• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)文化外宣英譯的譯者主體性發(fā)揮研究

      2022-05-30 06:08:06劉瑄高鵬鵬
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年21期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性企業(yè)文化

      劉瑄 高鵬鵬

      摘要:企業(yè)文化外宣翻譯時(shí)如何充分發(fā)揮譯者主體性是實(shí)現(xiàn)宣傳目的、取得宣傳效果的重要保證,本文通過(guò)分析對(duì)比中西方企業(yè)文化外宣文本的特點(diǎn)和差異,探討了如何從語(yǔ)言、文化層面有效發(fā)揮譯者主體性,從而為企業(yè)文化英譯的策略選擇和技巧運(yùn)用提供參考。

      關(guān)鍵詞:企業(yè)文化;外宣英譯;譯者主體性

      中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.21.095

      0引言

      企業(yè)文化在廣義上指的是企業(yè)在建設(shè)和發(fā)展過(guò)程中形成的物質(zhì)文明和精神文明的總和,它是理念形態(tài)文化、物質(zhì)形態(tài)文化和制度形態(tài)文化的多元、動(dòng)態(tài)、綜合的復(fù)雜系統(tǒng)。企業(yè)文化外宣旨在向目標(biāo)讀者傳遞企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念價(jià)值,宣揚(yáng)企業(yè)精神和行為準(zhǔn)則,對(duì)于企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)、促進(jìn)屬地化經(jīng)營(yíng)、提高國(guó)際影響力和行業(yè)話語(yǔ)權(quán)都具有重要的意義。因此,做好企業(yè)文化外宣翻譯是實(shí)現(xiàn)外宣目的的重要保障。

      目前,我國(guó)許多企業(yè)文化外宣材料的編制思路、內(nèi)容和風(fēng)格都明顯透露“中國(guó)人寫給中國(guó)人看”的痕跡,并沒(méi)有充分顧及外宣對(duì)象—目的語(yǔ)讀者及其所處的語(yǔ)言環(huán)境、文化背景、思維習(xí)慣和信息需求。因此,外宣文本的翻譯對(duì)譯者就提出了更高要求,同時(shí),也為譯者主體性的發(fā)揮留下了巨大空間。

      1譯者主體性

      上世紀(jì)70年代西方翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。Itamar Even-Zohar 的多元系統(tǒng)論、André Lefevere 的操縱理論及目的論、后殖民主義等翻譯理論成果相繼提出,極大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究視野,使翻譯研究逐步向讀者靠近,研究重心從原作轉(zhuǎn)向了譯作。隨之,譯者的主體性地位也得到了重視。

      在國(guó)內(nèi),上世紀(jì)90年代以來(lái),譯者主體性也受到了眾多學(xué)者的關(guān)注與研究。許鈞指出,“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)?!辈槊鹘ㄕJ(rèn)為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏把譯者主體性視作“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!?/p>

      筆者認(rèn)為,譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)主動(dòng)作為,在明確翻譯目的的前提下,在源語(yǔ)文化環(huán)境中進(jìn)行解析,在目的語(yǔ)文化環(huán)境中進(jìn)行轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)作,以符合目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言文化習(xí)慣的方式,再現(xiàn)源語(yǔ)核心意義。

      2企業(yè)文化外宣英譯的譯者主體性發(fā)揮

      企業(yè)文化翻譯屬外宣翻譯范疇,眾多學(xué)者先后進(jìn)行了廣泛研究,提出了各自見(jiàn)解。

      黃友義提出,外宣翻譯需貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。袁曉寧認(rèn)為,在翻譯外宣文本時(shí),應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為中心,在語(yǔ)言表達(dá)、思維方式等方面盡量符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)人士的習(xí)慣。

      這些翻譯原則的提出,為企業(yè)文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮指明了方向。筆者認(rèn)為,譯者主要應(yīng)從語(yǔ)言和文化層面積極發(fā)揮其主體性。

