吉利學(xué)院 王 建 西南交通大學(xué)希望學(xué)院 凌 麗
詞匯學(xué)習(xí)被認(rèn)為是二語(yǔ)學(xué)習(xí)中最重要的一部分,二語(yǔ)學(xué)習(xí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯各個(gè)方面均與詞匯知識(shí)存在共生關(guān)系。(Knight 1994;Nation 2001;Yang & Dai 2012)但教學(xué)實(shí)踐證明,詞匯學(xué)習(xí)是二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中難以逾越的關(guān)卡,學(xué)習(xí)者往往付出較大,收獲甚微。(Afzal 2019)因此,如何通過(guò)任務(wù)設(shè)計(jì)促使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握詞匯知識(shí)仍然是當(dāng)代語(yǔ)言教師教學(xué)任務(wù)的核心。(鮑貴、吳翼飛 2019)
詞匯習(xí)得研究領(lǐng)域?qū)⒃~匯的學(xué)習(xí)分為有意學(xué)習(xí)(deliberate learning)和附帶學(xué)習(xí)(accidental learning)。(任虎林、劉亞玲 2020)有意學(xué)習(xí)指學(xué)習(xí)者利用各種策略(如死記硬背)注意、加工和理解目標(biāo)詞匯并將其吸收至長(zhǎng)期記憶中,因此常被認(rèn)為是一種顯性學(xué)習(xí)。附帶學(xué)習(xí)與有意學(xué)習(xí)相對(duì),最初由Nagy等人在研究?jī)和刚Z(yǔ)詞匯習(xí)得時(shí)提出,他們認(rèn)為母語(yǔ)中大多數(shù)詞匯的習(xí)得都是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中附帶實(shí)現(xiàn)的,而不是刻意為之。(Nagyetal.1985)而Laufer & Hulstijn(2001)則認(rèn)為,詞匯附帶學(xué)習(xí)指學(xué)習(xí)者在完成某項(xiàng)具體任務(wù)時(shí)對(duì)任務(wù)中出現(xiàn)的信息進(jìn)行加工的過(guò)程,通過(guò)信息加工而習(xí)得的詞匯往往是完成該項(xiàng)任務(wù)時(shí)產(chǎn)生的副產(chǎn)品,學(xué)習(xí)者往往并不事先知曉在完成學(xué)習(xí)任務(wù)后要進(jìn)行詞匯測(cè)試。比如學(xué)習(xí)者通過(guò)閱讀、聽(tīng)力、寫作等相關(guān)任務(wù)注意到目標(biāo)詞,并自然習(xí)得目標(biāo)詞的形式、意義及用法等知識(shí),因此,詞匯附帶學(xué)習(xí)通常也被認(rèn)為是一種隱性學(xué)習(xí)。(王改燕 2010)
事實(shí)上,“附帶學(xué)習(xí)/有意學(xué)習(xí)”和“隱性學(xué)習(xí)/顯性學(xué)習(xí)”兩組概念通常被混淆。筆者認(rèn)為不能將這兩種詞匯習(xí)得方式簡(jiǎn)單地劃分為顯性學(xué)習(xí)和隱性學(xué)習(xí),附帶學(xué)習(xí)并不一定意味著完全“無(wú)意識(shí)”,可以將其視為介于顯性與隱性之間的“連續(xù)統(tǒng)”。然而,相較于有意學(xué)習(xí),詞匯附帶學(xué)習(xí)的速度通常較慢,往往不能達(dá)到立竿見(jiàn)影的效果。(Rottetal.2002)鑒于此,研究人員或?qū)W(xué)習(xí)材料的目標(biāo)詞匯進(jìn)行增顯(enhancement)設(shè)計(jì),通過(guò)多樣的增顯方式強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞匯的注意(吳旭東 2010;周榕、呂麗珊 2010;胡迎春 2011;孟春國(guó)、陳莉萍 2015),或要求學(xué)習(xí)者完成涉及不同投入量(involvement load)的任務(wù)以加強(qiáng)他們對(duì)學(xué)習(xí)材料中目標(biāo)詞匯的印象(汪紅、甄薇薇 2014;鮑貴、李景怡 2017;袁兮茗 2019),探究二者對(duì)提升詞匯附帶學(xué)習(xí)的效果。但綜觀現(xiàn)有文獻(xiàn),國(guó)內(nèi)僅少數(shù)研究考察了詞匯增顯與任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的協(xié)同效應(yīng)(周榕、呂麗珊 2010;胡迎春 2011;鮑貴、李景怡 2017),因此本研究將進(jìn)一步豐富此領(lǐng)域的探索。具體而言,本研究基于任務(wù)投入量假說(shuō)(Task-induced Investment Load Hypothesis)為選定的英語(yǔ)閱讀材料設(shè)計(jì)投入量不同的讀后任務(wù),并對(duì)從閱讀材料文本中甄選的目標(biāo)詞匯提供3種不同類型的注釋,探究讀后任務(wù)投入量及詞匯注釋是否對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)產(chǎn)生交互效應(yīng)。
本節(jié)簡(jiǎn)要綜述國(guó)內(nèi)詞匯附帶學(xué)習(xí)領(lǐng)域中與本研究最直接相關(guān)的實(shí)證研究,包括詞匯增顯、任務(wù)投入量與詞匯附帶學(xué)習(xí)的關(guān)系,以及前兩者對(duì)后者的交互效應(yīng)。
