• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      俄漢語不同句子類型及句子成分對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系研究

      2022-08-29 08:31:42安利紅
      英語知識(shí) 2022年3期
      關(guān)鍵詞:復(fù)句補(bǔ)語俄語

      安利紅

      (國家語委科研機(jī)構(gòu)東北亞語言研究中心,遼寧 大連)

      1. 引言

      任何一種關(guān)系在語言中都有所反映。但不同語言反映的方式不同,也成為外語學(xué)習(xí)、翻譯的難點(diǎn)。俄漢語句法差別很大,學(xué)生經(jīng)常無法迅速將某些俄語句子切換成正確的漢語句子,加上俄語表示一致、支配等語法關(guān)系的復(fù)雜詞形變化,導(dǎo)致很多學(xué)生在初級階段就對語法缺乏興趣。對此,不少學(xué)者提出了對比的方法來解決語法課枯燥、乏味、教學(xué)內(nèi)容缺乏新鮮感的問題(李發(fā)元,1993)并進(jìn)行了相關(guān)研究:對比分析俄漢因果意義的復(fù)合句(П е т р о в а & М а р т и р о с я н,2016)以及俄漢目的關(guān)系表達(dá)方式的異同(П е т р о в а & Д у н ю э,2015)等問題。但是,相對于俄漢復(fù)句之間的對應(yīng)關(guān)系,復(fù)句與單句之間的對應(yīng)更為復(fù)雜。因?yàn)?,俄語復(fù)句種類比漢語要多出很多,許多俄語復(fù)句,如帶有說明從句、定語從句、程度、度量從句及一些時(shí)間從句的復(fù)合句在譯成漢語時(shí)要轉(zhuǎn)換成漢語的簡單句,結(jié)構(gòu)發(fā)生很大改變,就是因?yàn)闈h語中沒有相應(yīng)的復(fù)句結(jié)構(gòu)。

      俄語帶說明從句及定語從句的復(fù)合句與漢語的對應(yīng)方式比較復(fù)雜(張會(huì)森,2004)。目前中俄學(xué)者分析了主句為雙部句的帶有說明從句的俄語復(fù)合句與漢語單句的對應(yīng)情況(許鳳才,2013;Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016;В а н & М и х а й л о в а,2020),但對主句為無人稱句的說明從句與漢語句子對應(yīng)的研究還有所欠缺;帶有定語從句的俄語復(fù)句可以與漢語簡單句對應(yīng)(俄語的定語從句對應(yīng)漢語簡單句的定語),也可以與連鎖復(fù)句對應(yīng)(許鳳才,2013;Ш а т р а в к а& Б о р н я к о в а,2016;В а н &М и х а й л о в а,2020)。此外,我們認(rèn)為,該類俄語句子還與漢語兼語式句子存在對應(yīng)關(guān)系。

      有學(xué)者研究了帶“к а к”的俄語句子翻譯成漢語時(shí)與原文句子的對應(yīng)問題,涉及因果、時(shí)間、比較、程度等語義關(guān)系(Т а о,2017)。但程度從句作為中國學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn),與漢語單句的對應(yīng)關(guān)系還未得到研究。俄漢表示時(shí)間關(guān)系的句法結(jié)構(gòu)沒有對應(yīng)性,真正對應(yīng)的只是語義功能(陳國亭, 2014)。拉普斯卡婭研究了中國學(xué)生學(xué)習(xí)帶有用連接詞п о к а,п о к а н е連接的時(shí)間從句的復(fù)合句的困難(Л а п у ц к а я,2020),但是п о к а н е連接的時(shí)間從句與漢語單句的對應(yīng)關(guān)系還未得到充分的闡釋。

      俄漢句子成分往往也不相對應(yīng)。學(xué)者們曾指出俄語句子的地點(diǎn)狀語在翻譯時(shí)處理為漢語主語(商芝洪,1985;孫文方,2016),俄語的補(bǔ)語在譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換成主語、謂語的現(xiàn)象(孫文方,2016),但未對其進(jìn)行進(jìn)一步的分析與說明。目前俄漢翻譯對應(yīng)性問題研究不足(Т а о,2017),為教學(xué)及翻譯實(shí)踐所能提供的助力還有很大提升空間。我們結(jié)合上述前人研究成果,對國內(nèi)高校俄語專業(yè)普遍使用的教材《大學(xué)俄語東方》1-4冊語法講解部分及練習(xí)題中的俄語句子及其對應(yīng)的漢語句子類型與成分進(jìn)行分析,并嘗試探討其轉(zhuǎn)換的規(guī)律與原因。

      2. 俄語主從復(fù)合句與漢語簡單句的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      漢語詞語音節(jié)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于俄語等其他語言,這可能也就是言簡意賅的漢語中的復(fù)句種類比俄語要少很多的原因:許多俄語復(fù)句表達(dá)的意義漢語用單句就可以表達(dá)。漢語沒有說明從句、定語從句,因?yàn)闈h語有一種特殊句子——包孕句,即主謂結(jié)構(gòu)中包含別的主謂結(jié)構(gòu)的句子。這種句子里包含的主謂結(jié)構(gòu)可以表達(dá)俄語的說明從句與定語從句的意思。漢語沒有程度、度量從句,因?yàn)闈h語簡單句的補(bǔ)語、狀語、定語通??梢员磉_(dá)俄語程度從句的意思。漢語的補(bǔ)語是俄語中所沒有的句子成分,可以表達(dá)俄語某些時(shí)間從句的含義。

