• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性及其翻譯策略研究

      2022-06-26 19:17:18陳靈
      科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2022年7期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯方法

      陳靈

      摘要:全球化進(jìn)程逐步推進(jìn)的背景下,不同文化之間交流更加密切。在商務(wù)交流過程中,英語(yǔ)翻譯的作用顯著提升。隨著翻譯理論的不斷創(chuàng)新,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)許多不對(duì)等性問題。原因是人們的語(yǔ)言文化背景不同,所以需要在交流中考慮文化沖撞、交際語(yǔ)用失誤等因素,從而才能克服翻譯中的一些困難。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要堅(jiān)持專業(yè)性、準(zhǔn)確性等原則,還要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性,探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法,推動(dòng)翻譯工作全面發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;不對(duì)等性;翻譯方法

      引言

      專門用途英語(yǔ)中商務(wù)英語(yǔ)是重要分支,可以促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的有效發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)主要包含語(yǔ)言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)等,還有著豐富的文化背景。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異性,所以導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯和其他普通翻譯相比更加復(fù)雜。翻譯者應(yīng)該充分結(jié)合翻譯中的不對(duì)等性問題,有效了解商務(wù)知識(shí)和業(yè)務(wù)流程,根據(jù)良好的翻譯原則,提高翻譯準(zhǔn)確性。

