• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      河南外宣翻譯策略與河南對外形象的傳播

      2022-06-14 01:20:10張彩霞鄭海霞
      新聞愛好者 2022年5期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯傳播力策略

      張彩霞 鄭海霞

      【摘要】外宣是對外傳播的重要組成部分,是一種跨國、跨文化和跨語言的傳播活動。外宣翻譯是對外宣傳的主渠道,逐漸成為對外傳播中的一股重要力量,肩負著構(gòu)建和傳播良好的中國對外形象、增強中國文化軟實力的重任。河南外宣翻譯作為外宣翻譯的一個分支,肩負著對外講好河南故事、展示河南特色和優(yōu)勢、傳播良好的河南對外形象、增強中原文化軟實力的重大使命。因此,在講述河南故事時,外宣譯者應充分認識到外宣翻譯在河南對外形象傳播中的戰(zhàn)略地位,充分考慮翻譯受眾的創(chuàng)造性叛逆,采取恰當?shù)耐庑g策略,構(gòu)建融通中外的翻譯文本,提升河南對外形象傳播能力,拓展河南的國際知名度。

      【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;河南對外形象;傳播力;策略

      對外傳播力決定國家的國際影響力。黨的十八大以來,黨和國家高度重視對外話語體系和對外傳播能力建設(shè)。習近平總書記多次在工作會議上強調(diào)擴大我國國際影響力和提升我國國際話語權(quán)的重要性。對外宣傳話語作為我國對外形象傳播的重要載體,對于消除他國誤解和偏見,提升我國形象的對外傳播力,提高我國在國際文化、經(jīng)濟和政治上的影響力具有重大意義。外宣翻譯作為我國對外傳播話語體系的一種文本模態(tài),肩負著講好中國故事、構(gòu)建和傳播良好的國家形象、展示國家特色和優(yōu)勢的重大職責和使命,兼具傳播和宣傳的雙重重任。河南對外形象是一個國家對外形象的重要組成部分,離開鮮活的、特色的區(qū)域?qū)ν庑蜗?,國家對外形象就淪為空泛的存在。

      講好河南故事、提升河南對外形象傳播的效力,對提高我國國際形象和文化軟實力具有重要意義。河南外宣翻譯肩負著用外語作為“武器”去完成這一戰(zhàn)略性任務(wù)的重擔。在講述河南故事的外宣翻譯實踐中,譯者應充分考慮到翻譯受眾的創(chuàng)造性叛逆,采取恰當?shù)耐庑g策略,構(gòu)建融通中外的翻譯文本,提升河南對外形象的傳播效力,拓展河南的國際知名度,促進河南高質(zhì)量發(fā)展。

      一、外宣翻譯在河南對外形象傳播中的戰(zhàn)略地位

      外宣翻譯可以從廣義和狹義兩個角度去理解,“廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的對外翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動。狹義的外宣翻譯包括(對外的)各種媒體報道、政治文獻、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、信息資料、公示語等實用文體的翻譯”[1]。外宣翻譯的性質(zhì)決定了其翻譯的特殊性,即“外宣翻譯的主要目的是為了傳遞信息和促進交流,提升對外傳播力,讓外國人更好地了解中國的過去、現(xiàn)在以及未來發(fā)展”[2],以便促進國際交流與合作,提高中國的國際地位與影響力。

      中國外文局副局長、國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義在“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇閉幕式上指出:“中譯外首先是一個戰(zhàn)略性問題,用外語對外介紹中國,絕不僅僅是純粹性的、業(yè)務(wù)性的工作,而是關(guān)系到中國的國家對外形象的大事,改進和提高我國的中譯外水平,自然就是一個戰(zhàn)略性的、全國性的任務(wù)?!盵3]由此可見,外宣翻譯肩負著構(gòu)建和傳播國家和區(qū)域?qū)ν庑蜗蟮闹卮笫姑?/p>

      近年來,河南迎來國家支持的大發(fā)展,中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)、鄭州航空港經(jīng)濟綜合實驗區(qū)建設(shè)、中原城市群發(fā)展、“一帶一路”沿線城市建設(shè)等,從而促進了河南經(jīng)濟文化的快速發(fā)展。河南作為內(nèi)陸開放高地,走向世界才能保持強大競爭力,講好河南故事,讓世界聆聽河南的聲音,拓寬中原文化走出去的路徑業(yè)已成為河南融入全球發(fā)展的戰(zhàn)略任務(wù)。同時,隨著河南經(jīng)濟文化的騰飛,世界也越來越希望聽到河南的聲音,了解河南文化、地域風俗等。