為提升詞匯附帶學(xué)習(xí)的效果,研究者往往通過(guò)各種教學(xué)干預(yù)手段引起學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞匯的注意以加快詞匯的習(xí)得速度,最為普遍的做法就是對(duì)目標(biāo)詞匯進(jìn)行增顯處理。比如有研究對(duì)閱讀語(yǔ)篇中的目標(biāo)詞匯進(jìn)行不同形式的增顯,包括加粗目標(biāo)詞、在目標(biāo)詞下畫線及添加注釋等(吳旭東 2010;周榕、呂麗珊 2010;胡迎春 2011)。為數(shù)不多的研究在短文閱讀任務(wù)設(shè)計(jì)中比較了不同注釋方式對(duì)詞匯附帶習(xí)得的影響,研究證實(shí)有注釋比沒(méi)有注釋的學(xué)習(xí)任務(wù)更有助于學(xué)習(xí)者詞匯附帶學(xué)習(xí)(Xu 2010;孟春國(guó)、陳莉萍 2015)。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在參考目標(biāo)語(yǔ)釋義時(shí)需要付出一定的認(rèn)知努力,心理加工可以提升詞匯在大腦中存儲(chǔ)的可能性,但不同類型注釋所需的認(rèn)知努力存在差異,所產(chǎn)生的詞匯附帶學(xué)習(xí)效果便截然不同。(Rottetal.2002)Ko(2005)總結(jié)了閱讀任務(wù)中添加注釋的4個(gè)優(yōu)點(diǎn):1)幫助讀者更加準(zhǔn)確地了解生詞詞義而不是對(duì)詞義進(jìn)行胡亂猜測(cè);2)可使讀者在閱讀過(guò)程中不受生詞的干擾而更好地理解語(yǔ)篇;3)可幫助讀者在文本中建立新舊知識(shí)間的連接,進(jìn)而促使讀者記住文本的內(nèi)容;4)提升讀者的自主性,使其在閱讀過(guò)程中積極地查找生詞含義,進(jìn)而延長(zhǎng)單詞在記憶中的保留時(shí)長(zhǎng)。國(guó)內(nèi)一些研究者也展開(kāi)了相關(guān)的實(shí)證研究,探討了不同類型的注釋對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)產(chǎn)生的功效是否存在差異。武衛(wèi)、許洪(2009)研究了多媒體環(huán)境下漢語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)+圖片及英語(yǔ)+圖片4種注釋形式對(duì)大一非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞匯附帶學(xué)習(xí)的效果,結(jié)果發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)+圖片的注釋形式對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的效果最明顯。雷蕾(2011)在實(shí)驗(yàn)組所讀文章的目標(biāo)詞后括號(hào)內(nèi)分別標(biāo)注目標(biāo)詞所在語(yǔ)境的漢語(yǔ)注釋及該詞所有詞義的漢語(yǔ)注釋選項(xiàng),發(fā)現(xiàn)受試詞匯學(xué)習(xí)效果在增顯條件下均優(yōu)于自然閱讀條件。張?jiān)魄?、許洪(2014)報(bào)道了“文字+圖畫”“文字+聲音”及“文字+圖畫+聲音”3種不同的多模態(tài)詞匯注釋對(duì)英語(yǔ)詞匯附帶學(xué)習(xí)的影響,指出不同類型的注釋對(duì)高低水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯附帶習(xí)得的效果存在差異,并認(rèn)為教師在詞匯教學(xué)中應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異進(jìn)行不同的指導(dǎo)。曹佳學(xué)、宋嬌(2014)設(shè)計(jì)了3種不同的注釋方式:英文注釋、中文注釋及兩個(gè)英文注釋選項(xiàng)。結(jié)果表明,在即時(shí)測(cè)試中,第3種注釋的詞匯附帶習(xí)得效果更明顯,在延時(shí)后測(cè)中,3種注釋方式的效果無(wú)顯著差異,但利用第3種注釋的學(xué)生成績(jī)最穩(wěn)定??傊?,各研究設(shè)計(jì)的詞匯增顯形式(如詞匯注釋)及受試群體不同,研究結(jié)果千差萬(wàn)別。
任務(wù)投入量假設(shè)由Laufer & Hulstijn(2001)提出,該假設(shè)認(rèn)為詞匯的學(xué)習(xí)與記憶存儲(chǔ)取決于任務(wù)誘發(fā)的投入量,投入量越大的任務(wù)越有利于詞匯的學(xué)習(xí)與記憶。投入量概念由3個(gè)指標(biāo)構(gòu)成:第1個(gè)為需要(need),屬于投入量的情感因素,即學(xué)習(xí)者完成某項(xiàng)任務(wù)的動(dòng)機(jī);第2個(gè)為搜索(search),即學(xué)習(xí)者通過(guò)查字典及其他資料等方式獲得學(xué)習(xí)效果的行為;第3個(gè)為評(píng)估(evaluation),即學(xué)習(xí)者通過(guò)推敲詞匯的語(yǔ)義及語(yǔ)言形式是否恰當(dāng)以確定詞匯的使用與選擇。搜索及評(píng)估為詞匯學(xué)習(xí)的認(rèn)知因素。Laufer & Hulstijn(2001)的研究表明閱讀后的寫作任務(wù)比單純的閱讀任務(wù)及讀后單詞填空任務(wù)的投入量更大、更有利于詞匯的學(xué)習(xí)。武衛(wèi)、許洪(2004)設(shè)計(jì)了3種投入量不同的閱讀任務(wù)來(lái)研究任務(wù)投入量差異對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的影響,發(fā)現(xiàn)高投入量的任務(wù)比低投入量的任務(wù)對(duì)接受性詞匯知識(shí)和產(chǎn)出性詞匯知識(shí)的習(xí)得效果更好。