      一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性

      首先,商標(biāo)翻譯和電影字幕翻譯方面。廣告商標(biāo)翻譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有著十分重要的地位,消費(fèi)者在心中衡量該產(chǎn)品是否可以購(gòu)買、品質(zhì)是否可靠的主要依據(jù)以及標(biāo)準(zhǔn)就是商品的馳名商標(biāo)。在文化傳播中,語(yǔ)言擔(dān)任者傳播載體的角色。翻譯人員在針對(duì)廣告商標(biāo)用語(yǔ)的翻譯中,需要充分分析和考慮其包含的文化因素。目前我國(guó)很多的廣告商標(biāo)有著豐富多樣的文化底蘊(yùn)、內(nèi)涵。但是在通過商務(wù)英語(yǔ)翻譯將文化內(nèi)涵翻譯成英語(yǔ)卻十分困難,在翻譯成其他語(yǔ)言方面也有著許多困難。其原因是各國(guó)之間在跨文化交流中有著不同的文化背景,所以翻譯者應(yīng)該掌握兩種不同語(yǔ)言的翻譯或者運(yùn)用方面的原則。還要有著豐富的跨文化知識(shí),具備跨文化交流能力,以此才能想方設(shè)法地解決溝通方面的語(yǔ)言運(yùn)用差異,讓廣告商標(biāo)的翻譯達(dá)到預(yù)期效果。比如,“鴛鴦牌枕頭”,將這句話翻譯成英文后的名字是Mandarin Ducks Pillow 。而“鴛鴦”在漢語(yǔ)文化中是一對(duì)戀人相親相愛的象征。在英語(yǔ)Mandarin Ducks這句話翻譯中,只能讓人了解其單詞內(nèi)容是這種鳥的名稱,無(wú)法將美好的比喻意義呈現(xiàn)出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中可以根據(jù)Lovebirds的引申義和漢語(yǔ)鴛鴦相似的特征,將其翻譯成Lovebirds Pillow,通過這種方式可以傳遞其中的比喻意義,而且這個(gè)商標(biāo)的關(guān)鍵所在也是其比喻意義。如此,翻譯之后的文本內(nèi)容就形成了相似的社會(huì)語(yǔ)用意義,不斷實(shí)現(xiàn)原文文化內(nèi)涵有效傳遞的目標(biāo)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,商標(biāo)翻譯錯(cuò)誤容易影響消費(fèi)者的購(gòu)買熱情,還容易導(dǎo)致商品銷售效果不理想。比如,上海生產(chǎn)的大白兔奶糖有著上乘的質(zhì)量,并深受消費(fèi)者歡迎,其中廣告語(yǔ)中的白兔和現(xiàn)實(shí)生活中看到的可愛動(dòng)物沒有很大關(guān)聯(lián),但如果將其翻譯成“White Rabbit”之后將大白兔奶糖銷售至澳大利亞地區(qū),其銷量會(huì)不盡如人意。澳大利亞有大量的野兔,兔子會(huì)和草原上的牛羊爭(zhēng)食,制約地區(qū)畜牧業(yè)發(fā)展,因此人們十分厭惡兔子這種動(dòng)物,并且也不會(huì)購(gòu)買以兔子為商標(biāo)的相關(guān)商品。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,只有充分分析不同地區(qū)英語(yǔ)翻譯或者文化的不對(duì)等性,才能更好地推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展,通過英語(yǔ)將地區(qū)產(chǎn)品或者商品更好銷售出去。其次,數(shù)字翻譯方面。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性問題從數(shù)字翻譯方面呈現(xiàn)出來(lái)。翻譯者在英語(yǔ)翻譯中需要有效處理數(shù)字的翻譯,原因就是數(shù)字也可以將一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的深厚文化底蘊(yùn)體現(xiàn)出去。例如“13”在西方國(guó)家就被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,原因和圣經(jīng)故事有關(guān),當(dāng)時(shí)是耶穌的第13個(gè)門徒猶大出賣了他。至此這個(gè)數(shù)字在西方國(guó)家的很多場(chǎng)合被避免使用。但在中國(guó)人眼中該數(shù)字無(wú)任何特殊含義。在多年來(lái)的跨文化交際和文化融合中,越來(lái)越多人也開始接受其文化內(nèi)涵。中華歷史文化博大精深“9”主要代表數(shù)量多、豐富豐盛的意思,中國(guó)人對(duì)這個(gè)數(shù)字頗為青睞,原因就是這個(gè)數(shù)字與“久”諧音,通常用來(lái)表示“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”的意思。從古至今,帝王將相們都喜歡通過“久”將統(tǒng)治長(zhǎng)治久安的期盼表達(dá)出來(lái)?,F(xiàn)代中國(guó)中的許多廣告商標(biāo)也都頻繁出現(xiàn)“9”這個(gè)數(shù)字,比如,人們都比較熟悉的“999”牌感冒顆粒,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中此數(shù)字沒有任何文化含義。與此同時(shí),中國(guó)人強(qiáng)調(diào)的六六大順的“666”不能當(dāng)作廣告用語(yǔ)或者商標(biāo)出口到英國(guó)、原因就是在圣經(jīng)中“666”象征著魔鬼,大多數(shù)歐美國(guó)家將數(shù)字“7”當(dāng)作積極的意義。最后,動(dòng)物翻譯方面。動(dòng)物翻譯上得不對(duì)等性在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的表現(xiàn)也不斷凸顯出來(lái)。翻譯者在翻譯過程中需要運(yùn)用相應(yīng)的文化策略來(lái)有效解決其實(shí)際翻譯當(dāng)中存在的問題。比如,在國(guó)際市場(chǎng)上我國(guó)生產(chǎn)出口的羊絨制品評(píng)價(jià)頗好,為了更好地將產(chǎn)品銷售出去,北方某工廠曾將“雙羊”牌廣告標(biāo)語(yǔ)當(dāng)作高檔羊絨被銷售的廣告,但在商標(biāo)被翻譯成英文以后,其銷售的效果特別不好。主要被翻譯成英文“Goat s”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中這個(gè)詞不僅有“山羊”的含義,還有“色鬼”意義。在這種英文商標(biāo)的影響下,一些妙齡女子、家庭主婦不會(huì)將其鋪到床上,無(wú)論該羊絨被的質(zhì)量有多好、用著有多舒服,其銷售的效果都不理想。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要結(jié)合地區(qū)發(fā)展的實(shí)際情況,翻譯的形式和對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)不能單一化。從而才能更好地滿足不同人的日常交際需要,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果。與此同時(shí),在文化差異的前提下,翻譯者需要充分了解不同地區(qū)的文化內(nèi)涵,更有在翻譯期間注意功能不對(duì)等性,有效把握整體翻譯過程,進(jìn)而為跨文化商務(wù)交流的順利進(jìn)行提供保障。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的翻譯原則

      (一)專業(yè)性

      為提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效效果,翻譯者需要結(jié)合專業(yè)性原則進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。專業(yè)原則主要是指翻譯者在商務(wù)翻譯期間可以正確使用知識(shí)與專門行業(yè)進(jìn)行交流和溝通,并通過恰當(dāng)?shù)姆g方式,讓雙方獲得等值的交流信息和專業(yè)信息。商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)翻譯相比,其專業(yè)性比較強(qiáng),涉及的內(nèi)容比較豐富,具體包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、金融學(xué)等多樣化的學(xué)科知識(shí)。翻譯者需要充分了解相關(guān)知識(shí),進(jìn)而才能防止翻譯出現(xiàn)失誤,最終避免雙方糾紛或損失問題的發(fā)生。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中商業(yè)合同、工具書等有著特殊寫法,需要結(jié)合特殊的寫法,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果。翻譯者缺乏這方面的專業(yè)知識(shí)則會(huì)無(wú)從下手。比如,翻譯者如果缺乏金融學(xué)相關(guān)知識(shí),那么很容易將“Insurance policy”翻譯成“保險(xiǎn)政策”。實(shí)際上,這個(gè)詞匯的正確翻譯方法是“保險(xiǎn)單”。翻譯者如果未能有效接觸過國(guó)際貿(mào)易,那么自然也就很難明白“more or less clause”代表的是“溢短裝條款” 。翻譯者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言的運(yùn)用也會(huì)受到環(huán)境制約,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境和實(shí)際情況,才能更好地表達(dá)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容。目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯期間需要堅(jiān)持專業(yè)性原則,翻譯者要充分掌握不同語(yǔ)境、領(lǐng)域中詞匯的特別意義,從而為翻譯的專業(yè)性提供保障。另外,在掌握專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的前提下,應(yīng)該正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞、新詞語(yǔ)等,如此才能推動(dòng)翻譯工作全面開展。