      2.1 帶有說明從句的俄語復(fù)合句與漢語簡單句的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      俄語帶有說明從句的主從復(fù)合句對應(yīng)的是主謂短語作賓語的漢語句子(許鳳才,2013),其中的說明從句對應(yīng)動(dòng)詞賓語。俄漢語對詞組的認(rèn)識(shí)不同:俄語只承認(rèn)主從關(guān)系的由實(shí)詞組成的詞組,分為一致關(guān)系、支配關(guān)系、依附關(guān)系,而不承認(rèn)主謂關(guān)系的實(shí)詞組合(認(rèn)為是句子);但漢語有主謂詞組,它可以和詞一樣,充當(dāng)句子成分,因此,也就存在包孕句這一類的簡單句(許鳳才,2013)。

      陳國亭(2014)認(rèn)為,像句子“О н н ес к а з а л, ч т оу е з ж а е т.(他沒說他要走。)”在漢語里不是復(fù)句,這是因?yàn)榍耙粋€(gè)動(dòng)詞(說、知道、答應(yīng)、假裝、驚訝等)具有強(qiáng)及物性,即其后必須有做賓語的詞或某個(gè)結(jié)構(gòu)的存在。目前,包孕句在中國漢語界被普遍認(rèn)為是簡單句。例如:

      例1 Я з н а ю,ч тотып р и д е ш ь.

      我知道你會(huì)來。

      例2 Я з н а ю,к тот ы.

      我知道你是誰。

      在上述兩個(gè)例句中“你會(huì)來”“你是誰”分別做“知道”的賓語。俄語的說明從句不僅可以充當(dāng)漢語簡單句的賓語,還可以充當(dāng)主語(В а н & М и х а й л о в а,2020)。沙特拉夫卡、波爾尼亞科娃認(rèn)為(Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016),漢語包孕句分為六種:主語包孕句、謂語包孕句、賓語包孕句、定語包孕句、狀語包孕句、間接引語包孕句。賓語包孕句與俄語說明從句有對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系,如例1、例2。定語包孕句與俄語定語從句有對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系,詳見2.2。間接引語包孕句我們認(rèn)為可以歸入賓語包孕句。例如:

      例3 我們同來的幾個(gè)新兵都說章技師要培養(yǎng)我接他的班。

      П р и е х а в ш и е в м е с т е с о м н о й н о в о б р а н ц ы в о д и н г о л о сг о в о р и ли,ч то т е х н ик Ч ж ан г о т о в ит из м е ня с м е н у.

      “間接引語包孕句位于動(dòng)詞‘說’的后面,用于表達(dá)別人說的話……”(Ш а т р а в к а & Б о р н я к о в а,2016: 91)。此類包孕句,我們認(rèn)為可以劃歸為賓語包孕句,只不過賓語受的是言說動(dòng)詞的支配,與俄語的說明從句同樣有對應(yīng)關(guān)系。

      綜上所述,帶有說明從句的俄語主從復(fù)合句一般與漢語賓語包孕句有對應(yīng)關(guān)系。但我們也看到,上述有關(guān)說明從句的研究只涉及了主句為雙部句的情況,而主句為無人稱句時(shí)情況則有所不同,這種類型的句子可以與漢語其他類型的單句對應(yīng),如非主謂句、主謂句等,這些句子都不是包孕句。下面我們就分析一下這些情況。

      俄語說明從句除了說明主句中的動(dòng)詞外,還可以說明н е о б х о д и м о,н у ж н о等謂語副詞,這類復(fù)合句的主句為無人稱句,其說明從句由連接詞ч т о б ы引出。與主句為雙部句的情況不同,這種主句為無人稱句的說明從句并不與漢語包孕句對應(yīng),而是與漢語其他類型的簡單句(非主謂句、主謂句等)對應(yīng)。

      漢語單句“分為主謂句、非主謂句。非主謂句分為動(dòng)詞性非主謂句(快下雨了!)、形容詞性非主謂句(太熱了!)、名詞性非主謂句(好球!)”(丁崇明,2009:46),漢語的主謂句、非主謂句與俄語的雙部句、單部句類似。我們發(fā)現(xiàn),主句為無人稱句的帶有說明從句的俄語主從復(fù)合句可以與漢語動(dòng)詞性非主謂句有對應(yīng)關(guān)系。

      例4Н у ж н о, ч т о б ы д о к л ад б ы л г о т о в к п я т н и ц е.

      由于漢語沒有說明從句,例4的句子需要在其意思相近的簡單句Н у ж н о п о д г о т о в и т ь д о к л а д к п я т н и ц е的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即可用漢語非主謂句表達(dá):要在周五前準(zhǔn)備好報(bào)告(方案1)。原句構(gòu)成主句的謂語副詞“Н у ж н о”與漢語句子的助動(dòng)詞“要”對應(yīng),г о т о в(或п о д г о т о в и т ь)與動(dòng)詞賓語+ 補(bǔ)語的結(jié)構(gòu)“準(zhǔn)備好”對應(yīng),時(shí)間狀語к п я т н и ц е與“在周五前”對應(yīng)。原句從句中的主語д о к л а д變?yōu)樽g句中的賓語“報(bào)告”。漢語句子沒有主語,為動(dòng)詞性非主謂句。