汪紅、甄薇薇(2014)研究了學(xué)習(xí)者在聽(tīng)力訓(xùn)練中的詞匯附帶學(xué)習(xí)情況,研究也設(shè)計(jì)了3種不同投入量的聽(tīng)后練習(xí),發(fā)現(xiàn)投入量高的任務(wù)(口頭作文及選詞填空)比投入量低的任務(wù)(聽(tīng)力理解選擇題)更能促進(jìn)詞匯的附帶學(xué)習(xí)。袁兮茗(2019)考察了非英語(yǔ)專業(yè)的大一學(xué)生在完成觀點(diǎn)差和信息差不同的任務(wù)時(shí)詞匯附帶習(xí)得的效果,發(fā)現(xiàn)任務(wù)的投入量越大越能激發(fā)學(xué)習(xí)者的注意、需求及意義協(xié)商,進(jìn)而促進(jìn)詞匯習(xí)得。但雷蕾等(2007)部分推翻了任務(wù)投入量假設(shè),吳旭東(2010)和趙慧娜(2014)也發(fā)現(xiàn)任務(wù)投入量的大小對(duì)詞匯的初始學(xué)習(xí)和記憶不存在顯著效果。所以,各研究結(jié)果不一致,任務(wù)投入量大小與詞匯附帶學(xué)習(xí)效果之間的關(guān)系仍然撲朔迷離,需要更多的實(shí)證研究加以驗(yàn)證。
2.3 詞匯增顯與任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的交互效應(yīng)
少數(shù)研究進(jìn)行了多變量實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),探究輸入增顯與任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的交互影響。比如,周榕、呂麗珊(2010)以2×2的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)探究了在目標(biāo)詞下畫線的輸入增顯形式與任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的疊加效應(yīng),表明輸入增顯有助于短語(yǔ)搭配形式的習(xí)得,而對(duì)意義掌握不起作用,投入量大的任務(wù)更有利于短語(yǔ)搭配的形式及語(yǔ)義附帶習(xí)得,但輸入增顯與任務(wù)投入量不存在顯著的交互作用。胡迎春(2011)采用類似的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)發(fā)現(xiàn)將目標(biāo)詞加粗的輸入增顯有明顯的詞匯習(xí)得效果,投入量大的任務(wù)更能促進(jìn)詞匯的習(xí)得,但二者亦不存在明顯的交互作用。鮑貴、李景怡(2017)采用2×3的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)檢驗(yàn)輸出任務(wù)和詞匯注釋對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的影響。輸出任務(wù)包括組句和填空,注釋分為英漢雙語(yǔ)、英語(yǔ)單語(yǔ)和漢語(yǔ)單語(yǔ)注釋。研究發(fā)現(xiàn),輸出任務(wù)與注釋方式獨(dú)立作用于詞匯習(xí)得,二者之間不存在交互作用。這3項(xiàng)研究均表明輸入增顯形式與任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的協(xié)同效應(yīng)不明顯,但這是否意味著其他增顯形式與任務(wù)投入量也不存在協(xié)同效應(yīng)呢?這一問(wèn)題需要更多的實(shí)證調(diào)查進(jìn)行論證。
鑒于此,本研究進(jìn)一步探索學(xué)習(xí)者英語(yǔ)閱讀過(guò)程中詞匯的附帶學(xué)習(xí),為閱讀文本中的目標(biāo)詞匯設(shè)計(jì)不同類型的注釋并要求受試完成投入量不同的讀后任務(wù),旨在檢驗(yàn)詞匯注釋增顯與讀后任務(wù)投入量?jī)蓚€(gè)因素對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)效果是否存在交互效應(yīng)。
基于現(xiàn)有實(shí)證研究的結(jié)果,本研究提出了以下假設(shè)并檢驗(yàn)其是否成立:
假設(shè)1:在讀后任務(wù)投入量同等的條件下,不同詞匯注釋的詞匯附帶學(xué)習(xí)效果存在差異。
假設(shè)2:在詞匯注釋類型相同的情況下,完成投入量大的讀后任務(wù)比完成投入量小的讀后任務(wù)所產(chǎn)生的詞匯附帶學(xué)習(xí)效果更佳。
假設(shè)3:詞匯注釋及讀后任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)效果存在協(xié)同效應(yīng)。
假設(shè)4:詞匯附帶學(xué)習(xí)效果隨著時(shí)間的推移而減弱。
本研究受試來(lái)自西南某高校英語(yǔ)專業(yè)大一年級(jí)的4個(gè)自然班,共計(jì)180人,其中男生23人,女生157人。研究人員隨機(jī)將4個(gè)班所有受試分為6組,每組30人,各組受試高考英語(yǔ)成績(jī)平均分為114至116分不等,處于中級(jí)水平。單因素組間方差分析(One-Way between-Groups ANOVA)顯示,各組平均成績(jī)不存在顯著差異(p>0.05)。本文第二作者于研究的第1周對(duì)受試的詞匯知識(shí)進(jìn)行前測(cè),前測(cè)的設(shè)計(jì)及成績(jī)?cè)u(píng)定方法見(jiàn)本節(jié)詞匯測(cè)試部分的介紹。結(jié)果顯示:6組受試的前測(cè)平均分為36至38分不等,不存在顯著差異(p>0.05),這說(shuō)明所有組別受試詞匯水平相當(dāng)。
3.3.1 閱讀材料及目標(biāo)詞匯