      (二)準(zhǔn)確性

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則,準(zhǔn)確性原則是指翻譯者在翻譯過程中要準(zhǔn)確的運(yùn)用翻譯方式,并將有效的語(yǔ)言意義傳達(dá)給對(duì)方,從而達(dá)到信息等值的目的。在準(zhǔn)確性的翻譯原則引導(dǎo)下,翻譯者不僅要準(zhǔn)確把握翻譯的語(yǔ)法、詞匯以及相關(guān)標(biāo)點(diǎn)等,還要包含簡(jiǎn)明扼要。與文學(xué)作品不同的是,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過程中需要翻譯者將翻譯的精力集中在表達(dá)語(yǔ)意的正確性上,不能只是追求表面的華麗。目前準(zhǔn)確性原則主要從以下幾個(gè)方面呈現(xiàn)出來(lái)。一方面是,準(zhǔn)確掌握翻譯原文內(nèi)容中的含義,這也是各種翻譯工作開展的基礎(chǔ)。另一方面是,翻譯者結(jié)合意義內(nèi)涵,選擇相應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。從而防止翻譯工作出現(xiàn)盲目對(duì)號(hào)入座的現(xiàn)象,一般情況下,對(duì)號(hào)入座不能保障信息有效傳遞,導(dǎo)致信息傳遞效果不理想。

      (三)循例性

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要結(jié)合循例性原則,在這種翻譯慣例的引導(dǎo)下,需要有效進(jìn)行翻譯,尤其是在一些翻譯文已經(jīng)被大面積運(yùn)用或者接受時(shí),如果對(duì)翻譯的文章內(nèi)容進(jìn)行在加工、推陳出新是不合適的,容易出現(xiàn)混亂,甚至是誤解。在翻譯貿(mào)易商標(biāo)名稱過程中,需要充分參考有關(guān)詞典。比如,將“皮蛋”翻譯成Preserved Duck Eggs。同時(shí),在翻譯日常生活物品、商務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)名稱時(shí),需要有效查詢專門詞典,不可隨意的理解表面意思,或者自行進(jìn)行翻譯。

      三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的翻譯路徑

      (一)正確對(duì)比中西文化

      首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見的內(nèi)容之一就是廣告商標(biāo),消費(fèi)者是否選擇該品牌或者企業(yè)的產(chǎn)品通常與商標(biāo)有關(guān)。文化在傳遞的過程中離不開語(yǔ)言這個(gè)載體,所以翻譯者在翻譯期間,必須有效分析不同國(guó)家的語(yǔ)言文化。還要尊重語(yǔ)言中包含的文化因素,從而將真正的內(nèi)涵翻譯出來(lái)。現(xiàn)如今因?yàn)槲幕尘安煌?,所以翻譯者在翻譯過程中更應(yīng)該全面掌握翻譯用語(yǔ)的差異,如此才能達(dá)到理想的翻譯效果。比如?!傍x鴦牌枕頭”翻譯成英文就是“Mandarin Ducks Pillow”,鴛鴦在漢語(yǔ)文化中是戀人的象征,而在英語(yǔ)中卻沒有如此含義,所以很難在品牌宣傳中,將其中包含的美好寓意傳達(dá)給消費(fèi)者。如若翻譯者運(yùn)用“Lovebirds Pillow”那么就可以準(zhǔn)確傳遞其中的寓意?,F(xiàn)如今我國(guó)的大白兔奶糖在國(guó)外十分受歡迎,這種情況,除了有賴于產(chǎn)品上乘質(zhì)量以外,還和大白兔的可愛象征有著較大關(guān)聯(lián)。然而翻譯者,如果只是將其中的內(nèi)容翻譯成“White Rabbit”,然后在澳大利亞地區(qū)銷售,則容易引發(fā)澳大利亞消費(fèi)者的厭惡。原因就是澳大利亞的野兔泛濫,嚴(yán)重影響畜牧業(yè)的發(fā)展。因此,翻譯者在翻譯中,應(yīng)該結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行良好翻譯。并充分參考和借鑒寶潔公司商標(biāo)翻譯的優(yōu)秀范例。比如,將我Olay翻譯成為玉蘭油等,通過恰當(dāng)?shù)姆g方式,促進(jìn)商標(biāo)內(nèi)涵的更好傳遞,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效果。