      該句也可以譯為“把”字句:要在周五前把報(bào)告準(zhǔn)備好(方案2)。“‘把’是介詞,其功能是把原來充當(dāng)動(dòng)詞賓語的受事成分提到動(dòng)詞之前”(丁崇明,2009:230)。例4用“把”字處置式更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,其他詞的對應(yīng)情況同方案1??梢姡骶錇闊o人稱句時(shí),其說明從句可以與漢語的(動(dòng)詞性)非謂語句對應(yīng),這與主句為雙部句時(shí)的情況完全不同。

      例4句子除了用漢語非主謂句表達(dá)以外,也可用漢語主謂句表達(dá):報(bào)告要在周五前準(zhǔn)備好(方案3)。將賓語“報(bào)告”前提至句首做主語,這樣俄語從句的主語д о к л а д與漢語單句的主語對應(yīng),其他詞的對應(yīng)情況同方案1。詞序的調(diào)整說明了說話人強(qiáng)調(diào)點(diǎn)的不同,與上下文有關(guān)。

      2.2 帶有定語從句的俄語主從復(fù)合句與漢語簡單句的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      與說明從句一樣,俄語帶有定語從句的主從復(fù)合句譯成漢語時(shí)一般也處理成包孕句,即定語包孕句,尤其是在定語從句不是很長的情況下。相當(dāng)于俄語定語從句的主謂短語一般需要借助結(jié)構(gòu)助詞“的”形容詞化,在漢語中充當(dāng)句子成分(定語)。(許鳳才,2013)例如:

      例5 К н и г а,к о т о р ую ты ч и т а е ш ь, н е и н т е р е с н а.

      你讀的這本書沒意思。

      例6 Я в с е г д а п о м н ю т о т д е н ь,к о г дам е няп р и н я ливу н и в е р с и т е т.

      我永遠(yuǎn)記得我被大學(xué)錄取的那一天。(方案1)

      俄語帶限定從句的主從復(fù)合句與漢語連鎖復(fù)句(с л о ж н ы е п р е д л о ж е н и яс ц е п л е н и я)也存在對應(yīng)關(guān)系(許鳳才,2013;В а н & М и х а й л о в а,2020)。所謂連鎖復(fù)句,是后句的主語承襲前句末尾名詞性詞組的句子。例6也可以用漢語表達(dá)為:我永遠(yuǎn)記得那一天,我被大學(xué)錄取了(方案2)。該句為連鎖復(fù)句。

      此外,我們認(rèn)為,俄語帶定語從句的主從復(fù)合句與漢語兼語式簡單句也存在對應(yīng)關(guān)系。兼語式句子中的兼語既是前面動(dòng)詞的賓語,也是后面動(dòng)詞的主語。例如:我送他回家(Я п р о в о ж у е г о д о м о й)。該句“他”既是“送”的賓語,也是“回家”的主語。兼語式句子與主謂結(jié)構(gòu)做賓語句子(即賓語包孕句)的區(qū)別在于:“兼語和他前面的動(dòng)詞結(jié)合得很緊,中間不能停頓,不能加副詞或副詞性修飾語”(丁聲樹,1980:118-119)。試比較:我送他回家(兼語式句子)/我知道你回來(賓語包孕句)。

      例7 У м е н я е с т ь д р у г,к о т о р ый у м е ет г о в о р и ть по-к и т а й с к и.

      該句俄語定語從句翻譯時(shí)可處理成漢語的定語,譯為:我有一個(gè)會(huì)說中國話的朋友(В а р и а н т1)。此句中“會(huì)說中國話的”是“朋友”的定語。該句也可以與兼語式句子對應(yīng),譯為:我有一個(gè)朋友會(huì)說中國話(方案2)。“朋友”在句中為兼語,既是“有”的賓語,也是“會(huì)說中國話”的主語。如果在方案2譯句中間加上逗號,則成為連鎖復(fù)句,譯為:我有一個(gè)朋友,會(huì)說中國話(方案3)。漢語書面語句子較長,口語句子較短,節(jié)奏明快,與什么樣的漢語句子對應(yīng),可根據(jù)說話人的交際需要進(jìn)行選擇。

      綜上所述,俄語帶定語從句的復(fù)句可以與漢語兩種簡單句對應(yīng):(1)定語包孕句;(2)兼語式句子。

      2.3 帶有程度、度量從句的俄語主從復(fù)合句與漢語簡單句的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      漢語沒有程度、度量從句。俄語程度度量意義的主從復(fù)合句在漢語中被視為單句(許鳳才,2013)。俄語該類復(fù)句包含ч т о, ч т о б ы,к а к等眾多種類連接詞,翻譯成漢語時(shí)往往要處理成簡單句,是中國學(xué)生理解、翻譯的難點(diǎn)之一。我們發(fā)現(xiàn),俄語程度、度量從句與漢語簡單句的次要成分:補(bǔ)語、狀語、定語可以有對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系。

      2.3.1 т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)結(jié)構(gòu)的程度、度量從句與漢語補(bǔ)語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      т а к(т а к о й)...ч т о結(jié)構(gòu)是通過指明現(xiàn)實(shí)結(jié)果來表示程度、度量的句子。т а к(т а к о й)...ч т о б ы結(jié)構(gòu)是通過指明可能性、目的等來表示程度、度量的句子。主句中的指示詞т а к用在動(dòng)詞、副詞、短尾形容詞之前,т а к о й用在長尾形容詞、名詞之前。例如:

      例8 Н ау л и ц еб ы л о т а кс в е т л о, ч т ох о т ьк н и ж к уч и т а й.