閱讀材料選自一篇全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題的仔細(xì)閱讀,話題與教育有關(guān),篇幅為384個(gè)英文單詞。為保證研究的效度、控制閱讀材料的詞匯難易程度及確定目標(biāo)詞匯范圍,兩位研究人員于研究的第1周在同年級(jí)未參加詞匯附帶學(xué)習(xí)研究的班級(jí)進(jìn)行先導(dǎo)實(shí)驗(yàn)。首先,為避免話題熟悉度的差異對(duì)結(jié)果產(chǎn)生影響,研究者要求參加先導(dǎo)實(shí)驗(yàn)的學(xué)生對(duì)閱讀材料的話題熟悉度按照“高—中—低”進(jìn)行判斷,結(jié)果顯示所有學(xué)生認(rèn)為閱讀材料的話題熟悉度較高。其次,研究者利用vocabprofile在線工具(1)網(wǎng)址為https://www.lextutor.ca/vp/eng/,登錄網(wǎng)站可直接將英文文本粘貼至文本框進(jìn)行免費(fèi)分析。對(duì)閱讀材料所有單詞的詞頻分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì),該工具將詞匯劃分為詞頻為1—1 000的單詞(K1 words)、詞頻為1 001—2 000的單詞(K2 words)、學(xué)術(shù)詞匯(academic word list words,簡(jiǎn)稱AWL詞匯)以及列表外詞匯(off-list words)。有研究表明,閱讀語(yǔ)篇中K2詞頻以內(nèi)的單詞占比達(dá)到95%及以上更有助于詞匯的附帶學(xué)習(xí)(Laufer 1997),因?yàn)镵2詞頻以內(nèi)的單詞為高頻詞,閱讀材料中高頻詞越多文章難度越低。經(jīng)分析,閱讀材料中K2詞頻以外的單詞有23個(gè),約占閱讀材料總字?jǐn)?shù)的4.95%,符合Laufer提出的標(biāo)準(zhǔn)。研究人員要求參加先導(dǎo)實(shí)驗(yàn)的學(xué)生寫出這23個(gè)單詞的中文意思,以了解同等水平的學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些單詞的意義。然后,研究人員按照以下標(biāo)準(zhǔn)確定目標(biāo)詞匯:1)所有學(xué)生無(wú)法識(shí)別該詞的中文含義;2)該詞無(wú)明顯的詞根詞綴供學(xué)習(xí)者猜測(cè)詞義。經(jīng)過(guò)篩選,14個(gè)單詞符合標(biāo)準(zhǔn)。最后,研究者要求學(xué)生對(duì)這14個(gè)單詞的難易程度進(jìn)行排序,并從中挑選10個(gè)學(xué)生最不熟悉的單詞作為本研究的目標(biāo)詞匯,最后用K2詞頻以內(nèi)的高頻同、近義詞替換其他4個(gè)單詞,以保證文章的易讀性(readability)。此外,為避免頻次因素對(duì)研究結(jié)果造成影響,本研究保證各目標(biāo)詞匯在閱讀材料中僅出現(xiàn)一次,若目標(biāo)詞匯在文章中出現(xiàn)多次,研究人員用其高頻同、近義詞進(jìn)行替換。最終確定的10個(gè)目標(biāo)詞為:detriment、frugal、spontaneous、soothing、facilitate、enhance、imbue、engage、intellectually及derive,包含動(dòng)詞、名詞、形容詞及副詞這4類實(shí)詞類型。
3.3.2 詞匯注釋及讀后任務(wù)
研究人員為選定的目標(biāo)詞匯設(shè)計(jì)3種不同類型的注釋:英文釋義+英文例句、英文釋義及中文釋義,且在閱讀材料頁(yè)邊僅列出目標(biāo)詞匯在文章中的語(yǔ)境意義,英文釋義和例句來(lái)自LongmanDictionaryofContemporaryEnglish網(wǎng)絡(luò)詞典,中文釋義來(lái)自《牛津高階英漢雙解詞典》第9版。
研究者針對(duì)閱讀材料設(shè)計(jì)兩種不同的讀后任務(wù),要求3組受試閱讀同一篇文章并完成5個(gè)閱讀理解題(多項(xiàng)選擇題),而另外3組受試閱讀該文章后用目標(biāo)詞造句。根據(jù)Laufer & Hulstijn(2001)對(duì)任務(wù)投入量的描述,用目標(biāo)詞造句比完成多項(xiàng)選擇題所需投入量更大:所有受試被要求在閱讀文章后完成相應(yīng)的任務(wù),均涉及一定的“情感需要”;所有受試可直接參考詞匯注釋,在理解文章詞匯含義的過(guò)程中不涉及查閱字典等“搜索行為”;用目標(biāo)詞造句的任務(wù)需要受試“評(píng)估”詞匯的用法,而多項(xiàng)選擇題與目標(biāo)詞不直接相關(guān),不涉及“評(píng)估”過(guò)程。各組受試接觸的注釋類型、完成的讀后任務(wù)以及讀后任務(wù)所需投入量的相關(guān)信息見(jiàn)表1。按照慣例,讀后任務(wù)是否需要相應(yīng)的投入量由“+”和“-”符號(hào)表示,詞匯注釋類型用阿拉伯?dāng)?shù)字編碼。
表1 讀后任務(wù)類型、詞匯注釋、任務(wù)投入量及組別安排信息
所有受試于研究進(jìn)行的第二周在課堂上30分鐘內(nèi)閱讀完同一篇標(biāo)注有不同詞匯注釋的文章并完成讀后任務(wù),然后研究者立即回收閱讀材料及讀后任務(wù)卡。
3.3.3 詞匯測(cè)試
本研究共進(jìn)行了3次詞匯測(cè)試:詞匯前測(cè)、即時(shí)詞匯后測(cè)和延時(shí)詞匯后測(cè)。為了解受試接受詞匯附帶學(xué)習(xí)前的詞匯水平,研究人員利用Beglar & Hunt(1999)設(shè)計(jì)的詞匯測(cè)試工具于研究的第1周對(duì)6組受試的詞匯知識(shí)進(jìn)行了前測(cè)。測(cè)試共包含54個(gè)題目,共計(jì)54分,每題1分。