      2.1語(yǔ)言層面

      (1)調(diào)整篇章句法結(jié)構(gòu),使譯文符合目的語(yǔ)讀者的思維理解習(xí)慣。

      中國(guó)企業(yè)文化文本在篇章結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)螺旋式形態(tài),注重鋪墊,講究起承轉(zhuǎn)合。句法表達(dá)邏輯上多采用“竹型結(jié)構(gòu)”,一個(gè)句段內(nèi)可能有多個(gè)意群和多個(gè)主謂結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn),多采用無(wú)主句、短語(yǔ)、詞組等形式,邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)義連接,較為隱晦。而西方企業(yè)文化表達(dá)篇章呈現(xiàn)線性特點(diǎn),注重開(kāi)門見(jiàn)山,直入主題。句式多采用單一主謂結(jié)構(gòu),通過(guò)功能性連詞、關(guān)系詞、分詞等形式表達(dá)顯性的邏輯關(guān)系,呈現(xiàn)“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”特點(diǎn)。

      據(jù)此,譯者應(yīng)有意識(shí)地分析、解構(gòu)意群,按照英文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)源文本邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),并對(duì)詞的形態(tài)進(jìn)行必要轉(zhuǎn)化。

      例1:(中石化)全面實(shí)施“價(jià)值引領(lǐng)、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、資源統(tǒng)籌、開(kāi)放合作、綠色低碳”發(fā)展戰(zhàn)略,迅速適應(yīng)環(huán)境變化,加快轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)、提質(zhì)增效升級(jí),使公司在已領(lǐng)先的競(jìng)爭(zhēng)領(lǐng)域和未來(lái)的經(jīng)營(yíng)環(huán)境中努力保持持續(xù)的盈利增長(zhǎng)和能力提升,保證公司長(zhǎng)盛不衰。

      原文含有多個(gè)意群,大量動(dòng)詞,缺少主語(yǔ),一逗到底,邏輯關(guān)系不明顯。翻譯時(shí)首先需梳理結(jié)構(gòu)找出其主干,分清“實(shí)施……”是方式,“適應(yīng)……加快……提質(zhì)升級(jí)……”是手段,“保持……提升”是目標(biāo)。其次,縮合重復(fù)的意群。如“保持持續(xù)的盈利增長(zhǎng)和能力提升”言外之意就是要“保證公司長(zhǎng)盛不衰”,二者實(shí)質(zhì)相同,故采取了省譯,使譯文凝練。

      譯文:By implementing the development strategy that inspires value creation,mass innovation,resource integration,open collaboration and low-carbon growth,we will have quick response to the changing environment,swift restructuring,quality and efficiencyupgrading to sustain our profitability and competitiveness in our leading fields.

      例2:華為堅(jiān)守和發(fā)揮自己的平臺(tái)優(yōu)勢(shì),與合作伙伴優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同構(gòu)建完整的產(chǎn)業(yè)鏈,做強(qiáng)產(chǎn)業(yè)生態(tài),營(yíng)造健康良性的產(chǎn)業(yè)環(huán)境。

      譯文:We areleveraging our platform strengths and working with partners who complement our capabilities to cultivate robust end-to-end value chains and thriving ecosystems for a more healthy and resilient industry.

      原文中出現(xiàn)了多個(gè)動(dòng)詞,譯文找準(zhǔn)了核心主謂結(jié)構(gòu)we+ leverage & work with,其他動(dòng)詞通過(guò)從句、不定式和連詞形式,共同構(gòu)成了一個(gè)較為清晰的符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的邏輯結(jié)構(gòu)。

      (2)“得意忘形”“化虛為實(shí)”,以目的語(yǔ)受眾接受的風(fēng)格與審美習(xí)慣傳達(dá)核心信息。

      漢語(yǔ)外宣材料崇尚以言感人,多采用對(duì)仗、排比、語(yǔ)義重復(fù)等手法和抽象概念實(shí)現(xiàn)渲染效果。而英文外宣表達(dá)風(fēng)格具體直接,簡(jiǎn)潔通俗,少重復(fù),少渲染,追求平實(shí)自然。因此譯者應(yīng)以目的語(yǔ)受眾為中心,宜采用“意譯”策略,通過(guò)省譯、補(bǔ)譯、改譯等方式,去掉重復(fù)和修飾信息,補(bǔ)全功能成分,突出核心,化抽象為具象,以達(dá)到目標(biāo)受眾理解目的。

      例4:聚力生輝:凝聚誕生希望。哈電人凝心聚力、和衷共濟(jì)、團(tuán)結(jié)一致,共同進(jìn)步、共同發(fā)展、共創(chuàng)輝煌。

      譯文:Unity is strength and the source of hope.With firm belief in unity,we are dedicated to making concerted efforts for the joint development and shared progress of our bright future.