      街上亮得可以看書。(許鳳才,2013:125)

      例9 Н ед ота к ойс т е п е н ияг л у п, чт о бын ем о гр а з о б р а т ь,х о л о д н о м н еи л ит е п л о.

      我還沒有傻到分不清冷暖的程度。(許鳳才,2013:125)

      上兩例中的程度、度量從句其實(shí)是與漢語的補(bǔ)語對應(yīng),用來表示述語“亮”“傻”的結(jié)果或程度。補(bǔ)語(о б с т о я т е л ь с т в о, п о с т п о з и ц и о н н о ео п р е д е л е н и е п р е д и к а т а)是“居述語之后,對述語作補(bǔ)充說明的成分”(馬真,2015:63)。補(bǔ)語分為結(jié)果補(bǔ)語(洗干凈)、趨向補(bǔ)語(跑回來)、可能補(bǔ)語(洗得干凈)、狀態(tài)補(bǔ)語(坐得整整齊齊)、程度補(bǔ)語(苦極了)、時(shí)地補(bǔ)語(寫到晚上十一點(diǎn))等六類。漢語補(bǔ)語的意義在俄語中通常用副詞、動(dòng)詞體、前置詞+名詞表示的狀語、從句等形式表達(dá)。因此,俄語沒有類似漢語補(bǔ)語的這一類借助成分。俄語的補(bǔ)語(д о п о л н е н и е)大致相當(dāng)于漢語的賓語。帶有т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)結(jié)構(gòu)的程度、度量從句與漢語補(bǔ)語存在對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系。

      2.3.2 н а с т о л ь к о,ч т о б ы結(jié)構(gòu)的俄語程度、度量從句與漢語定語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      俄語程度、度量從句種類繁多,與漢語句子的對應(yīng)關(guān)系也相應(yīng)復(fù)雜。主句中的指示詞н а с т о л ь к о兼有т а к和т а к о й作用,用法也相同。但是當(dāng)從句用ч т о б ы引出時(shí),從句可以與漢語簡單句的定語有對應(yīng)關(guān)系,因?yàn)榭梢韵穸ㄕZ從句一樣,通過加助詞“的”形容詞化,成為漢語的定語。例如:

      例10 М а м а н а п о л н и л а р ю м к у р о в н о н а с т о л ь к о,ч т о бы г о с ть не о п ь я н е л.

      媽媽往酒杯里倒了剛好不能讓客人喝醉的那么多的酒。(方案1)

      該例句中漢語的定語“不能讓客人喝醉的”與俄語程度從句ч т о б ы г о с т ь н е о п ь я н е л對應(yīng)。此外,帶有程度從句的主從復(fù)合句也可以與漢語兼語式句對應(yīng)。例10可譯為:媽媽往酒杯里倒的酒剛好不能讓客人喝醉(方案2)。這時(shí),主語發(fā)生變化,由俄語的“媽媽”改為“酒”,“媽媽往酒杯里倒”成為作定語的主謂詞組;“客人”為兼語,既是“讓”的賓語,也是“喝”的主語。

      2.3.3 比較連接詞к а к連接的程度、度量從句與漢語狀語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      к а к連接的程度、度量從句兼有比較意義,是通過比較來說明程度。т а к...,к а к結(jié)構(gòu)的俄語句子譯成漢語時(shí)需要調(diào)整為“動(dòng)詞+得+ 補(bǔ)語”的形式(Т а о,2017:11)。例如:

      例11 Э т о “р е в е р с и в н о е” в о з д е й с т в и е, и л и о б р а т н а я с в я з ь,б у д у ч и з а ч а с т у ю в а ж н ы м, в с е ж е н ет а к с у щ е с т в е н н о,к ак э то м о ж ет п о к а з а т ь ся в н а ч а л е.

      這種“反演性”的影響,或逆向聯(lián)系往往是很重要的,當(dāng)然(但)不像它當(dāng)初表現(xiàn)得那樣重要。

      我們可以發(fā)現(xiàn),該句是帶有副動(dòng)詞短語、程度從句的復(fù)雜句子。比較連接詞к а к連接的程度從句的意義相當(dāng)于漢語劃線部分“像它當(dāng)初表現(xiàn)得”??梢?,與漢語的狀語有對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系。類似的例子還有:

      例12 О н н е т а к о й г р у б ы й,к ак н ам п о к а з а л и сь р а н ь ш е.

      他不像我們感覺的那么粗魯。

      漢語譯文中的“他”是主語,“粗魯”(形容詞)是述語,二者之間的部分為狀語。程度從句к а к н а м п о к а з а л и с ь р а н ь ш е的意義為“像我們感覺的”,也是該句狀語的一部分。

      例13 О н с т у ч а л в д в е р ь т а к с и л ь н о,к ак т о л ь ко м о ж е т.