受試在第2周完成讀后任務(wù)后立即接受詞匯后測(cè),并在兩周后接受延時(shí)詞匯后測(cè),兩次測(cè)試均歷時(shí)15分鐘。即時(shí)詞匯后測(cè)和延時(shí)詞匯后測(cè)利用Paribakht & Wesche(1997)設(shè)計(jì)的“詞匯知識(shí)量表”(Vocabulary Knowledge Scale)檢測(cè)受試對(duì)10個(gè)目標(biāo)詞匯的詞義及用法的掌握情況。該量表考查學(xué)習(xí)者對(duì)單詞的“接受性知識(shí)”和“產(chǎn)出性知識(shí)”兩方面知識(shí),是反映學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)蛻變的“連續(xù)統(tǒng)”測(cè)量工具。研究人員未提前告知受試在完成讀后任務(wù)后他們會(huì)接受兩次詞匯后測(cè),以防受試提前準(zhǔn)備或刻意關(guān)注目標(biāo)詞匯而影響研究結(jié)果。測(cè)試打分按照該量表的I到V級(jí)進(jìn)行評(píng)分,總分為50分。各級(jí)內(nèi)容及具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)參見(jiàn)趙蔚(2014)的介紹,限于篇幅本文不再贅述。即時(shí)詞匯后測(cè)及延時(shí)詞匯后測(cè)中目標(biāo)詞匯出現(xiàn)的順序不同,以規(guī)避順序效應(yīng)。
本研究詞匯測(cè)試成績(jī)的評(píng)定由兩位作者共同完成,有分歧的地方二者通過(guò)協(xié)商解決。
3.3.4 數(shù)據(jù)收集及分析
本研究涉及的量化數(shù)據(jù)均由本文第二作者收集,然后由第一作者采用SPSS 20.0工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,顯著值設(shè)定為p<0.05。
本研究包含兩個(gè)變量因素:3種不同類型的詞匯注釋及兩個(gè)投入量水平不同的任務(wù),所以研究是一個(gè)2×3組間設(shè)計(jì)。為驗(yàn)證研究結(jié)果是否支持提出的4種假設(shè),研究人員首先利用SPSS 20.0進(jìn)行兩因素間方差分析(Two-Way between-Groups ANOVA)以揭示詞匯注釋與任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)是否產(chǎn)生習(xí)得效應(yīng),然后進(jìn)行單因素組間方差分析,比較各組受試即時(shí)后測(cè)與延時(shí)后測(cè)的組間差異,具體結(jié)果見(jiàn)下文。
兩因素間方差分析的結(jié)果表明,數(shù)據(jù)的方差是齊性的(Sig.=0.392)。詞匯注釋變量的F值為133.273,自由度(df)為(2 174),p值為0.000,說(shuō)明出現(xiàn)了詞匯注釋變量的主效應(yīng),即接觸不同詞匯注釋的組別即時(shí)后測(cè)成績(jī)有顯著差異。任務(wù)投入量的F值為134.622,自由度為(1 174),p值為0.000,說(shuō)明出現(xiàn)了任務(wù)投入量的主效應(yīng),即完成不同任務(wù)的組別即時(shí)后測(cè)成績(jī)有顯著差異。詞匯注釋*任務(wù)投入量的F值為13.933,自由度為(2 174),p值為0.000,說(shuō)明出現(xiàn)了詞匯注釋*任務(wù)投入量的交互效應(yīng)。研究人員對(duì)出現(xiàn)的詞匯注釋變量*任務(wù)投入量的交互效應(yīng)進(jìn)行了簡(jiǎn)單效應(yīng)檢驗(yàn)。結(jié)果表明,任務(wù)投入量變量在3種不同類型的詞匯注釋變量具有總體顯著效應(yīng)(F=21.64,df=<3 179>,p=0.000),任務(wù)投入量與“中文釋義”的F值為9.13(df=<1 176>,p=0.003),與“英文釋義”的F值為7.44(df=<1 176>,p=0.007),與“英文釋義+例句”的F值為48.34(df=<1 176>,p=0.000)。詞匯注釋變量在任務(wù)投入量也具有總體顯著效應(yīng)(F=21.64,df=<3 179>,p=0.000),在任務(wù)投入量?jī)蓚€(gè)水平都具有顯著效應(yīng)(F值分別為20.34和63.13,自由度為<2 175>,p值均為0.000)。
表2列出了各組受試在即時(shí)后測(cè)中的得分情況,包括各組得分的均值、標(biāo)準(zhǔn)差和極值。單因素組間方差分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,6組受試的即時(shí)后測(cè)得分存在顯著差異(F=85.807,df=<5 174>,p=0.000)。均值顯示:第4組受試,即完成目標(biāo)詞造句且接觸“英文釋義+例句”注釋的受試在即時(shí)后測(cè)中平均成績(jī)最高,為37.80分;第3組受試,即完成多項(xiàng)選擇題并接觸“中文釋義”注釋的受試平均成績(jī)最低,僅為21.17分。
表2 各組受試即時(shí)詞匯后測(cè)描述性統(tǒng)計(jì)量
為展示各組即時(shí)詞匯后測(cè)均值間的差異,本研究進(jìn)行了事后多重驗(yàn)證(Post hoc Tukey’s test),因篇幅有限,本文僅列出存在顯著差異的數(shù)據(jù)。表3顯示,除第1組與第5組之間以及第2組與第6組之間不存在顯著差異以外,其他各組之間均差異顯著0(p<0.05)。
表3 各組受試即時(shí)后測(cè)事后多重比較數(shù)據(jù)
