代 萍 萍,李 靜
(吉林大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.文學(xué)院,長(zhǎng)春 130012)
中國(guó)古典詩(shī)歌的西班牙語(yǔ)譯介至今已有百年歷史,雖以李白、杜甫的詩(shī)作居多,然李清照《漱玉詞》亦以其獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性引得西語(yǔ)學(xué)者、漢學(xué)家、讀者的廣泛關(guān)注。而西班牙語(yǔ)作為世界第三大語(yǔ)言,是全球20多個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言,使用人數(shù)近6億。因此,易安詞的域外研究,尤其是在西語(yǔ)世界的接受與傳播研究有著極大的發(fā)展空間。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz) 曾在《翻譯與消遣》(Versiones y diversiones) 一書(shū)中評(píng)價(jià)道:“李清照的詩(shī)歌中有雙重軌跡可尋:生活經(jīng)歷的坎坷以及中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的延承。她的語(yǔ)言充滿(mǎn)激情,卻絕非流俗的多愁善感,而是將直抒胸臆與委婉含蓄完美的融合其中?!盵1]
中國(guó)與西語(yǔ)世界的文化交流始于16世紀(jì),由西班牙傳教士開(kāi)啟。而易安詞在西語(yǔ)世界的譯介與接受大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)中期的發(fā)軔期、20世紀(jì)70年代至20世紀(jì)末的發(fā)展期、21世紀(jì)伊始至今的繁榮期。隨著中國(guó)與西語(yǔ)國(guó)家之間不斷密切和深入的政治、文化交流,易安詞的域外接受與傳播獲得了良好的發(fā)展。尤其是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),易安詞在西語(yǔ)世界受到了廣泛的關(guān)注, 不僅譯本數(shù)量增加,翻譯質(zhì)量也有了大幅度提升。
為易安詞開(kāi)啟西語(yǔ)世界之旅的是法國(guó)女作家朱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier)。她翻譯的中國(guó)詩(shī)歌法譯選集《白玉詩(shī)書(shū)》(Le livre de jade) 于1867年出版,其中包含李清照的詞6首。而正是這6首法譯易安詞為西語(yǔ)世界的文人學(xué)者初識(shí)李清照打開(kāi)了一扇窗。1920年以散文形式譯成法文的中國(guó)詩(shī)歌選集《玉笛》(La flte de jade) 同樣也吸引了諸多西語(yǔ)翻譯家的目光,并成為他們譯作的重要參考。1929年,哥倫比亞現(xiàn)代派詩(shī)人吉列爾莫·巴倫西亞(Guillermo Valencia) 出版的西語(yǔ)版《神州集——東方詩(shī)歌》(Catay—Poemas Orientales) 就是以《玉笛》為藍(lán)本。此外,墨西哥和阿根廷分別在1945年和1951年出版了《玉笛》的西語(yǔ)全譯本。
20世紀(jì)中期,西語(yǔ)世界陸續(xù)出版了多部中國(guó)詩(shī)歌選集,其中均有易安詞的身影。如1945年在巴塞羅那出版的《瓷樓:中國(guó)詩(shī)歌》(El pabellón de porcelana: poesías chinas),由曼努埃爾·古鐵雷斯·馬林(Manuel Gutiérrez Martín) 轉(zhuǎn)譯成西班牙語(yǔ);1958年在布宜諾斯艾利斯出版的《中國(guó)詩(shī)人》(Poetas chinos),是阿根廷詩(shī)人阿爾瓦羅·云克(lvaro Yunque) 從法文轉(zhuǎn)譯,其中有易安詞《武陵春·春晚》;1960年阿根廷出版的《中國(guó)詩(shī)歌》(Poesía china) 是由英文和法文轉(zhuǎn)譯而來(lái),譯者是西班牙享譽(yù)文壇的“二七年一代”重要詩(shī)人拉斐爾·阿爾貝蒂(Rafael Alberti) 和其妻子瑪麗亞·特蕾莎·萊昂(María Teresa León)。該詩(shī)集在西語(yǔ)世界廣泛傳播,不僅在1972年于阿根廷再版,而且在2003年又由西班牙Visor出版社再版發(fā)行。在新版本中共有易安詞4首,分別是《聲聲慢·尋尋覓覓》《武陵春·春晚》《添字丑奴兒·窗前誰(shuí)種芭蕉樹(shù)》和《丑奴兒·晚來(lái)一陣風(fēng)兼雨》。(1)文中列舉的詩(shī)詞均系筆者根據(jù)西班牙語(yǔ)譯本的翻譯名稱(chēng)和內(nèi)容進(jìn)行查找、篩選、比對(duì)得來(lái)。由于拼寫(xiě)、音譯方式不同,且在譯者轉(zhuǎn)譯過(guò)程中原文內(nèi)容有訛誤或流失,故筆者在總結(jié)時(shí)難免有錯(cuò)誤和遺漏,誠(chéng)請(qǐng)方家斧正。