      外宣翻譯是對外話語體系建設(shè)的重要組成部分,是對外宣傳的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié),是決定外宣效果的重要因素,河南要以良好的對外形象走向世界就離不開融通中外的外宣翻譯話語。河南外宣翻譯在推動河南對外形象的傳播中扮演著非常重要的角色,是一項戰(zhàn)略性的、責任重大的任務(wù)。

      二、外宣翻譯受眾的創(chuàng)造性叛逆

      法國社會學家提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,譯者根據(jù)讀者或受眾的心理認知結(jié)構(gòu)和語言文化環(huán)境采用不同的翻譯策略翻譯原作是一種創(chuàng)造性叛逆的過程。翻譯的最終目的是進行語言信息的跨文化交流,離開讀者或受眾,翻譯就成了無源之水。讀者或受眾的再創(chuàng)造更具有叛逆性和創(chuàng)造性,它包括基于個體社會閱歷和價值理念的主觀性創(chuàng)造性叛逆和基于個體所處的社會文化和政治經(jīng)濟環(huán)境的客觀性創(chuàng)造性叛逆。只有被讀者或受眾接受,翻譯才有存在的價值。閱讀翻譯文本時,讀者或受眾會調(diào)動其人生經(jīng)驗,依據(jù)自己的方式進入創(chuàng)造性叛逆的過程。原本清晰明了的源語文本轉(zhuǎn)換成目的語文本,進入一個新的語言文化環(huán)境后,在受眾群體中會出現(xiàn)一些誤讀或變形,從而引起意想不到的受眾反應。在源語語言文化環(huán)境中蘊含正面意義的詞匯,到了目的語社會語境中可能會變成蘊含反面意義的詞匯。因此,讀者或受眾的創(chuàng)造性叛逆應受到譯者的高度關(guān)注。

      外宣翻譯作為翻譯實踐中一種特殊的翻譯形式,有其獨特的特點。首先,它有很強的對外指向性、目的性,宣傳推介的針對性。外宣翻譯的讀者或受眾是外國人,譯者需要細分受眾群體,實施差異化翻譯,才能很好地完成外宣翻譯的任務(wù)。其次,外宣翻譯所傳播或傳遞的信息具有突出性、召喚性和簡潔性。為了實現(xiàn)特定信息的傳播目的,譯者應根據(jù)受眾群體不同的社會文化背景和行為模式,對多樣的對外宣傳資料進行分類,提取具有關(guān)聯(lián)性的信息并進行合理的調(diào)整,突出傳播或傳遞的內(nèi)容。譯者要充分考慮受眾的心理認知能力,以受眾接受效應為準則,使譯文對讀者具有心理召喚效力。譯者還應使用簡潔凝練的文字,確保交際意圖的實現(xiàn)。

      在翻譯過程中,河南外宣譯者應根據(jù)外宣翻譯的獨特特征,基于中國對外傳播力大幅提升但“西強中弱”世界傳播格局仍然存在的局面,利用自身扎實的翻譯能力和跨文化構(gòu)建能力。充分考慮受眾和受眾環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,深入了解翻譯受眾的社會文化語境、貼近的心理認知和行為模式,靈活運用恰當?shù)耐庑g策略,巧妙而恰當?shù)貍鬟f河南外宣信息,避免譯文在目的語文化環(huán)境中水土不服,以期達到河南外宣翻譯的目的和效果,提升河南對外形象傳播能力,增強河南的國際地位與影響力。

      三、提升河南對外形象傳播力的外宣翻譯策略

      河南外宣翻譯影響和決定著河南對外宣傳的成效,是講好河南故事、傳播好河南聲音的重要途徑,其重要性日益凸顯。在河南外宣翻譯實踐中,譯者要充分認識到外宣翻譯在提升河南對外形象傳播力中的戰(zhàn)略地位,充分考慮翻譯受眾的主觀性與客觀性的創(chuàng)造性叛逆,采取恰當?shù)姆g策略,構(gòu)建融通中外的跨文化翻譯文本,達到傳播中原文化、提升河南對外形象傳播力的目的。