      他竭盡全力地敲門。

      漢語譯文中的“他”是主語,“敲門”是述語,二者之間的部分“竭盡全力地”是狀語,該狀語意義與к а к連接的程度從句к а к т о л ь к о м о ж е т對應(yīng)。

      可見,由к а к等比較連接詞引出的程度從句與漢語簡單句的狀語存在對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系。

      綜上所述,т а к(т а к о й)...ч т о(ч т о б ы)結(jié)構(gòu)中的程度、度量從句與漢語補(bǔ)語存在對應(yīng)關(guān)系;н а с т о л ь к о,ч т о б ы結(jié)構(gòu)的程度、度量從句與漢語定語及兼語式句子存在對應(yīng)關(guān)系;比較連接詞к а к連接的程度、度量從句與漢語狀語存在對應(yīng)關(guān)系。

      2.4 帶有時(shí)間從句的俄語復(fù)合句與漢語簡單句的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      漢語復(fù)句分為聯(lián)合復(fù)句與偏正復(fù)句。目前對漢語復(fù)句的分類認(rèn)識(shí)不統(tǒng)一,二級復(fù)句類的數(shù)目有所不同,名稱也有所不同。一般認(rèn)為(邢福義,2001;丁崇明,2009),偏正復(fù)句分為轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、目的。此外,也有學(xué)者認(rèn)為偏正復(fù)句還包括倚變、時(shí)間(馬真,2015)。國內(nèi)俄語學(xué)界研究俄漢對比的學(xué)者之中,有的(張會(huì)森,2004;許鳳才,2013)認(rèn)為漢語復(fù)句有表達(dá)時(shí)間的主從復(fù)合句;有的則(陳國亭,2014)認(rèn)為沒有。因?yàn)闈h語里把行為時(shí)間看成時(shí)間狀語,無論該狀語多么復(fù)雜。

      俄語時(shí)間從句通常用連接詞連接,而漢語中時(shí)間句的聯(lián)系手段通常是介詞、方位詞及動(dòng)詞虛化形式,而不是連詞,即便如此,大部分俄語連接詞與漢語表示時(shí)間的常用詞(不管是不是連詞)都有較好的對應(yīng),“在……時(shí)候”,“正當(dāng)……時(shí)”對應(yīng)к о г д а;(在)……之前”對應(yīng)д от о г ок а к, п р е ж д еч е м, п е р е дт е мк а к;“(在)……之后”對應(yīng)п о с л ет о г ок а к;“從……起”對應(yīng)ст е хп о рк а к;“一……,就……”對應(yīng)к а кт о л ь к о, л и ш ь, е д в а;“隨著……”對應(yīng)п ом е р е м о г ок а к”;“直到……為止”對應(yīng)(д от е хп о р,)п о к ан е,所以學(xué)生理解起來不會(huì)有太大障礙。例如:

      例14 Яч и т а л, п о к ао н ан е с п а л а. (Л а п у ц к а я,2020:270)

      她沒睡覺的時(shí)候,我在看書。

      該句為п о к ан е連接的時(shí)間從句,與漢語的時(shí)間從句對應(yīng)。俄語時(shí)間從句大多與漢語時(shí)間從句有較好的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系。不過,我們發(fā)現(xiàn),п о к а н е連接的時(shí)間從句有其特殊性,當(dāng)表示時(shí)間為將來時(shí)時(shí),往往需要轉(zhuǎn)換為漢語簡單句:例如:

      例15Р е б е н куб у д ут д е л а ть у к о л ы д о т е х п о р,п о ка у н е го не с н и з и т ся т е м п е р а т у р а.

      孩子要一直打針到退燒為止。

      原句主句中不定人稱謂語б у д у т д е л а т ь的間接補(bǔ)語 pе б е н к у譯成漢語時(shí)要改成主語孩子p е б е н о к,俄語不定人稱轉(zhuǎn)換為漢語主謂句。此句從形式上與主動(dòng)句無區(qū)別,但在意義上是被動(dòng)句,可理解為是“打針”前省略了“被”字的被動(dòng)句。原句的時(shí)間從句п о к а у н е г о н е с н и з и т с я т е м п е р а т у р а相當(dāng)于漢語的時(shí)間補(bǔ)語“到退燒為止”,補(bǔ)充說明述語“打針”。因此,這個(gè)帶有時(shí)間從句的主從復(fù)合句可譯為漢語的簡單句。п о к а н е引出的時(shí)間從句與漢語簡單句的補(bǔ)語(時(shí)間補(bǔ)語)存在對應(yīng)關(guān)系。這是其一。拉普斯卡婭(Л а п у ц к а я,2020)研究了中國學(xué)生學(xué)習(xí)帶有連接詞п о к а, п о к а н е的句子結(jié)構(gòu)的難點(diǎn)所在,其中一個(gè)中國學(xué)生翻譯困難的句子是:

      例16 Я н е п о й д у в т е а т р,п о ка не к у п л ю б и л е т ы.(Л а п у ц к а я,2020:270)

      我沒買票就不會(huì)去劇院。

      之所以學(xué)生感到困難,是俄語的主從復(fù)合句要處理成結(jié)構(gòu)完全不同的漢語簡單句所致。該簡單句為連動(dòng)句(連謂句)。時(shí)間從句п о к а н е к у п л ю б и л е т ы對應(yīng)連動(dòng)句中的一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“沒買票”。在該句漢語譯文中,前一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“沒買票”是后一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“不會(huì)去劇院”的條件,中間需要用副詞“就”連接。