在此階段,真正促進(jìn)易安詞在西語(yǔ)世界傳播進(jìn)程的是西班牙漢學(xué)家、翻譯家黃瑪賽(Marcela de Juan)。1948年,她在頗具影響力的《西方雜志》上發(fā)表《中國(guó)詩(shī)歌簡(jiǎn)集》(Breve antología de la poesía china)。這是西班牙出版的第一部中國(guó)詩(shī)集,選譯古詩(shī)詞89首,其中易安詞5首。1962年,《中國(guó)詩(shī)歌續(xù)集》(Segunda antología de la poesía china) 由同一雜志出版,增幅至192首,其中有易安詞《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》《鷓鴣天·寒日蕭蕭上鎖窗》《浣溪沙·小院閑窗春已深》等共7首?!吨袊?guó)詩(shī)歌續(xù)集》一經(jīng)面世,不僅在西班牙大受歡迎,并且飄洋過(guò)海傳播至西語(yǔ)美洲,成為西譯中國(guó)文學(xué)作品無(wú)法超越的經(jīng)典。2007年西班牙Alianza出版社將其結(jié)集再版,并加入西班牙前駐華大使安東尼奧·塞古拉·莫利斯(Antonio Segura Morís) 題為 “黃瑪賽回憶贊頌錄” 的介紹。此后1973年出版的第三個(gè)譯本《中國(guó)詩(shī)歌:公元前22世紀(jì)至“文化大革命”》(Poesía china: del siglo XXII a.c. a las canciones de la Revolución Cultural),內(nèi)容上基本還是《中國(guó)詩(shī)歌續(xù)集》的延續(xù),主要增加了毛澤東的12首詩(shī)詞。在該版本的序文中,黃瑪賽對(duì)中、西詩(shī)歌進(jìn)行了對(duì)比,并闡明了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“在忠于原文的前提下,盡量顧及一點(diǎn)韻味和節(jié)奏?!盵2]2017年,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯學(xué)院和巴塞羅那孔子學(xué)院還聯(lián)合成立了“黃瑪賽中國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,足見(jiàn)其在中西文化交流中的重要紐帶作用。
20世紀(jì)70年代到20世紀(jì)末,隨著中國(guó)與西班牙及西語(yǔ)美洲各國(guó)正式外交關(guān)系的建立,中國(guó)與西語(yǔ)世界的文化交流日益頻繁,越來(lái)越多的西語(yǔ)學(xué)者和讀者領(lǐng)略到了中國(guó)古典詩(shī)歌的藝術(shù)魅力,譯介活動(dòng)呈現(xiàn)出增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。不僅如此,諸多蜚聲國(guó)際的西語(yǔ)文壇大家也對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌推崇備至,其中最為突出的便是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奧克塔維奧·帕斯。他對(duì)詩(shī)歌翻譯不僅有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,而且將理論付諸實(shí)踐,1973年出版了譯詩(shī)集《翻譯與消遣》(Versiones y diversiones)。此后該書(shū)一直在校正、增訂和再版。在2014年最新版本中,共選譯中國(guó)古典詩(shī)歌作品54首,其中有易安詞《添字丑奴兒·窗前誰(shuí)種芭蕉樹(shù)》《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》《武陵春·春晚》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》等共6首。不僅如此,書(shū)中還有帕斯本人對(duì)李清照生平及易安詞藝術(shù)價(jià)值的介紹。在帕斯看來(lái),“翻譯與創(chuàng)作是孿生的活動(dòng)。一方面,正如波德萊爾(Baudelaire) 和龐德(Pound) 的情況所表明的那樣,翻譯往往與創(chuàng)作沒(méi)有區(qū)別。另一方面,兩者之間存在一種不斷的交集,一種持續(xù)的、相互的孕育”[3]。帕斯的翻譯既不是“硬譯”,“它在語(yǔ)言教學(xué)中有用”,亦不是“文學(xué)翻譯”,“原作按忠實(shí)而不是硬譯的原則被改造”[4],而是“模仿”,“在模仿中,出發(fā)點(diǎn)和文學(xué)翻譯一樣:原詩(shī)。但其歸宿不同:另一首詩(shī)?!盵4]
