach the island safely more than twenty lighthouses have been built.

      此處解說詞介紹南海島北部最兇險(xiǎn)的海岸線之一,航海人以燈塔為指引,安全航行。原文使用了相對而言更模糊概括的表述,將燈塔比喻成航海人的老朋友,并沒有將“海岸線的兇險(xiǎn)”“航海人”和“燈塔”三者之間的邏輯關(guān)系具體說明,而英文解說詞則將“to do”不定式結(jié)構(gòu)放句首作目的狀語,“為了保障航海人安全抵島,島上建了20余座燈塔”,明確地添加了恰當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系,不僅體現(xiàn)出原文中燈塔的重要性,還具體化了燈塔的數(shù)量,讓觀眾更直觀感受到人們對安全的重視、對燈塔的信賴,同時(shí)襯托出北部海岸線的兇險(xiǎn)。

      (五)具體化未定點(diǎn)

      “未定點(diǎn)”是沒有被具體化的文本,讀者通過思考和想象進(jìn)行在創(chuàng)造,從而將其具體化。黃友義認(rèn)為:面向外國讀者,必須考慮讀者的接受能力,考慮讀者對譯文的理解,能否按我們的意思去理解。[10]原文中的“空白”能夠促進(jìn)源語觀眾思考和想象,但由于語言隔閡,目標(biāo)語觀眾只能依靠譯文理解原作,因而譯者首先要作為第一觀眾對原文進(jìn)行理解,根據(jù)語境和以往的經(jīng)驗(yàn)、文化背景和審美情趣等具體化原文中的“不定點(diǎn)”,填補(bǔ)“空白”,將含有完整意義的原文譯為目的語傳遞給目的語觀眾,才能更好達(dá)成對中國人文地理的宣傳作用。

      例6:

      原文:有人在追趕風(fēng)的速度,有人想擁抱水的溫度。

      譯文:While some people like to ski at the speed of wind,while others prefer to challenge themselves by swimming in freezing water.

      原文描述了進(jìn)行冰雪運(yùn)動(dòng)的兩類人,前半句是說滑雪,后半句是說冬泳。原文中“擁抱水的溫度”的字面意義是冬泳的人能夠感受到冬季的水溫,隱含意義未指明,留給觀眾自行理解。如果僅按照字面意思譯為“embrace the temperature of water”,目的語觀眾可能很難體會(huì)到這處“空白”的內(nèi)涵,而造成某些意義的缺失。根據(jù)紀(jì)錄片畫面鏡頭和前文解說詞可以得知東北冬季是很冷的(大約在-30℃—-20℃),在這樣的情況下進(jìn)行冬泳表明這不是一項(xiàng)普通的游泳運(yùn)動(dòng),不是簡單地感受水溫的運(yùn)動(dòng),而是人們不畏惡劣天氣條件,在刺骨河水中挑戰(zhàn)自我精神的體現(xiàn)。因而譯者將水的溫度具體化為“freezing”,突出水的冰冷;把“擁抱水的溫度“這一表述所隱含的意義具體化為“challenge themselves”,即“挑戰(zhàn)自我”。至此,原文中留給源語觀眾的“空白”意義得以填補(bǔ),觀眾能體會(huì)到和源語觀眾相同的觀看體驗(yàn)。

      四、結(jié)語

      本文通過分析《航拍中國第一季》解說詞的英譯,研究受美學(xué)理論對紀(jì)錄片英譯的啟示。綜上所述,在紀(jì)錄片解說詞英譯中,譯者要考慮目的語觀眾的期待視野、認(rèn)知域、語言習(xí)慣等,靈活處理語言文化差異帶來的陌生感和理解困難,在觀眾接受范圍內(nèi),拉近目的語觀眾和中國的距離,引導(dǎo)觀眾體驗(yàn)異域文化,喚起他們對中國的興趣,通過紀(jì)錄片了解中國文化、體驗(yàn)中國風(fēng)土人情,推動(dòng)中國文化走出去。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000,

      (02):47-51.

      [2]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:61.

      [3]尹鴻濤,曹微微.接受美學(xué)視閾下的《墨子》英譯研究[J].上海翻譯,2021,(02):56-60+95.

      [4]胡靜.伊瑟爾本文的意義空白與未定性理論研究[D].山東大學(xué),2008.

      [5]仇蓓玲,陳樺.讀者期待視野與譯者翻譯策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(06):8-11.

      [6]張燕燕,鄭亞南.殊途同歸——讀者“期待視野”下的歸化與異化[J].南京社會(huì)科學(xué),2006,(10):114-117.

      [7]程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2014,(02):24-27.

      [8]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006,(08):56-59+65.

      [9]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(06):29-30.

      [10]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄[J].中國翻譯,2016,37(05):76-80.

      猜你喜歡
      期待視野接受美學(xué)
      接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國高校簡介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      俄國形式主義的讀者意識(shí)
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      觀眾學(xué)視閾下的國產(chǎn)公路電影
      戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 11:19:03
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      岐山县| 平安县| 郁南县| 海盐县| 楚雄市| 大埔区| 唐山市| 三门峡市| 宝坻区| 三河市| 繁昌县| 阿荣旗| 保德县| 密山市| 兰西县| 龙江县| 抚松县| 昌图县| 任丘市| 偃师市| 通榆县| 当涂县| 中宁县| 永善县| 资兴市| 汉源县| 万盛区| 玉山县| 湖州市| 福贡县| 曲阳县| 噶尔县| 衡山县| 宜章县| 隆林| 贵港市| 宜昌市| 偃师市| 从化市| 金乡县| 蚌埠市|