總體而言,即時(shí)后測(cè)的結(jié)果可以證明前3個(gè)假設(shè)成立。首先,任務(wù)投入量同等的條件下,不同類型的詞匯注釋對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)產(chǎn)生了不同的效果,其中“英文釋義+例句”這一注釋類型更有利于學(xué)習(xí)者在閱讀過(guò)程中附帶習(xí)得詞匯,英文釋義次之,中文釋義最不利于詞匯習(xí)得。其次,在詞匯注釋相同的條件下(如第1組與第4組),受試在完成用目標(biāo)詞造句任務(wù)后的成績(jī)高于完成多項(xiàng)選擇后獲得的成績(jī),這說(shuō)明任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。第4組受試所完成的任務(wù)投入量最大,同時(shí)接觸“英文釋義+例句”這一注釋,詞匯測(cè)試結(jié)果最佳。反之,第3組受試詞匯測(cè)試結(jié)果最差。第1組和第5組(以及第2組和第6組)受試完成的任務(wù)投入量不同,接觸的詞匯注釋不同,即時(shí)后測(cè)成績(jī)不存在顯著差異,進(jìn)一步證明了任務(wù)投入量及詞匯注釋對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)可能存在協(xié)同效應(yīng)。
兩因素間方差分析結(jié)果顯示,數(shù)據(jù)的方差是齊性的(Sig.=0.219)。詞匯注釋變量的F值為90.562,自由度為(2 174),p值為0.000,說(shuō)明出現(xiàn)了詞匯注釋變量的主效應(yīng),即接觸不同詞匯注釋的組別延時(shí)后測(cè)成績(jī)有顯著差異。任務(wù)投入量的F值為71.072,自由度為(1 174),p值為0.000,說(shuō)明出現(xiàn)了任務(wù)投入量的主效應(yīng),即完成不同任務(wù)的組別延時(shí)后測(cè)成績(jī)有顯著差異。詞匯注釋*任務(wù)投入量的F值為3.968,自由度為(2 174),p值為0.021,說(shuō)明出現(xiàn)了詞匯注釋*任務(wù)投入量的交互效應(yīng)。研究人員對(duì)出現(xiàn)的詞匯注釋變量*任務(wù)投入量的交互效應(yīng)進(jìn)行簡(jiǎn)單效應(yīng)檢驗(yàn)。結(jié)果表明,任務(wù)投入量變量在3種不同類型的詞匯注釋變量具有總體顯著效應(yīng)(F=13.05,df=<3 179>,p=0.000),任務(wù)投入量與“中文釋義”的F值為6.97(df=<1 176>,p=0.009),與“英文釋義”的F值為6.73(df=<1 176>,p=0.010),與“英文釋義+例句”的F值為25.46(df=<1 176>,p=0.000)。詞匯注釋類變量在任務(wù)投入量也具有顯著效應(yīng)(F=33.75,df=<4 179>,p=0.000),在任務(wù)投入量?jī)蓚€(gè)水平都具有顯著效應(yīng)(F值分別為21.92和45.58,自由度為<2 175>,p值均為0.000)。
各組受試延時(shí)后測(cè)得出了類似的結(jié)果(見(jiàn)下頁(yè)表4),6組受試的平均成績(jī)存在顯著差異(F=52.026,df=<5 174>,p=0.000)。第4組受試的平均成績(jī)依然最佳,第3組成績(jī)最差。
表4 各組受試延時(shí)后測(cè)描述性統(tǒng)計(jì)量
事后多重比較分析結(jié)果與即時(shí)后測(cè)的結(jié)果如出一轍。如表5所示,第1組與第5組受試以及第2組與第6組受試成績(jī)差異不顯著,其他各組均值差異明顯(p<0.05)。這說(shuō)明閱讀任務(wù)類型及詞匯注釋類型對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)存在延時(shí)效應(yīng),二者的協(xié)同效應(yīng)可以保持一定的時(shí)間(本研究為兩周)。
表5 各組受試延時(shí)后測(cè)事后多重比較數(shù)據(jù)
為驗(yàn)證第4個(gè)假設(shè)是否成立,研究分別對(duì)各組受試的即時(shí)與延時(shí)詞匯后測(cè)進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn)(Paired-samples T test),比較每組兩次詞匯后測(cè)成績(jī)是否差異顯著。表6顯示,每組受試的即時(shí)后測(cè)平均分均顯著高于延時(shí)后測(cè)平均分(p<0.05)。
表6 各組受試組內(nèi)即時(shí)后測(cè)與延時(shí)后測(cè)比較數(shù)據(jù)
結(jié)果證實(shí)第4個(gè)假設(shè)成立,并說(shuō)明雖然任務(wù)投入量及不同類型的注釋對(duì)學(xué)習(xí)者的詞匯附帶學(xué)習(xí)產(chǎn)生了影響,但這種影響會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸減弱。
本研究采用2×3的研究設(shè)計(jì),探討了不同類型的詞匯注釋類型及不同投入量的閱讀任務(wù)對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的即時(shí)與延時(shí)效應(yīng),即二者能否促進(jìn)詞匯的附帶學(xué)習(xí)及記憶保持,研究結(jié)果基本證實(shí)了本研究提出的4個(gè)假設(shè)。