1970年,“垮掉派教父”美國(guó)詩(shī)人肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth) 出版了《愛(ài)與流年:中國(guó)詩(shī)歌百首續(xù)編》(LoveandtheTurningYear:OneHundredMorePoemsfromtheChinese),以其為藍(lán)本,哥倫比亞作家、詩(shī)人吉列莫·馬爾內(nèi)斯·貢薩雷斯(Guillermo Martínez González) 于 1988年出版了《竹林:中國(guó)詩(shī)歌》(El bosque de los bambúes: poemas de China),轉(zhuǎn)譯了中國(guó)古典詩(shī)歌45首,易安詞也位列其中。此外,在1981年墨西哥大都會(huì)自治大學(xué)出版的《15首唐宋詞》(15 poemas ci de las dinastías Tang y Song) 和1992年哥倫比亞作家、詩(shī)人、翻譯家哈羅德·阿爾瓦拉多(Harold Alvarado Tenorio) 的譯作《中國(guó)愛(ài)情詩(shī)》(Poemas chinos de amor) 中,均有易安詞。
進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)的國(guó)際地位和影響力不斷提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的關(guān)注度也日益提升。在中西學(xué)者的共同努力下,中國(guó)古典詩(shī)歌的西譯作品不僅在數(shù)量上大幅度增長(zhǎng),而且在翻譯質(zhì)量上也有了進(jìn)一步改善,中西直譯作品取代英、法轉(zhuǎn)譯,成為翻譯主流。
在此期間,易安詞的轉(zhuǎn)譯作品都出自西班牙著名翻譯家卡洛斯·曼薩諾(Carlos Manzano)之手。他于2001年至2007年間,陸續(xù)翻譯了肯尼斯·雷克斯羅斯的《中國(guó)詩(shī)歌一百首》(One Hundred Poems from the Chinese)、《愛(ài)與流年:中國(guó)詩(shī)歌百首續(xù)編》(Love and the Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese)以及雷克斯羅斯與中國(guó)學(xué)者鐘玲合譯的《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人詩(shī)選》(Orchid Boat:Women Psets of China)。借由這些作品,卡洛斯·曼薩諾將《小重山·春到長(zhǎng)門(mén)春草青》《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》《武陵春·春晚》《漁家傲·天接云濤連曉霧》《永遇樂(lè)·落日熔金》等多首易安詞由英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ)。
2001年,西籍華人陳國(guó)堅(jiān)選譯的《中國(guó)古典詩(shī)歌》(Poesía clásica china) 由西班牙Cátedra出版社出版并收錄于 “世界文學(xué)叢書(shū)”。該系列叢書(shū)被西語(yǔ)世界各國(guó)的圖書(shū)館列為藏書(shū),具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值。2013年譯者對(duì)詩(shī)集進(jìn)行了校正和增訂,再版更名為《中國(guó)詩(shī)歌》(Poesía china) 并于2015年發(fā)行修訂版、 2017年再次印刷發(fā)行。增訂后的詩(shī)集共選譯詩(shī)詞408首,其中有易安詞《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《聲聲慢·尋尋覓覓》《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》《武陵春·春晚》《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》《漁家傲·天接云濤連曉霧》《鷓鴣天·寒日蕭蕭上鎖窗》等11首。此外,譯者陳國(guó)堅(jiān)還將易安詞納入其西譯詩(shī)歌選集《中國(guó)愛(ài)情詩(shī)歌精華》(Lo mejor de la poesía amorosa china)和《中國(guó)詩(shī)詞必讀》(Poesía china elemental)中,分別于2007年和2008年在西班牙出版。陳國(guó)堅(jiān)的譯著不僅受到西班牙學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià),使得多位西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院院士和文學(xué)批評(píng)家先后為他的書(shū)撰寫(xiě)書(shū)評(píng)和推薦,更是多次登上西班牙暢銷(xiāo)書(shū)排行榜,受到媒體的關(guān)注和讀者的青睞。