      (一)編譯策略

      張美芳認為,“編譯本身隱含了改變,即為了適合某些讀者或為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內(nèi)容與形式”[4]。在對外宣傳河南旅游文化資源的過程中,譯者應基于對外傳播受眾的社會文化背景和心理認知程度,必要時對原文詞句進行靈活處理,采用重構(gòu)、增補、注釋、刪減等編譯方法,以便巧妙恰當?shù)貍鬟_原文所傳遞的信息,實現(xiàn)對外宣傳的目的,而不是按照原文的語序結(jié)構(gòu)進行生硬的翻譯。漢英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和文化背景上存在很大的差異,因此,譯者應基于對外傳播受眾主觀和客觀的創(chuàng)造性叛逆,根據(jù)具體的上下文進行靈活處理。在對外宣傳河南文化資源時,譯者需要對原文的字詞和語序結(jié)構(gòu)進行調(diào)整、刪減和重組,使譯文的句子銜接緊密、邏輯層次清晰,中心信息突出,以實現(xiàn)譯文的召喚和感染功能。

      (二)語用等效策略

      劉萍、沙紅芳認為,“語用等效就是用譯文最切近而又最自然的對等語,將原文內(nèi)容表達出來,以求等效。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準確地表達出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的效果”[5]。語用等效翻譯策略強調(diào)譯者在翻譯過程中注重某些特色文化表達或特色詞匯在目的語語境中的確定含義,使源語和目的語所表達的意圖吻合,實現(xiàn)源語和目的語在特殊語境下的語用等效。為了達到語用等效的目的,譯者在準確把握原文意圖的基礎(chǔ)上,可以采用靈活的方法對原文信息內(nèi)容、表達方式和語言風格進行語用綜合處理,以達到更好的對外宣傳效果。河南歷史文化悠遠綿長,對于漢語中一些具有中原文化特色的詞語,英語中沒有完全對應的詞匯,譯者如果不仔細推敲其在具體語境中的確切含義,譯文就無法傳遞出原文的信息和真實意圖,受眾即使能看懂字面意思,也無法理解其深層含義或出現(xiàn)較大的理解偏差。譯者在外宣翻譯時要充分考慮這些因素,采用語用等效翻譯策略,在目的語中以合適的方式表達。請看下面的例子。

      泥泥狗是淮陽農(nóng)村的農(nóng)民用手捏制的泥玩具,幾乎家家都做,人人都會動手。一進村莊,就可以看到家家的院外、屋內(nèi)擺放的都是各種泥泥狗。泥泥狗是當?shù)孛耖g泥玩具的總稱,可能源于古老的氏族社會的圖騰。傳說伏羲是人頭狗身,“伏”字便是“人”與“犬”兩字合成,所以淮陽人用泥泥狗來表達他們對人祖的崇敬。

      “Clay puppies”,the handmade clay toys,are so popular in Huiyang that almost each local household is a workshop.As the collective name for all local clay toys,“clay puppies”may have originated from totems of ancient communities of clans.Huaiyang is the native land of Fu Xi,a legendary ancestor who was said to have a human head and a dog body.The Chinese character“Fu”,the combination of two Chinese characters“Ren”and“Quan”,is one of the evidences as some people believe.Clay puppies,therefore,symbolize the honor dedicated by the local people to ancestor Fu Xi.

      “泥泥狗”是河南民俗的產(chǎn)物,是典型的具有地方特色的民俗文物,在英語中并無對等的詞匯,國內(nèi)主流的漢英詞典對此也無收錄。在外宣翻譯時,譯者如果完全采用音譯的方法,譯為“Ninigou”或“Ni Ni Gou”,會增加西方讀者的文化障礙,讓西方人無法理解或產(chǎn)生文化排斥感。如果把它翻譯為“muddy dog”,給西方讀者的印象不過是“一條渾身是泥的狗”,會讓西方受眾對中原文化產(chǎn)生誤讀。漢語原文中還提到了“伏羲”“傳說伏羲是人頭狗身”,并未對“伏羲””二字背后的典故給出解釋,譯者如果對此進行機械的硬性翻譯,西方讀者就無法認識到“伏羲”在中原文化中的地位,可能誤以為“伏羲”不過是“人頭狗身”的“怪物”,從而造成文化誤讀。因此,譯者在外宣翻譯時要充分考慮這些因素,采用語用等效翻譯策略,在目的語中以恰當?shù)姆绞奖磉_。

