葉楊洋 王偉 趙一靜
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)聯(lián)系不斷加強(qiáng)的背景下,一個(gè)國(guó)家的實(shí)力不僅僅局限于經(jīng)濟(jì)實(shí)力,文化軟實(shí)力也越來(lái)越受到重視。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個(gè)很重要的文化標(biāo)志,是國(guó)家和民族文化歷史成就的展現(xiàn)。為了向世界展示中華民族博大精深的文化,使不同文化群體能夠相互鑒賞,英譯是重要一環(huán)。英譯時(shí)要注重受眾的文化背景和思維習(xí)慣,遵循翻譯原則。因此本文針對(duì)蛋雕文化的外譯提出了準(zhǔn)確性、邏輯性、文化性、藝術(shù)性四條翻譯原則。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)全球化;非遺文化;翻譯;語(yǔ)言特征
1.背景
不同國(guó)家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨(dú)特思維方法、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。艾克西拉指出,在翻譯含有歷史文化信息的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),譯者很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)表達(dá)。如果譯者沒(méi)有站在跨文化的角度而直接采用音譯法,其產(chǎn)出的譯文是不利于讀者準(zhǔn)確理解的,進(jìn)而對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播產(chǎn)生一定的影響。
2.衢州蛋雕文化外宣翻譯的現(xiàn)狀
衢州市常山蛋雕藝術(shù)于2016年被列入衢州地區(qū)物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄。目前蛋雕仍然屬于一種小眾藝術(shù),將其作為職業(yè)更是非常困難,衢州地區(qū)目前蛋雕技藝傳承人較少,由于技術(shù)難度高,不具備量化生產(chǎn)的條件因此蛋雕作品較少且未得到有關(guān)部門(mén)重視。據(jù)了解,衢州地區(qū)當(dāng)前非遺工作以其項(xiàng)目的申報(bào)、建檔、傳承等方面為主,衢州某些部門(mén)或機(jī)關(guān)的非遺外宣英譯意識(shí)不強(qiáng),導(dǎo)致多數(shù)衢州非遺項(xiàng)目?jī)H有中文介紹,外宣翻譯語(yǔ)料極少,目前網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于蛋雕文化的英譯作品幾乎沒(méi)有。
3.外語(yǔ)經(jīng)濟(jì)視角下衢州蛋雕文化外譯的語(yǔ)言特征分析
3.1準(zhǔn)確性
因?yàn)樯瞽h(huán)境和文明發(fā)展進(jìn)程的不同,不同地區(qū)的人擁有不同的語(yǔ)言、不同的思維方式和文化,這些因素在翻譯的過(guò)程中產(chǎn)生可譯性和不可譯性,把一種文化毫無(wú)損失地翻譯成另一種文化絕非易事,因此準(zhǔn)確翻譯是基礎(chǔ)。
例如,蛋雕的基本刻制方法“陰刻”譯為“intaglio carving”。陰刻,是將圖案或文字刻成凹形,陷下去的字是陰字?!癷ntaglio”是指凹版,“carve”是指雕刻,兩個(gè)詞組合在一起的意思是凹下去的雕刻即陰刻,而非直譯為Yin carving。陰一詞在中文中有凹進(jìn)的意思,但在西方?jīng)]有陰陽(yáng)的概念,因此將“陰刻”英譯為“intaglio engraving”能準(zhǔn)確表達(dá)其具體內(nèi)涵。
3.2邏輯性
中文作為意合型語(yǔ)言,經(jīng)常有較大的跳躍,邏輯關(guān)系通常比較隱晦,經(jīng)常不用指代詞,也不加過(guò)渡標(biāo)記,譯者在翻譯時(shí)如果沒(méi)注意這一點(diǎn),譯文將缺乏邏輯性。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)先理清漢語(yǔ)原文的邏輯關(guān)系,然后將原文中的隱形邏輯進(jìn)行顯性化處理。并且在翻譯時(shí)必須要結(jié)合語(yǔ)境,需注意自己的解讀在語(yǔ)境中是否恰當(dāng)。
3.3文化性
非遺文化的外譯要保留中國(guó)文化的原汁原味,既要讓外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確的明白其內(nèi)涵,又要保留本國(guó)特色。另外由于文化差異,完全逐字直譯可能會(huì)造成歧義,因此在翻譯過(guò)程中要遵循專(zhuān)有名詞特殊性和文化性,最終實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。例如,天津的泥人張彩塑譯為Clay Figurine Zhang。另外還可采取音譯加注法,例如吊腳樓譯為diaojiaolou, wooden houses projecting over the water, built and inhabited by minority groups south western China.
3.4藝術(shù)性
蛋雕融合了繪畫(huà)與雕刻,通過(guò)對(duì)蛋殼表面的精雕細(xì)琢,從而表現(xiàn)所需的畫(huà)面效果,借以反映風(fēng)土人情、民間藝術(shù)等。蛋雕上的圖案將各種中國(guó)文化展現(xiàn)得惟妙惟肖。因此,對(duì)于英譯來(lái)說(shuō)也應(yīng)體現(xiàn)其藝術(shù)性,這樣讀者既有視覺(jué)上的享受,又有文字上的享受。例如《靜夜思》的譯文 Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed, Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.(趙甄陶譯)譯文對(duì)仗工整頗具藝術(shù)性。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),文化產(chǎn)業(yè)的輸出是提升國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,展現(xiàn)國(guó)家文化素養(yǎng)的必經(jīng)途徑。在進(jìn)行衢州蛋雕文化外譯時(shí),我們要以外語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)為中心,在翻譯的過(guò)程中,首先要保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,考慮讀者與譯者之間思維方式和文化的不同,用詞準(zhǔn)確從而使讀者理解準(zhǔn)確;再保證語(yǔ)言的邏輯性,充分結(jié)合語(yǔ)境使文章上下銜接;最后考慮語(yǔ)言的文化性和藝術(shù)性,體現(xiàn)文化的地域特點(diǎn),升華其藝術(shù)價(jià)值。因此,要合理運(yùn)用各種翻譯技巧,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]段倩云,孫立言,李婷,陳昱旭,陳青林.外語(yǔ)經(jīng)濟(jì)視角下的四川非遺文化外譯研究[C]//.外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).,2020:432-434.DOI:10.26914/c.cnkihy.2020.003691.
[2]蔡力堅(jiān).翻譯的邏輯性[J].中國(guó)翻譯,2020,41(02):184-186.
[3]莫皓然,劉影.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下衢州非遺的英譯研究[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐,2019,2(12):186-187.
[4]廖銀葉.漢英翻譯中隱性邏輯的顯性化研究——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(01):82-87.DOI:10.13773/j.cnki.51-1637/z.2019.01.014.
[5]許敏,王軍平.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(02):108-112.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2016.02.025.
[6]周愛(ài)琴,楊波.漢英文化翻譯中趨同意識(shí)探微——艾克西拉文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯論的啟示[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30(05):99-102.
基金項(xiàng)目:2021年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):202111488051)。
作者簡(jiǎn)介:葉楊洋,2002年07月21日出生,女,漢族,浙江省溫州市,本科,學(xué)士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)科教育。