2003年,第一部西譯李清照個(gè)人作品集《李清照選集》(Li Qingzhao: Poemas escogidos)在西班牙出版。全書(shū)共122頁(yè),是漢西雙語(yǔ)版本,有易安詞27首,均由漢語(yǔ)直譯而來(lái),譯者是西班牙著名漢學(xué)家、馬德里自治大學(xué)教授、女詩(shī)人皮拉爾·貢薩雷斯·西班牙(Pilar González Espaa),中文名宮碧藍(lán)。2010年,她還出版了西譯版《李清照詞全集》(Li Qingzhao: Poesía completa 〈60 poemas ci para cantar〉),這是易安詞全集首次用西班牙語(yǔ)出版。該書(shū)除了包含60首由中文直譯而來(lái)的易安詞之外,作者還對(duì)李清照的生平、詞這種文學(xué)體裁、此譯本的翻譯原則等進(jìn)行了簡(jiǎn)短介紹。2011年,她選譯的《李清照:梅花》(Li Qingzhao: La flor del ciruelo) 由西班牙Torremozas出版社出版。該版本共選譯易安詞27首,可以說(shuō)是2003年版《李清照選集》的再版。譯者自述,在新版翻譯中,主要參考了孫崇恩選注的《李清照詩(shī)詞選》、1963年山東人民出版社出版的《漱玉集注》以及1987年北京燕山出版社出版的《宋詞鑒賞辭典》。
由漢語(yǔ)直譯而來(lái)的易安詞西語(yǔ)譯本還有:2002年馬德里Hiperión出版社出版的《愛(ài)與缺失的歌:中世紀(jì)中國(guó)詞選》(Cantos de amor y de ausencia: cantos “Ci”de la China medieval),由中國(guó)書(shū)法家、畫(huà)家徐宗輝和西班牙詩(shī)人恩里克·格拉西亞·福斯特(Enrique Gracia Fuster) 合作完成;2003年在馬德里出版的《中國(guó)詩(shī)歌選集》(Antología de Poesía china),有易安詞5首,譯者是西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng)得主、著名漢學(xué)家伊納基·普雷西亞多·伊多埃塔 (Iaki Preciado Idoeta),中文名畢隱崖;2008年在馬德里出版的《唐宋詩(shī)詞選》(Antología poética de las dinastías Tang y Song),由阿爾弗雷多·戈麥斯·希爾(Alfredo Gómez Gil)、陳光孚、王懷祖合作完成,其中選譯了《夏日絕句》和易安詞《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《漁家傲·天接云濤連曉霧》《聲聲慢·尋尋覓覓》《武陵春·春晚》;2014年西班牙Hiperión出版社出版的《李清照:漱玉》(Li Qingzhao: Jade puro),由郭蔡嘉(Kuo Tsai Chia音譯) 和米格爾·薩拉斯·迪亞茲(Miguel Salas Díaz) 合作完成。該詩(shī)集是漢西雙語(yǔ)版本,共翻譯易安詞62首。2021年,智利Simplemente Editores出版社最新出版了李清照的《漱玉詞》,書(shū)名為Agua de manantial salpicando en piedras (泉流漱石),該詩(shī)集為漢西雙語(yǔ)版本,共翻譯易安詞60首,譯者王世申曾任中國(guó)駐秘魯使館文化參贊。
經(jīng)過(guò)幾十年的積累,西班牙出版業(yè)厚積薄發(fā),中國(guó)古典詩(shī)歌的西譯版本如雨后春筍般涌現(xiàn)在伊比利亞半島,并由此傳播至美洲大陸。與此同時(shí),中國(guó)出版業(yè)也不甘示弱,加快了中國(guó)文化“走出去”的步伐。2005年、2007年外文出版社先后出版了中國(guó)社會(huì)科學(xué)院吳守琳用西班牙語(yǔ)編寫(xiě)的《中國(guó)古典文學(xué)簡(jiǎn)史》(Historia de la Literatura Clásica China) 上下卷,其中選譯易安詞《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》《聲聲慢·尋尋覓覓》等8首。2011年,五洲傳播出版社出版了皮拉爾·貢薩雷斯·西班牙的《精選宋詩(shī)與宋畫(huà)》(Poesía y pintura de la dinastía Song — Antología selecta),其中有易安詞3首:《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《聲聲慢·尋尋覓覓》。受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程項(xiàng)目支持,2019年該書(shū)再次出版,并被列入“中華之美叢書(shū)”,名為《宋詞與宋畫(huà)》(Poesía y pintura de la dinastía Song)。2013年,王懷祖翻譯的外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū)《西譯宋代詩(shī)詞三百首》(Antología de 300 poemas de la dinastía Song) 在上海出版,其中包含李清照的詩(shī)《烏江》《題八詠樓》2首以及詞《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《漁家傲·天接云濤連曉霧》《聲聲慢·尋尋覓覓》《武陵春·春晚》《如夢(mèng)令·常記溪亭日暮》6首。這幾首西譯易安詞還被收錄在2017年出版的國(guó)家出版基金項(xiàng)目“大中華文庫(kù)”《宋詞選(上、下卷)漢西對(duì)照》之中。在下卷中,共有易安詞8首,譯者王懷祖又加入了《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》和《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》2首。