      中文“凝心聚力、和衷共濟(jì)、團(tuán)結(jié)一致”語(yǔ)義相近, “共同進(jìn)步、共同發(fā)展、共創(chuàng)輝煌”內(nèi)涵相同,均為突出強(qiáng)調(diào)所采用的同義反復(fù),故英譯時(shí)對(duì)重復(fù)語(yǔ)義進(jìn)行了適度縮合,體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔流暢的行文風(fēng)格,遵循了目的語(yǔ)讀者的審美情趣。

      例5:精細(xì)——精細(xì)嚴(yán)謹(jǐn),止于至善;創(chuàng)新——立足引領(lǐng),追求卓越。

      原文中“止于至善、立足引領(lǐng)”意味深長(zhǎng)但較為抽象,提煉其核心內(nèi)容,即“力求完美”和“在行業(yè)中成為創(chuàng)新的標(biāo)桿和引領(lǐng)者”。所以,翻譯時(shí)可對(duì)抽象概念化虛為實(shí),補(bǔ)充實(shí)質(zhì)意義,進(jìn)行具體化表達(dá)。

      譯文:BeingMeticulous: We work with meticulous care and strive for excellence in everything we do.

      BeingInnovative: We aim to become a benchmark of innovation in our industry.

      (3)注重觀察視角差異,以目的語(yǔ)受眾更為適應(yīng)的視角切入。

      中文企業(yè)文化外宣材料常以第三人稱視角介紹,以體現(xiàn)客觀性,表現(xiàn)企業(yè)莊重、正式、權(quán)威的形象,給人以“企業(yè)至上”的印象。而西方企業(yè)文化大都從第一人稱視角切入,行文多用第一人稱,給目標(biāo)受眾一種面對(duì)面傾訴的感覺(jué),拉近了企業(yè)與受眾的距離,體現(xiàn)了“用戶至上”的理念。

      例6:哈電人志存高遠(yuǎn),不滿足已經(jīng)取得的輝煌成就,決心再創(chuàng)輝煌,向世界一流裝備制造企業(yè)進(jìn)軍,把哈電集團(tuán)打造成為具有世界影響力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的裝備制造業(yè)的動(dòng)力航母。

      譯文:With visionary ambition,we never rest on what we have achieved,and continue to strive for our goal of becoming a world leading equipment manufacturer,and a giant powerhouse of global influence and competitiveness.

      譯文中用we,our等第一人稱代詞進(jìn)行指代,多了一分真誠(chéng)和親切,少了一分距離和刻意,給讀者更多親近和被尊重的感受。

      2.2文化層面

      對(duì)于中國(guó)特色文化引起的信息冗余和缺失——辨別宣傳目的和讀者需要,避虛求實(shí)、縮合補(bǔ)充、適度轉(zhuǎn)化。

      例7:哈電人絕不辜負(fù)黨和國(guó)家以及人民的期望,致力于做大、做強(qiáng)、做久,用超強(qiáng)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,向世界展示中國(guó)裝備制造業(yè)的實(shí)力與風(fēng)采。

      譯文:We are dedicated to making our business bigger,stronger and ever-growing,showcasing the glamor of Chinas equipment manufacturing.