      (二)合理探究數(shù)字含義

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中數(shù)字是重點(diǎn),為了有效解決翻譯中的不對(duì)等性問題,需要合理探究數(shù)字含義,正確將數(shù)字的含義翻譯出去。在西方地區(qū),通常被人們當(dāng)作不吉利的數(shù)字是“13”,而中國(guó)人卻不這樣認(rèn)為。中國(guó)“3”和“9”有著豐富豐盛的意思,而且使用頻率最高的數(shù)字“9”有著特殊的含義,可以與“久”諧音,并且代表長(zhǎng)長(zhǎng)久久之意。在英語(yǔ)中這個(gè)數(shù)字沒有如此含義。“6”在英語(yǔ)中象征著魔鬼,而在漢語(yǔ)中卻是六六大順的意思。所以,為了在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中更好地表達(dá)數(shù)字含義,翻譯者需要積極掌握不同國(guó)家或者地區(qū)的不同數(shù)字含義,進(jìn)而為商品的有效銷售和發(fā)展奠定基礎(chǔ)。與此同時(shí),在分析數(shù)字含義方面,翻譯者需要堅(jiān)持尊重他國(guó)數(shù)字含義的原則,具有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯,從而才能防止因?yàn)閿?shù)字翻譯問題而出現(xiàn)的商務(wù)銷售或者發(fā)展問題,推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯全面發(fā)展。

      (三)仔細(xì)研究動(dòng)物內(nèi)涵

      當(dāng)前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中動(dòng)物翻譯得不對(duì)等性問題不斷凸顯出來(lái),翻譯者需要運(yùn)用合理的文化策略,科學(xué)處理動(dòng)物含義方面的英語(yǔ)翻譯,防止造成誤解。比如,我國(guó)“雙羊”牌高檔羊絨被的商標(biāo)在翻譯過程中,被翻譯成“Goat s”。由于這個(gè)詞除了有“山羊”的意思以外,還有“色鬼”的意思,所以這種翻譯方式造成我國(guó)羊絨被在海外銷量慘淡。在銷售White Elephant牌電池的過程中,英國(guó)國(guó)家消費(fèi)者之所以對(duì)這個(gè)品牌沒有好感,是因?yàn)檫@聽起來(lái)沉重而累贅。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要結(jié)合動(dòng)態(tài)對(duì)等的觀念和原則,運(yùn)用象征強(qiáng)大有力的動(dòng)物來(lái)代替Elephant比如Lion。在翻譯期間不能運(yùn)用單一的標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)等翻譯方式,翻譯者需要充分了解不同的文化內(nèi)涵,動(dòng)態(tài)把握翻譯過程。從而才能盡可能地消除文化不對(duì)等性,突破商務(wù)交流過程中因?yàn)槲幕蚨斐傻臏贤ㄕ系K,增強(qiáng)翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)交流有效推進(jìn)。

      結(jié)語(yǔ)

      在翻譯工作全面開展中,為了充分提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性問題,其相關(guān)翻譯者應(yīng)該正確對(duì)比中西文化,并在商標(biāo)翻譯和電影字幕翻譯方面,對(duì)其文化的不同進(jìn)行有效對(duì)比,從而部分提高翻譯水平和效率。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何麗麗. 跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略分析[J]. 海外英語(yǔ),2020(22):47-48.

      [2]陳紫娟. 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析[J]. 北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2021,29(05):67-70.

      [3]陳潔. 中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J]. 海外英語(yǔ),2021(10):32-33.

      [4]班克衡,張坤,李啟暢. 跨文化語(yǔ)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J]. 海外英語(yǔ),2021(17):170-171+176.

      [5]楊婧文. 文化差異因素對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J]. 經(jīng)濟(jì)師,2021(12):235-236+239.

      [6]陳定. 跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J]. 智庫(kù)時(shí)代,2019(37):289-290.

      猜你喜歡
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      校企項(xiàng)目聯(lián)動(dòng)機(jī)制與商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
      從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
      試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      罗源县| 克拉玛依市| 西宁市| 四平市| 大丰市| 潮安县| 湘阴县| 嵩明县| 宁明县| 延长县| 乌什县| 苗栗市| 乌鲁木齐市| 洛隆县| 大理市| 黑水县| 龙门县| 胶州市| 含山县| 山东省| 中牟县| 方正县| 赞皇县| 舟曲县| 临桂县| 德兴市| 杭锦旗| 岫岩| 京山县| 牡丹江市| 二连浩特市| 和田市| 桐柏县| 布尔津县| 澄迈县| 和龙市| 玛多县| 宁国市| 治多县| 景宁| 临澧县|