作為中國(guó)古典文學(xué)之林中的一顆璀璨明珠,易安詞溫婉秀麗中透出剛健灑脫,更因其語(yǔ)言清新素雅、意境清婉秀逸、格調(diào)凄婉悲愴而譽(yù)滿(mǎn)文壇。素有“千古第一才女”之稱(chēng)的巾幗詞人李清照,“是中國(guó)古代文學(xué)史上創(chuàng)造力最強(qiáng)、藝術(shù)成就最高的女性作家。[5]”她以女性敏銳細(xì)致的視角,豐富生動(dòng)地書(shū)寫(xiě)生命歷程和情感世界,在中國(guó)文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。
在西班牙語(yǔ)世界,易安詞同樣具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和吸引力。拉斐爾·阿爾貝蒂、黃瑪賽、奧克塔維奧·帕斯、皮拉爾·貢薩雷斯·西班牙等西語(yǔ)詩(shī)人、漢學(xué)家都對(duì)易安詞及李清照本人有著很高的評(píng)價(jià)。在拉斐爾·阿爾貝蒂眼中,李清照有著“動(dòng)人的柔情”[6],而在黃瑪賽看來(lái),詞人則“用非常直接的方式來(lái)表達(dá)情感”[7]。正如一千個(gè)人眼中就有一千個(gè)哈姆雷特,李清照在西語(yǔ)世界同樣是立體而豐富的形象。
奧克塔維奧·帕斯在《翻譯與消遣》中曾言:“李清照的詩(shī)歌與中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)大相徑庭:其詩(shī)歌中出現(xiàn)的女性形象——她本人,并不是刻板印象中被不忠的丈夫拋棄的被動(dòng)受害者,而是一個(gè)有自主意志的女人?!盵1]559李清照與中國(guó)古代封建制度下遵從三從四德、三綱五常的女性截然不同,她獨(dú)立勇敢,清醒主動(dòng),有著不讓須眉的胸襟與氣概。帕斯在此書(shū)中用千余字對(duì)易安詞及李清照本人進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)介紹,所用篇幅甚至比介紹李白、杜甫、蘇軾等人的還要更長(zhǎng)?!袄钋逭帐且晃粋ゴ蟮膼?ài)情詩(shī)人:聚散離合、悲歡起落、細(xì)膩情思、離愁別緒、感自然之美、嘆時(shí)光荏苒。愛(ài)的愿景與死亡的愿景、相聚的喜悅與離別的不幸都是密不可分。……離別,縱使短暫,亦能勾起相思之情和時(shí)光一逝不復(fù)返的感傷,兩個(gè)她詩(shī)歌中不變的音符?!盵8]從帕斯不吝筆墨的贊許中不難看出他對(duì)李清照的欣賞和對(duì)易安詞的傾心。
與帕斯的傾心相比,皮拉爾·貢薩雷斯對(duì)易安詞的感情可謂是熱愛(ài)。除了翻譯三本詩(shī)集以外,她還著有《李清照的人生與詩(shī)歌》(Vida y poesía en Li Qingzhao),收錄在2001年西班牙Trotta 出版社出版的《光之女》(Mujeres de luz) 一書(shū)中。2020年她又發(fā)表了文章《李清照〈打馬賦〉詩(shī)文及語(yǔ)境》(Texto y contexto del poema Fu sobre el juego Captura de Caballos, de Li Qingzhao),首次將《打馬賦》全文翻譯成西班牙語(yǔ)。在她選譯的《李清照:梅花》一書(shū)的序文中,貢薩雷斯赫然寫(xiě)道:“李清照是中國(guó)詩(shī)歌史上最偉大的女詩(shī)人。她已成為歷代中國(guó)女性詩(shī)歌的象征?!盵9]在她眼中,李清照是“映射在道家自然視野中的超凡脫俗的鏡子,她用中亞細(xì)亞韻律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~創(chuàng)新了中國(guó)抒情詩(shī)歌。”[10]在采訪(fǎng)中貢薩雷斯也毫不掩飾對(duì)李清照的崇拜,稱(chēng)其為自己的偉大導(dǎo)師?!霸?shī)歌與它的兩個(gè)極端,美好與痛苦,幸福與悲傷,將我與十一世紀(jì)的詩(shī)人聯(lián)結(jié)在一起,將世界和人類(lèi)的本質(zhì),李清照生活的突變和宋朝聯(lián)結(jié)起來(lái)?!盵11]同為女性詩(shī)人,貢薩雷斯對(duì)李清照寄托在詩(shī)詞中的情感世界有著更加深刻的感觸,她甚至還曾追隨李清照的腳步,游歷了詩(shī)人出生和生活過(guò)的地方,在濟(jì)南、章丘、青州、金華等地尋找詩(shī)人留下的蹤跡。“李清照的核心主題和生活重心是愛(ài),一種隨著她的生活軌跡和心靈旅程而延續(xù)和轉(zhuǎn)變的愛(ài)?!盵12]而對(duì)于易安詞,貢薩雷斯更愿將其比作梅花,“李清照的詩(shī)歌亦具有花的奧秘。它在嚴(yán)冬出現(xiàn),在惡劣的環(huán)境下,像最完美的東西一樣,隱藏在時(shí)間夾縫的最深處。它就像梅花樹(shù),在天寒地凍中開(kāi)花,卻預(yù)示著盼望已久的春天?!盵9]7最令貢薩雷斯感到欽佩的是,在李清照瘦弱的身體里,竟蘊(yùn)藏著無(wú)比強(qiáng)大的生命力,澎湃著超乎想象的活力。