      由于社會(huì)制度和企業(yè)體制關(guān)系,中國(guó)企業(yè)特別是國(guó)企往往具有濃厚的家國(guó)情懷,注重個(gè)體在集體中的作用和貢獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)對(duì)國(guó)家、領(lǐng)導(dǎo)者和全民的責(zé)任。而西方文化講求個(gè)人主義,更為注重企業(yè)自身利益,主要對(duì)企業(yè)、客戶和員工負(fù)責(zé)。本句原文主要外宣對(duì)象為海外直接客戶與合作伙伴,對(duì)于 “黨和國(guó)家以及人民的期望”等中國(guó)特色概念在目的語(yǔ)文化中存在觀念和認(rèn)識(shí)缺失,對(duì)于目標(biāo)讀者屬于次要的冗余信息,可能造成其理解困難甚至抵觸,因此,譯文采用了省譯處理。

      例8:“每一位員工都要堅(jiān)持局部服從整體、小局服從大局,主動(dòng)把這種責(zé)任轉(zhuǎn)化為貫徹公司黨委決策部署的自覺(jué)行動(dòng)”。

      原文中“公司黨委”在大多數(shù)目的語(yǔ)讀者的文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,他們對(duì)于為什么要貫徹“公司黨委”的決策部署可能無(wú)法理解,這貌似又是一個(gè)文化冗余信息。但原文摘自“國(guó)家電網(wǎng)企業(yè)文化手冊(cè)”,針對(duì)的外宣目標(biāo)很大程度上是其海外員工。為貫徹公司治理體系,有必要對(duì)文化缺失進(jìn)行必要補(bǔ)充。對(duì)此,譯者需綜合考慮外宣目的和讀者對(duì)文化信息的需要,可以通過(guò)腳注或旁注等形式補(bǔ)充說(shuō)明,從而調(diào)整源語(yǔ)在目的語(yǔ)讀者文化中的對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)正確理解。

      譯文:Each of our employees should subordinate individual interest to the general interest,particular situation to the overall situation.We should take the initiative to translate our responsibility into the actions in implementing the decisions and deployment made by the Party Committee of our company.

      Note: Party Committee here refers to the top decision-making body of China State Grid Corporation.

      3結(jié)語(yǔ)

      企業(yè)文化對(duì)外宣傳的質(zhì)量和效果與譯者主體性的充分發(fā)揮息息相關(guān),在翻譯過(guò)程中,作為譯者需要充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,在明確企業(yè)文化外譯目的前提下,通過(guò)充分認(rèn)識(shí)和把握源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言和文化層面上的差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,產(chǎn)出符合目的語(yǔ)受眾思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、文化特點(diǎn)的譯文作品,從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)文化外宣的效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉光明.企業(yè)文化[M].北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2001:171-214.

      [2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):6-11.

      [3]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.

      [4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):8-14.

      [5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):29-30.

      [6]袁曉寧.以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):61-64.

      基金項(xiàng)目:西安石油大學(xué)2021年度研究生教育綜合改革研究與實(shí)踐課題“石油特色翻譯課程案例教學(xué)模式研究及案例庫(kù)建設(shè)”(2021-X-YJG-020)。

      作者簡(jiǎn)介:劉瑄(1981-),男,山西大同人,翻譯碩士,西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯;高鵬鵬,陜西西安人,西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:油氣勘探開(kāi)發(fā)、石油專門用途英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯者主體性企業(yè)文化
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      新時(shí)期核能企業(yè)工會(huì)建設(shè)之我談
      淺談企業(yè)戰(zhàn)略與企業(yè)文化的簡(jiǎn)要關(guān)系
      校園文化與企業(yè)文化綜合研究
      企業(yè)文化與人力資源培訓(xùn)的關(guān)聯(lián)性分析及闡述
      泰宁县| 隆德县| 平果县| 娄烦县| 晋城| 镇赉县| 德江县| 年辖:市辖区| 抚宁县| 昌图县| 凤阳县| 靖西县| 嘉黎县| 玉龙| 江华| 德令哈市| 文登市| 翼城县| 修水县| 且末县| 昭通市| 锡林郭勒盟| 扬州市| 温州市| 鄂托克旗| 青阳县| 清原| 平乡县| 红桥区| 奉化市| 桃园市| 威宁| 鲁山县| 麦盖提县| 衡水市| 铁岭市| 军事| 宜兰市| 永吉县| 大渡口区| 宣汉县|