      綜上所述,由于漢語沒有說明從句、定語從句、程度、度量從句這幾類從句,導(dǎo)致俄漢互譯的困難。俄語帶說明從句的主從復(fù)合句不僅可以與漢語包孕句對應(yīng),也可以與普通主謂句、非主謂句對應(yīng),取決于主句是有主語的雙部句還是無人稱句;俄語定語從句除了可以與漢語簡單句的定語對應(yīng),還可以與兼語式句的第二個(gè)環(huán)節(jié)對應(yīng);俄語程度、度量從句可以與漢語簡單句的補(bǔ)語、狀語、定語及兼語式存在對應(yīng)關(guān)系;俄語時(shí)間從句不總是與漢語時(shí)間從句對應(yīng),有些時(shí)間從句(如п о к а н е引出的將來時(shí)時(shí)間從句)與漢語簡單句的時(shí)間補(bǔ)語或連動(dòng)句的一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)存在對應(yīng)關(guān)系。

      3. 俄漢句子成分對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      俄漢句子成分在翻譯時(shí)不對應(yīng)的問題受到了學(xué)者們的關(guān)注。究其原因,我們認(rèn)為,與兩個(gè)民族的思維方式不同有密切關(guān)系。漢民族思維方式重整體、重悟性、重主體意識(shí)?!皾h式思維可以概括為:具象思維、整體思維、主體思維和螺旋式思維;西方民族的思維模式可以概括為:抽象思維、分析思維、客體思維和直線式思維”(于巧峰 張群,2006:30)。翻譯中遇到的各種各樣的難點(diǎn)都存在于思維與語言的關(guān)系之中(馮為蘭,2009)。把握漢俄翻譯的心理過程及思維轉(zhuǎn)換是翻譯成功的關(guān)鍵(趙秋野李冬艷,2014)。因?yàn)橹黧w思維,俄譯漢時(shí)經(jīng)常把俄語的補(bǔ)語轉(zhuǎn)換成漢語的主語、把被動(dòng)表達(dá)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)表達(dá),符合漢語多從“人的角度”敘述的思維特點(diǎn);因?yàn)榭腕w思維,漢譯俄時(shí)漢語主謂句經(jīng)常要轉(zhuǎn)換成俄語不定人稱句等強(qiáng)調(diào)客觀的句子。俄語的補(bǔ)語、狀語等次要句子成分與漢語主語、謂語之間的轉(zhuǎn)換過程中思維的調(diào)節(jié)機(jī)制起到了關(guān)鍵的作用。

      3.1 俄語補(bǔ)語與漢語主語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      俄語中的補(bǔ)語(д о п о л н е н и е)是句中表示客體意義的次要成分,與漢語的賓語類似。俄語補(bǔ)語分為直接補(bǔ)語和間接補(bǔ)語。通常俄語中表人的直接補(bǔ)語可以與漢語中的主語存在互譯對應(yīng)關(guān)系,譯成漢語時(shí)變?yōu)閯?dòng)作的發(fā)出者,反客為主。例如:

      例17 В т о т в е ч е р А л е к с е й Ф е д о р о в и ч к н а м н е я в и л с я: н е т о е м у н е п е р е д а л и н а ш е г о п р и г л а ш е н и я, н е т о е го н е о т п у с т и ли с р о ч н ы е д е л а п о с л у ж б е.

      那個(gè)晚上阿列克謝·費(fèi)德羅維奇沒有到我們這兒來。不知是我們的邀請沒有轉(zhuǎn)達(dá)給他,還是他工作有急事走不開。

      如果完全按照原句的結(jié)構(gòu),最后一小句應(yīng)譯為:工作上的急事沒有放他走。原句的主語是物——“с р о ч н ы е д е л а п о с л у ж б е工作上的急事”,強(qiáng)調(diào)客觀。謂語“oт п у с т и л и放開”的直接補(bǔ)語“е г о他”譯成漢語時(shí)改為主語。譯文漢語句子的主語是人——“他”(阿列克謝),強(qiáng)調(diào)主觀。

      俄語句子有許多主體不出現(xiàn)的句式,例如單部句中的不定人稱句?!罢f明對說話人來說動(dòng)作發(fā)出者并不重要,而動(dòng)作本身更重要,反映了俄語的客體思維”(安利紅,2016:86),而漢語表達(dá)方式則采取主體出現(xiàn)的句式,反映了漢語的主體思維。

      例18 Ч е р е з н е д е л ю п о с л е т о г о к а к д е д у ш куп о л о ж и ли в б о л ь н и ц у,е мус д е л а ли о п е р а ц и ю.

      爺爺住院后一周做了手術(shù)。

      原句為帶有時(shí)間從句的主從復(fù)合句,時(shí)間從句為不定人稱句,著重表示行為本身,不指明行為發(fā)出者是何人,強(qiáng)調(diào)客觀,相當(dāng)于被動(dòng)意義。如果完全按照原句的結(jié)構(gòu),可譯為:在爺爺被送到醫(yī)院一周后,給他做了手術(shù)。但是,該句意思用漢語簡單句表達(dá)更常見。因?yàn)樵诙碚Z從句中充當(dāng)及物動(dòng)詞п о л о ж и л и(放)直接補(bǔ)語的“Д е д у ш к а爺爺”,在漢語中可以作為動(dòng)作“住院”的發(fā)出者,而且可以與“做了手術(shù)с д е л а л и о п е р а ц и ю”直接連用。因此,原句中的直接補(bǔ)語“д е д у ш к у爺爺”譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換成主語,原主句的間接補(bǔ)語“е м у他”翻譯時(shí)省略。

      由于動(dòng)詞詞匯意義不同,漢語中有些動(dòng)作不能由主語表示的主體發(fā)出,這時(shí)要將俄語不定人稱句轉(zhuǎn)換成漢語的被動(dòng)句,需要加上介詞“被”用于引進(jìn)動(dòng)作施事(施事經(jīng)常省略),原句補(bǔ)語改為主語,主語是動(dòng)作的受事。漢語省略施事的被動(dòng)句與不明確指出主體的俄語不定人稱句十分類似。例如:

      例19И н ж е н е ра П е т р о вап о с л а ли н а у ч е б у з а г р а н и ц у.