同樣,在2014年版《李清照:漱玉》(Li Qingzhao: Jade puro) 的序文中,米格爾·薩拉斯·迪亞茲也一再提到了生命力與活力: “李清照是一個(gè)充滿(mǎn)活力的人,即使是在她生命中最糟糕的時(shí)刻。她的詩(shī)歌總是獨(dú)立的,并沒(méi)有反映當(dāng)時(shí)偉大的哲學(xué)和宗教傳統(tǒng)?!桧灥拇笞匀皇且幻骁R子,她的情感投映在其中,而她的個(gè)性卻從未消失于其中?!盵13]28與帕斯筆下的“有自主意志”不謀而合,米格爾·薩拉斯也將關(guān)注重點(diǎn)放在了“獨(dú)立”上。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,李清照與大多數(shù)藏于深閨的女子不同,她敢于打破束縛、挑戰(zhàn)權(quán)威、冒天下之大不韙,大膽追求愛(ài)情、展現(xiàn)個(gè)性、抒發(fā)情感。無(wú)論是她的才情還是膽識(shí),都是遠(yuǎn)超時(shí)代的存在?!八囊簧柦?jīng)滄桑,既有陽(yáng)光亦有陰霾,她秉持豁達(dá)、慷慨、勇敢的心面對(duì)這一切。她終將幸福和痛苦轉(zhuǎn)化為深沉的詩(shī)意語(yǔ)言,乃至現(xiàn)在,當(dāng)她的聲音跨越了幾個(gè)世紀(jì),跨越了文化差異,傳到我們耳邊時(shí),聽(tīng)起來(lái)仍是現(xiàn)實(shí)的,當(dāng)下的,充滿(mǎn)活力的?!盵13]22該序文分兩部分對(duì)李清照的生平和作品作出了整體的評(píng)價(jià),不僅對(duì)李清照生活的時(shí)代背景和其個(gè)人的成長(zhǎng)、教育經(jīng)歷以及婚姻生活都做了較為詳盡的介紹,而且還對(duì)李清照的詩(shī)學(xué)觀和詩(shī)詞創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行了探討。“正如所見(jiàn),在她的每一首詩(shī)歌中,除了有高超的技巧,還有深刻的敏感性,非凡的洞察力和對(duì)詩(shī)歌意象細(xì)膩的審美,既鏗鏘有力,又清新素雅,不可忽視的還有對(duì)生活深切而真摯的熱愛(ài)?!盵13]28最后,譯者還對(duì)易安詞的風(fēng)格進(jìn)行了總結(jié):“清亮、深沉、精妙,時(shí)而充溢著幽默,即使在絕望中也飽含激情,承載著香氣、滋味、色彩和光芒,總之,充滿(mǎn)了生命力?!盵13]29
愛(ài)、獨(dú)立、生命力與活力,是西語(yǔ)世界文人、學(xué)者在評(píng)價(jià)易安詞時(shí)最?lèi)?ài)使用的高頻詞,雖然它們無(wú)法訴盡李清照一生的坎坷曲折和才華卓絕,但也能在一定程度上揭示西語(yǔ)世界對(duì)李清照的接受與闡釋?zhuān)瑯?gòu)建出她的域外文學(xué)形象。在不同時(shí)代、不同文化的審美期待諦視下,易安詞綻放著歷久彌新的魅力,這也正是易安詞被稱(chēng)為經(jīng)典的原因。
歷經(jīng)一個(gè)多世紀(jì)的譯介與傳播,易安詞在西語(yǔ)世界的接受日益活躍,影響亦日益深廣。從零星選譯到專(zhuān)著全集,從法語(yǔ)、英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯到漢語(yǔ)直譯,無(wú)論是形式體裁,還是內(nèi)容美感,都有了大幅度改善。然而,由于異質(zhì)文化的交融與碰撞,易安詞在西語(yǔ)世界的譯介過(guò)程中既有所得,也有所失。在諸多易安詞中,被贊為“情景婉絕,真是絕唱”的《聲聲慢》是眾多西語(yǔ)譯者的首選,先后有不下十個(gè)譯本。在西語(yǔ)詩(shī)人、漢學(xué)家、翻譯家等不同譯者群體中,本文僅以拉斐爾·阿爾貝蒂、皮拉爾·貢薩雷斯、陳國(guó)堅(jiān)為代表,探究其翻譯作品在譯介過(guò)程中的得與失,進(jìn)而勾勒易安詞在西語(yǔ)世界所展現(xiàn)的獨(dú)特面貌。