首先,本研究結(jié)果證實(shí)了第1個(gè)假設(shè),詞匯注釋變量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)存在主效應(yīng)。不同注釋方式需要讀者在閱讀中投入的注意力或認(rèn)知努力不同,給予語(yǔ)言輸入和吸收的機(jī)會(huì)也不同(鮑貴、李景怡 2017),因此對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)有不同程度的影響。3種詞匯注釋類型中,“英文釋義+例句”效果最佳,其次為英文釋義,中文釋義效果最差。相比之下,利用第1種注釋確定生詞詞義所需的信息加工層次更深,因此更有利于詞匯在大腦中的存儲(chǔ),而第3種注釋不需要較深層次的加工,效果遜于前兩種。本研究與呂紅梅等(2005)及武衛(wèi)、許洪(2009)得到的結(jié)果大相徑庭,這兩項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)中文注釋更有利于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,尤其是低水平學(xué)習(xí)者進(jìn)行詞匯附帶學(xué)習(xí),認(rèn)為母語(yǔ)注釋可以減輕學(xué)習(xí)者閱讀過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)荷。研究結(jié)果截然不同的原因可能是,本研究的受試為英語(yǔ)中級(jí)水平者,與前兩項(xiàng)研究涉及的受試群體存在一定的差異。此外,中、低水平學(xué)習(xí)者對(duì)信息的處理方式可能存在差異,所以有研究建議,“面向低水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)教材應(yīng)多采用中文注釋,而面向高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的教材宜采用英文注釋”(孟春國(guó)、陳莉萍 2015:55)。本研究的結(jié)果也可借助Craik & Tulving(1975)提出的精加工理論(elaboration processing theory)進(jìn)行解釋,該理論屬于實(shí)驗(yàn)心理學(xué)范疇,認(rèn)為僅對(duì)信息進(jìn)行語(yǔ)義編碼是不夠的,要使信息長(zhǎng)時(shí)間保留在記憶中,學(xué)習(xí)者必須對(duì)信息進(jìn)行精加工。就詞匯習(xí)得而言,精加工要求學(xué)習(xí)者對(duì)單詞的發(fā)音、拼寫、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用語(yǔ)境、詞匯搭配等各方面進(jìn)行處理。詞匯知識(shí)的加工越深,越有助于學(xué)習(xí)者注意到詞匯的形式、意義及用法。“英文釋義+例句”這一注釋類型幾乎包含詞匯知識(shí)的所有方面,學(xué)習(xí)者在參考目標(biāo)語(yǔ)釋義時(shí)可能會(huì)利用已有知識(shí)對(duì)新詞匯的各方面知識(shí)進(jìn)行分析,并與大腦中的現(xiàn)有詞匯知識(shí)建立更加緊密的關(guān)聯(lián),詞匯知識(shí)在大腦中的保持時(shí)間也就更長(zhǎng),所以接觸到這一類型注釋的受試(即第1組和第4組)在即時(shí)后測(cè)與延時(shí)后測(cè)的表現(xiàn)總體均優(yōu)于其他組。而僅參照中文釋義的受試并不會(huì)對(duì)目標(biāo)詞進(jìn)行更深層次的加工,詞匯學(xué)習(xí)及記憶效果自然較差。
其次,本研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)也產(chǎn)生了主效應(yīng),表明在詞匯注釋所需認(rèn)知負(fù)荷同等的情況下,投入量大的任務(wù)比投入量小的任務(wù)更有利于詞匯附帶學(xué)習(xí),這一結(jié)果證實(shí)了Laufer & Hulstijn(2001)的假設(shè)。研究結(jié)果與武衛(wèi)、許洪(2004)及周榕、呂麗珊(2010)的研究結(jié)果趨于一致。任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的影響同樣可以利用精加工理論進(jìn)行解釋,這是因?yàn)橥度肓吭酱蟮娜蝿?wù)也往往要求學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞匯的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行更深層次的加工,對(duì)目標(biāo)詞的注意越多,所以詞匯附帶學(xué)習(xí)效果就越好。(李紅、田秋香 2005)在本研究中,相比僅完成多項(xiàng)選擇任務(wù)的受試,利用目標(biāo)詞造句的受試不僅需要識(shí)別出詞匯的意思,還要從閱讀文本或注釋例句提供的語(yǔ)境中積極尋找線索,推敲詞匯的使用范圍,需要付出更大的認(rèn)知努力。為順利完成造句任務(wù),學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞給予更多的注意力,對(duì)詞匯的加工程度更深,詞匯在記憶中的保留效果自然更佳。但本研究結(jié)果與鮑貴、李景怡(2017)的結(jié)果不一致,后者的結(jié)果不支持投入量假設(shè)。鮑貴、李景怡(2017)發(fā)現(xiàn)單詞填空(低投入量)任務(wù)比組句(高投入量)任務(wù)更有利于詞匯附帶學(xué)習(xí),并指出不同類型的任務(wù)可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞的注意力分配不均勻,在單詞填空任務(wù)中目標(biāo)詞處于中心地位,學(xué)習(xí)賦予目標(biāo)詞的注意程度更高,而組句任務(wù)相對(duì)復(fù)雜,需要聯(lián)合其他詞組成詞串,目標(biāo)詞在完成任務(wù)中的中心作用不突出,削弱了學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)詞的注意力,從而導(dǎo)致目標(biāo)詞記憶減弱。兩項(xiàng)研究設(shè)計(jì)的任務(wù)存在差異,這有可能導(dǎo)致研究結(jié)果的不一致,不過(guò)任務(wù)差異如何影響研究結(jié)果有待更多研究證實(shí)。