      工程師彼得羅夫被派往國外學(xué)習(xí)。

      與例18不同,該句謂語所表示的動(dòng)作“п о с л а л и派遣”只能由別人發(fā)出,因此,需要譯成漢語的被動(dòng)句。補(bǔ)語“и н ж е н е р а П е т р о в а工程師彼得羅夫”改為主語,是動(dòng)作的受事,加入介詞“被”。原句為不定人稱句,動(dòng)作施事(主體)未表明,因此也不譯出。再如:

      例20А н д р ея с р о ч н о в ы з в а ли д о м о й. Н е т о е г о м а т ь з а б о л е л а т я ж е л о, н е т о б а б у ш к е с т а л о п л о х о.

      安德烈被緊急叫回家,不知是他母親得了重病,還是他奶奶情況不好了。

      此句中的А н д р е я(安德烈)是動(dòng)作в ы з в а л и(叫)的受事,譯成漢語被動(dòng)句,補(bǔ)語改成主語,加介詞“被”。原句補(bǔ)語“安德烈”在漢語中作主語。

      3.2 俄語狀語與漢語主語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      由于主/客體思維方式的不同,俄語地點(diǎn)狀語經(jīng)常與漢語的主語有對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系。這種情況在俄語的雙部句、不定人稱句中都存在。在這類俄語雙部句中主語通常是“物”,在不定人稱句中沒有主語;漢語則習(xí)慣將地點(diǎn)狀語作為動(dòng)作的發(fā)出者,因?yàn)榭梢酝ㄟ^借代這種修辭辭格,“以事物所在地點(diǎn)名稱代事物本體”(張會(huì)森,2002:58)。

      3.2.1 俄語雙部句的地點(diǎn)狀語與漢語主語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      具有主語的俄語雙部句的地點(diǎn)狀語經(jīng)??梢赞D(zhuǎn)換成漢語的主語,由強(qiáng)調(diào)客觀的俄語句子轉(zhuǎn)換成強(qiáng)調(diào)主觀的漢語句子。例如:

      例21В т у р б ю рои н ф о р м а ц ия о м е с т е и в р е м е н и о т п р а в л е н и я б у д ет с о о б щ а т ь ся з а 5 д н е й д о о т ъ е з д а.

      旅行社將在出發(fā)前五天通知出發(fā)的時(shí)間和地點(diǎn)。

      該句為雙部句。原句主語為“и н ф о р м а ц и я信息”,謂語為“б у д е тс о о б щ а т ь с я將被通知”,意為:在旅行社有關(guān)出發(fā)時(shí)間地點(diǎn)的信息將在出發(fā)前五天被通知。這種強(qiáng)調(diào)客觀的表達(dá)方式不符合漢語的主體思維。因此,譯成漢語時(shí)表示行為發(fā)生地點(diǎn)的狀語“В т у р б ю р о在旅行社”要改為主語“旅行社”,被動(dòng)意義的謂語改成主動(dòng)意義的“通知”,原句定語“有關(guān)時(shí)間地點(diǎn)的о м е с т е и в р е м е н и”改成“通知”的賓語,原主語省略。俄譯漢時(shí)側(cè)重客觀的被動(dòng)意義轉(zhuǎn)換為側(cè)重主觀的主動(dòng)意義。再如:

      例22 Н е д а в н о в н а ш у б и б л и о т е к у п о с т у п и ло 855 н о в ы х к н и г.

      前不久我們圖書館進(jìn)了855本新書。

      原句主語為“855 н о в ы х к н и г八百五十五本新書”,謂語為“п о с т у п и л о進(jìn)入”,地點(diǎn)狀語“в н а ш у б и б л и о т е к у到我們圖書館”表示行為方向。意為:前不久八百五十五本新書進(jìn)入了我們圖書館。譯成漢語時(shí)要客觀改主觀,將地點(diǎn)狀語改成主語,強(qiáng)調(diào)圖書館這一主體的主觀能動(dòng)性。

      3.2.2 俄語不定人稱句的地點(diǎn)狀語與漢語主語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      沒有主語的俄語不定人稱句的地點(diǎn)狀語經(jīng)??梢赞D(zhuǎn)換成漢語的主語,由強(qiáng)調(diào)客觀的俄語句子轉(zhuǎn)換成強(qiáng)調(diào)主觀的漢語句子。例如:

      例23На п о ч теп р о д а ют н о в ы е м а р к и.

      郵局賣新郵票。

      原句為不定人稱句,不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,只強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身,意為:在郵局賣新郵票。漢語中“郵局”可以用來代指郵局里的人(即工作人員),可以是“賣”這一動(dòng)作的發(fā)出者,因此原句表示行為發(fā)生地點(diǎn)的狀語“Н а п о ч т е在郵局”譯為漢語時(shí)轉(zhuǎn)換為主語“郵局”。再如:

      例24 В э т о м г о д у на н аш ф а к у л ь т етп р и н я ли д в а д ц а т ь д в а н о в ы х с т у д е н т а.