      (三)譯釋并舉策略

      外宣翻譯是一項復雜的跨文化交流活動,對于源語文化中一些陌生的或獨具特色的詞匯,譯者如果采用直譯策略,會讓受眾不知所云、理解困難或斷章取義、隨心理解,這樣對外宣傳的信息就會被讀者誤解或曲解,對外宣傳的努力就是徒勞。外宣翻譯要想取得理想的外宣效果,譯者需要充分考慮翻譯受眾主觀的和客觀的創(chuàng)造性叛逆,對于一些專門術(shù)語、特色詞匯,在翻譯時應采用譯釋并舉策略,將一些必要的解釋說明、背景知識融入譯文之中,清除讀者的理解障礙,使傳播的信息清晰易懂。當然,外宣翻譯中需要譯釋并舉的情形并不僅僅局限于此?!翱紤]到外宣翻譯受眾的特點,凡是外國讀者可能不懂、可能產(chǎn)生疑問的地方,都要進行解釋說明”。[6]

      四、結(jié)語

      外宣翻譯是一種跨文化交際活動,以對外宣傳為目的,翻譯是手段,宣傳是目的。外宣譯者需考慮目標受眾的主觀和客觀的創(chuàng)造性叛逆,在關(guān)注傳播內(nèi)容的基礎(chǔ)上采用靈活變通的翻譯策略?!皯摪咽鼙娎娣旁趥鞑セ顒拥氖孜?,無論是信息內(nèi)容的選擇,還是信息產(chǎn)品的制作,都要以受眾的根本需要作為傳播活動的出發(fā)點和歸宿。”[7]作為跨越文化的斡旋者,河南外宣譯者在外宣文本翻譯時應該解疑釋惑、穿針引線,搭建起文化溝通的橋梁。外宣翻譯策略的選擇、河南對外宣傳譯文質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著翻譯受眾認知和對外宣傳的效果,進而影響著河南對外形象的構(gòu)建和傳播。準確的、通俗易懂的、恰當?shù)?、符合翻譯受眾思維習慣和閱讀興趣的外宣翻譯,不僅能準確、客觀地傳播好河南聲音,還能讓國外受眾知之、好之、樂之。這有助于真實友好地介紹河南、有效地提升河南對外形象傳播的能力,促進中原文化“走出去”。

      [本文為河南省教育廳人文社科項目“區(qū)域形象視域下河南外宣翻譯策略研究”(2020-ZZJH-248);“‘一帶一路’背景下河南對外傳播話語體系的構(gòu)建研究”(2021-ZZJH-204);河南省科技廳軟科學計劃項目“‘一帶一路’背景下河南對外傳播多模態(tài)話語的構(gòu)建與運用策略研究”(222400410516)的階段性研究成果]

      參考文獻:

      [1]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上梅科技翻譯,2001(4):22—25.

      [2]朱云翠.試析外宣翻譯的特點及其翻譯策略[J].高教探索,2011(2):35—38.

      [3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):28.

      [4]張美芳.編譯的理論與實踐:用功能翻譯理論分析編譯實例[J].四川外語學院學報,2004(2):95-98.

      [5]劉萍,沙紅芳.對外宣傳材料英譯中的語用失誤[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2002(4):113-116.

      [6]張健.英語新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010:441.

      [7]周鴻鐸.傳播學教程[M].北京:中國書籍出版社,2010:126.

      (張彩霞為華北水利水電大學外國語學院副教授;鄭海霞為華北水利水電大學外國語學院副教授)

      編校:鄭 艷

      猜你喜歡
      外宣翻譯傳播力策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      新余廣電新媒體的探索與實踐
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:48:18
      我國新聞網(wǎng)站的發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:22:30
      影像的力量源于用心交流,用愛拍攝
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 13:05:46
      《承德日報》:舞好“指揮棒”定好“風向標”提升傳播力
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 13:04:43
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      上高县| 瑞昌市| 桦南县| 灌阳县| 水富县| 江陵县| 武宣县| 伽师县| 米脂县| 奉节县| 沾益县| 鹰潭市| 新密市| 佛学| 南丰县| 扎赉特旗| 开原市| 南江县| 平定县| 绵竹市| 琼中| 吐鲁番市| 长子县| 霍城县| 象州县| 呼伦贝尔市| 蒙城县| 东城区| 屏山县| 中超| 华坪县| 贵定县| 黔江区| 积石山| 盘山县| 和政县| 茶陵县| 汾阳市| 手机| 攀枝花市| 克拉玛依市|