本研究第4組受試完成目標(biāo)詞造句并參考“英文釋義+例句”這一類型的注釋后,在兩次詞匯后測(cè)中詞匯學(xué)習(xí)及記憶的效果最佳,相反第3組受試完成多項(xiàng)選擇題并參考“中文釋義”,兩次后測(cè)成績(jī)均最差,這很明顯地說(shuō)明投入量越大的任務(wù)結(jié)合認(rèn)知負(fù)荷越大的注釋可對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)產(chǎn)生效果越佳的協(xié)同效應(yīng)。這一結(jié)果與周榕、呂麗珊(2010)、胡迎春(2011)及鮑貴、李景怡(2017)研究的結(jié)果不一致,原因在于這3項(xiàng)研究與本研究的輸入增顯方式并不相同,任務(wù)的設(shè)計(jì)也存在差異。比如周榕、呂麗珊(2010)設(shè)計(jì)的輸入增顯形式變量為目標(biāo)詞匯是否有下畫線,任務(wù)形式為多項(xiàng)選擇及句子改寫;胡迎春(2011)采用的是對(duì)目標(biāo)詞加粗的增顯形式,要求受試完成判斷改錯(cuò)及選詞填空的任務(wù);而鮑貴、李景怡(2017)設(shè)計(jì)的輸出任務(wù)包括組句和單詞填空,輸入增顯形式為英漢雙語(yǔ)、英語(yǔ)單語(yǔ)和漢語(yǔ)單語(yǔ)3種不同的注釋。鑒于研究結(jié)果不一致,不同輸入增顯形式與投入量不同的任務(wù)間對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)的交互作用值得研究人員的進(jìn)一步探索。
最后,研究發(fā)現(xiàn)詞匯注釋與不同投入量的任務(wù)協(xié)同對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)均產(chǎn)生了即時(shí)及延時(shí)效應(yīng),但延時(shí)效應(yīng)不如即時(shí)效應(yīng)。究其原因,詞匯接觸頻次及時(shí)間間隔的長(zhǎng)短可能會(huì)對(duì)詞匯的記憶產(chǎn)生影響。(張媛 2017)有研究表明,學(xué)習(xí)者僅一次接觸某個(gè)新單詞很難發(fā)展該詞的完整知識(shí),更不能保證該詞長(zhǎng)期存儲(chǔ)在學(xué)習(xí)者記憶中,只有反復(fù)接觸該詞才能提升詞匯習(xí)得效果。(武衛(wèi)、許洪 2004)Grabe & Stroller(1997:99)也指出,“詞匯的掌握和運(yùn)用不是死記硬背的結(jié)果,而是通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)境的多次接觸和使用的結(jié)果”。Nation(1990)在進(jìn)行多項(xiàng)實(shí)證研究后指出,學(xué)習(xí)者需要接觸某單詞5—16次才能習(xí)得該單詞。此外,若學(xué)習(xí)者沒(méi)有定時(shí)溫習(xí)目標(biāo)詞匯,由于遺忘規(guī)律的作用,多數(shù)生詞難以保持在長(zhǎng)時(shí)記憶中。(鮑貴、李景怡2017)本研究受試僅接觸目標(biāo)單詞一次,且兩次后測(cè)間隔兩周,如果在這一時(shí)間段內(nèi)學(xué)習(xí)者未再次接觸到目標(biāo)詞,那么這些目標(biāo)詞匯在學(xué)習(xí)者大腦中的記憶極有可能會(huì)不斷退卻,很難全部進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶,所以各組延時(shí)后測(cè)成績(jī)均遜于即時(shí)后測(cè)成績(jī)。未來(lái)研究可對(duì)目標(biāo)詞接觸頻次、間隔時(shí)間與投入量的協(xié)同效應(yīng)展開(kāi)調(diào)查。
本研究通過(guò)實(shí)證調(diào)查發(fā)現(xiàn),詞匯注釋與任務(wù)投入量對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)存在主效應(yīng)及協(xié)同效應(yīng),研究結(jié)果對(duì)EFL(English as a foreign language)詞匯教學(xué)有一定的啟示意義,教師在設(shè)計(jì)詞匯習(xí)得任務(wù)時(shí)可考慮二者的交互作用。但本研究也存在不足之處,比如研究受試為中級(jí)水平學(xué)習(xí)者,研究結(jié)果是否適用于低水平學(xué)習(xí)者和高水平學(xué)習(xí)者尚不清楚。其次,中級(jí)水平學(xué)習(xí)者在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中是否存在個(gè)體差異(如性別、年齡等)也不得而知,比如,同一組受試在閱讀過(guò)程中是否對(duì)目標(biāo)詞匯的注釋給予同等的注意需要進(jìn)一步研究。為彌補(bǔ)研究設(shè)計(jì)的缺陷,未來(lái)研究者可采用定性和定量相結(jié)合的研究方法展開(kāi)更全面深入的探究。另外值得一提的是,本研究?jī)H探討了任務(wù)投入量3個(gè)要素的綜合影響,需要、搜索及評(píng)估每種要素的權(quán)重是否一致亟待關(guān)注。
總之,詞匯學(xué)習(xí)是二語(yǔ)教與學(xué)過(guò)程中無(wú)法繞過(guò)的一道坎,如何促進(jìn)詞匯的教與學(xué)效果也將是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域一個(gè)永恒的課題,需要更多的實(shí)證研究進(jìn)行探討。