      今年我系招收了二十二名新生。

      原句地點(diǎn)狀語“н а н а ш ф а к у л ь т е т到我們系”表示行為“п р и н я л и接收、招收”的方向,意為:今年二十二名新生被招收到了我們系。譯成漢語時(shí)地點(diǎn)狀語改為主語“我們系”(用簡稱“我系”具有書面語色彩),更符合漢語強(qiáng)調(diào)主觀的表達(dá)習(xí)慣。此處的“我系”也是借代用法,代指系里的人。因?yàn)椤跋怠弊鳛橐粋€(gè)機(jī)構(gòu)無法招生,而系里的人可以招生。

      3.3 俄語補(bǔ)語與漢語謂語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系

      俄語有些動(dòng)詞可以通過其同根名詞與其他表示“進(jìn)行”等意義的動(dòng)詞構(gòu)成同義表達(dá)手段。例如:с п о р и т ь/в е с т и с п о р,у ч а с т в о в а т ь/п р и н и м а т ь у ч а с т и е。其中的同根名詞做“進(jìn)行”等意義動(dòng)詞的直接補(bǔ)語。這種詞組比單獨(dú)用一個(gè)動(dòng)詞的表達(dá)方式更具有書面語色彩。但在譯成漢語時(shí),有時(shí)需要將補(bǔ)語轉(zhuǎn)換為謂語,以符合漢語強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)表達(dá)的主體思維習(xí)慣。例如:

      例25 О л е г и М а ш а д в а ч а с а в е либ е с п о л е з н ыйс п о р. И м о б о и м с т а л о с к у ч н о.

      奧列格和瑪莎毫無意義地爭論了兩個(gè)小時(shí),兩個(gè)人都覺得很無聊。

      原句動(dòng)詞“в е л и進(jìn)行”做謂語,名詞“с п о р爭論”做該動(dòng)詞的直接補(bǔ)語。二者相加意義等于“с п о р и т ь爭論”,只不過修辭色彩不同。如果按照原句的句子結(jié)構(gòu)翻譯,全句意為:奧列格和瑪莎進(jìn)行了兩個(gè)小時(shí)的毫無意義的爭論,兩個(gè)人都覺得很無聊。這種譯法適用于書面語,顯得冗長啰嗦。將原句補(bǔ)語,即名詞“с п о р爭論”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞謂語,去掉原句中的動(dòng)詞“в е л и進(jìn)行”,則更加簡潔明了,主體的動(dòng)作性更強(qiáng),符合漢語主體思維的特點(diǎn)。相應(yīng)地,原句中修飾名詞的定語“б е с п о л е з н ы й毫無意義的”由于所修飾的補(bǔ)語轉(zhuǎn)換成了謂語,也要轉(zhuǎn)換為狀語來修飾謂語“爭論”。

      4. 結(jié)語

      非通用語種專業(yè)的大學(xué)生由于專業(yè)基礎(chǔ)零起點(diǎn)、專業(yè)本身難度大等原因,語法教學(xué)往往只能專注于龐雜的語法規(guī)則講解,對翻譯等語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)無暇顧及。目前,翻譯課程在高校非通用語種專業(yè)課程設(shè)置中所占的比例十分有限。論證其他課程在翻譯訓(xùn)練方面的潛力是培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才面臨的重要課題。在外漢對比的基礎(chǔ)上分析歸納外漢句子類型及成分的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系及原因,把握翻譯規(guī)律,有助于在語法教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生對外語句子的準(zhǔn)確理解及雙語切換的能力,并進(jìn)一步加深對母語的認(rèn)識(shí)與情感。本研究限于高校俄語專業(yè)基礎(chǔ)階段學(xué)生遇到的語法現(xiàn)象。俄漢句子翻譯對應(yīng)相關(guān)的許多問題還有待我們進(jìn)行進(jìn)一步的研究。

      猜你喜歡
      復(fù)句補(bǔ)語俄語
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      漢語復(fù)句學(xué)說的源流
      韓國語復(fù)句結(jié)構(gòu)的二分說
      漢語補(bǔ)語應(yīng)用淺析
      牡丹(2017年18期)2017-07-22 21:46:35
      初級對外漢語教材復(fù)合趨向補(bǔ)語引申用法考察
      淺談現(xiàn)代漢語補(bǔ)語的辨析
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      復(fù)句內(nèi)部不應(yīng)當(dāng)用句號
      “NP V累了NP”動(dòng)結(jié)式的補(bǔ)語趨向解讀
      俄語稱呼語的變遷
      武宣县| 柘荣县| 敖汉旗| 军事| 乌什县| 垫江县| 孟连| 仪征市| 丰台区| 和政县| 泰兴市| 宝山区| 鄂尔多斯市| 泗洪县| 屯门区| 巴中市| 佛教| 大方县| 宣化县| 集贤县| 仁怀市| 积石山| 浪卡子县| 延津县| 封丘县| 五峰| 秦皇岛市| 大丰市| 哈密市| 平遥县| 鄂伦春自治旗| 凤阳县| 岑巩县| 靖宇县| 屏东市| 罗甸县| 永仁县| 墨玉县| 湘潭市| 衡南县| 左贡县|