清代陸鎣評(píng)《聲聲慢》云:“二闋共十余個(gè)疊字,而氣機(jī)流動(dòng),前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者,可謂詞家疊字之法?!盵14]詩(shī)詞中使用疊字并不是易事,而李易安此作不僅音律和諧,齒音、舌音更是交加重疊、徘徊低迷,將凄清孤寂、憂(yōu)愁?lèi)濄秩镜綐O致,余韻無(wú)窮。《聲聲慢》首句的十四疊字“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,阿爾貝蒂譯作:“Busco y busco, sola, siempre sola, triste, siempre triste.”[6]167意謂:“我找尋又找尋,孤獨(dú),總是孤獨(dú),悲傷,總是悲傷?!卑栘惖偈俏靼嘌馈岸吣暌淮?著名詩(shī)人。他雖然不懂中文,譯作是由英文和法文轉(zhuǎn)譯而來(lái)的,但是他能用詩(shī)人特有的語(yǔ)言,以詩(shī)譯詩(shī),從而達(dá)到原文的審美再現(xiàn)。尤其是這一句,譯者通過(guò)詞語(yǔ)疊用的方式來(lái)替換原文的疊字,節(jié)奏感鮮明,實(shí)現(xiàn)了譯文的修辭美和音韻美。而下闕的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,被譯為副詞短語(yǔ)gota a gota,滴滴答答地,一滴又一滴地,不僅對(duì)疊字進(jìn)行了對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了細(xì)雨的連密不斷,開(kāi)口音/ta/更模仿了細(xì)雨的滴答聲,惟妙惟肖。貢薩雷斯則譯作“Busco, busco y busco. Pero sólo frío y soledad. Sólo frío, tristeza y aflicción. ”[15]意思是:“我找尋,找尋又找尋。但只有清冷和孤獨(dú)。只有清冷、悲傷和痛苦?!必曀_雷斯是精通漢語(yǔ)的西班牙漢學(xué)家。Sólo frío的重復(fù)出現(xiàn),不僅強(qiáng)調(diào)突出冷冷清清,更構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)的藝術(shù)效果。從清冷和孤獨(dú),到清冷、悲傷和痛苦,涵義層層遞進(jìn),讓凄冷悲戚的氛圍逐步蔓延開(kāi)來(lái),巧妙地實(shí)現(xiàn)了譯文的意美,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者對(duì)詞匯色彩和情感程度的極強(qiáng)把握。而下闕的“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,同樣被譯為gota a gota,完美地體現(xiàn)了西班牙語(yǔ)母語(yǔ)譯者對(duì)語(yǔ)言的掌控能力。陳國(guó)堅(jiān)譯作:“Buscando y buscando, sin saber lo que quiero. Sola, muy sola. Triste, tristísima.”[16]意思是:“找尋又找尋著,不知我所求。孤獨(dú),非常孤獨(dú)。悲傷,悲傷至極?!?陳國(guó)堅(jiān)原是國(guó)內(nèi)高校的西班牙語(yǔ)教師,后來(lái)移民西班牙,長(zhǎng)期從事中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作,為中國(guó)文化的域外傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。他的譯本加入了一些字面背后的釋義,既找尋著卻又不知我要找的是什么,這與許淵沖先生的英文譯本頗為相似:“I look for what I miss; I know not what it is.”譯者通過(guò)翻譯的再創(chuàng)作,著重突出尋尋覓覓的迷茫悵惘、空虛失落。同時(shí),幾個(gè)相同尾音/o/和/a/朗朗上口,雖然沒(méi)有達(dá)到西語(yǔ)詩(shī)歌的半韻或全韻,但是在韻律上也得到了加強(qiáng),從一定程度上還原了詩(shī)詞的音韻美。
李清照的暮年正值宋室南渡之際,國(guó)破、夫亡,她飽經(jīng)顛沛流離的生活,痛苦絕望。這首詞“最后以‘怎一個(gè)愁字了得’句作收,也是蹊徑獨(dú)辟之筆”[17]。詞人明明愁緒繁多,下筆卻如此簡(jiǎn)單直白,只因她有種種難以言傳的哀愁,非筆墨所能形容。沒(méi)有號(hào)啕之淚,而無(wú)聲之咽更讓人感到莫大的悲涼。詞人使用淺近的文字、凝練的家??谡Z(yǔ),看似平平淡淡,明白如話(huà),卻處處流露出真摯細(xì)膩的情思,深切表達(dá)了孤寂難熬的心境,使人頓感愁怨鋪天蓋地般襲來(lái)。“此等心情,惟女兒能有之,此等筆墨,惟女兒能出之。”[18]一個(gè)“愁”字飽含詞人的身世之感,淪落之悲。與泛泛的閨怨閑愁不同,這首《聲聲慢》不僅是詞人個(gè)人苦悶的抒寫(xiě),更代表著多少女性在封建社會(huì)背景里的凄涼孤苦,在家國(guó)之痛中的彷徨無(wú)依,滿(mǎn)紙嗚咽,憾人心弦,具有一定的現(xiàn)實(shí)性和社會(huì)意義。
《聲聲慢》全詞借景抒情,運(yùn)景入情:急風(fēng)淡酒、孤雁殘菊、梧桐細(xì)雨。透過(guò)看似簡(jiǎn)單的意象,著意渲染幽怨孤寂的心境,如泣如訴。而種種意象不斷疊加、深化、相互鉤連,構(gòu)成了全詞凄冷寒涼、沉郁哀婉的意境。
“雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)?!痹~人客居他鄉(xiāng),飽嘗家破人亡的悲苦,見(jiàn)北雁南飛,思鄉(xiāng)的惆悵油然而生。大雁,不僅寄托著游子的思鄉(xiāng)之情,也是忠貞不渝愛(ài)情的象征。阿爾貝蒂將大雁譯為las ocas salvajes。在西班牙語(yǔ)中,Oca多指家養(yǎng)的大鵝,即使用形容詞“salvaje野生的”來(lái)加以限定,也無(wú)法與大雁的形象相吻合。貢薩雷斯譯為los gansos salvajes。Ganso既可以指家養(yǎng)的大鵝也可以指野生的灰雁,形象更為相近。陳國(guó)堅(jiān)也將大雁譯為las ocas,雖然又補(bǔ)充了mensajeras de amor愛(ài)情的信使,但對(duì)于西語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),很難將二者聯(lián)系在一起。筆者更傾向于將大雁譯為ánsar cisnal。在西語(yǔ)介紹中,ánsar大雁,灰雁,一生通常只有一個(gè)伴侶,在長(zhǎng)途遷徙中常以V字形排列飛行。從其習(xí)性可以看出,它更符合中國(guó)文化中的大雁形象。此外,形容詞cisnal是從名詞“cisne天鵝”派生而來(lái)。在西方人眼中,天鵝才是忠貞不渝愛(ài)情的象征,因此用ánsar cisnal更容易讓西語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。
“滿(mǎn)地黃花堆積。憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?!盵19]秋菊遍地,殘敗不堪,詞人以花喻人,用菊花的枯萎凋零自比,暗指自己的憔悴瘦損、形槁心灰。黃花,此處是李清照凄苦孤寂的現(xiàn)實(shí)寫(xiě)照,隱含國(guó)破家亡、生命將逝的哀嘆。阿爾貝蒂將黃花譯為los crisantemos deshojados凋零的菊花,貢薩雷斯譯為los crisantemos tristes悲傷的菊花,陳國(guó)堅(jiān)譯為Pétalos de crisantemo, mustios凋落的菊花瓣。由于在西語(yǔ)世界菊花亦多用于悼念逝者,此意象受文化語(yǔ)境差異的影響較小,因此,無(wú)論是阿爾貝蒂和陳國(guó)堅(jiān)的直譯,還是貢薩雷斯將花擬人化的意譯,都可以將詞人的情感滲透到語(yǔ)篇層面中去,意象的文化內(nèi)涵基本沒(méi)有缺失。
“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴?!?獨(dú)守至黃昏,聽(tīng)窗外雨打梧桐,詞人將苦悶訴諸聽(tīng)覺(jué),更添愁思。在中國(guó)文人筆下,梧桐這一意象不僅是堅(jiān)貞愛(ài)情的象征,也是孤獨(dú)寂寞、離恨別愁的代表。白居易的“秋雨梧桐葉落時(shí)”、李煜的“寂寞梧桐深院鎖清秋”、溫庭筠的“梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦”,尤其是雨滴梧桐,景象更為凄清悲涼,蘊(yùn)含獨(dú)特的中國(guó)味道。阿爾貝蒂將梧桐譯為el plátano法國(guó)梧桐,貢薩雷斯和陳國(guó)堅(jiān)都譯為los árboles樹(shù)。且不論所謂法國(guó)梧桐實(shí)則并非梧桐科梧桐屬植物,只是懸鈴木中的一種,只看 el plátano一詞,在西班牙語(yǔ)國(guó)家中,不僅指法國(guó)梧桐,更多的是指香蕉樹(shù)、香蕉,這與中國(guó)梧桐的意象毫不相關(guān),與“雨打梧桐”清婉秀逸的意境更是相差甚遠(yuǎn)。而在翻譯中國(guó)特有植物上使用減譯法,簡(jiǎn)單翻譯成los árboles樹(shù),也不失為一種變通的詩(shī)性處理,畢竟詩(shī)歌在翻譯過(guò)程中其文化內(nèi)涵很難有效地還原和闡釋?zhuān)兴魇б苍谒y免。
結(jié)語(yǔ)
受到不同身份背景的譯者和讀者的青睞,易安詞在西語(yǔ)世界的接受與傳播過(guò)程中,各譯本或忠實(shí)原文,追求詩(shī)歌翻譯的意美、音美、形美;或以詩(shī)譯詩(shī),通過(guò)譯者的再創(chuàng)造,讓不懂中文的人也能從中體會(huì)到中國(guó)古典詩(shī)詞的美學(xué)意蘊(yùn)和中國(guó)文化的博大精深。盡管在文化差異的影響下,會(huì)產(chǎn)生誤譯、漏譯、文化內(nèi)涵不對(duì)等的現(xiàn)象,但這并不影響易安詞在西語(yǔ)世界持久的藝術(shù)生命力。
不同文化底蘊(yùn)的譯者們,從“他者”視角出發(fā),創(chuàng)造性地解讀中國(guó)古典文學(xué),有助于促進(jìn)異質(zhì)文化間的對(duì)話(huà)與互動(dòng),拓展中國(guó)文學(xué)的研究領(lǐng)域。尤其是新世紀(jì)以來(lái),“一帶一路”倡議為中國(guó)與世界文化的交流合作提供了新的契機(jī),中國(guó)文化“走出去”的步伐日益加快,中西學(xué)者通力合作,讓易安詞的西班牙語(yǔ)有了質(zhì)的飛躍,為中國(guó)文化的域外傳播和世界文明的共同發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。