摘 要:雙破折號是書面語中特有的插入標(biāo)識,在英漢兩種語言的文章中都較為常見。作為一種重要的標(biāo)點(diǎn)符號形式,雙破折號將插入成分與句子其他成分分隔開來,形成較為靈活的獨(dú)立結(jié)構(gòu),成為作者傳達(dá)語義、情感和思想的重要手段。然而雙破號之間插入的短句在全句中起到的效果卻各不相同,包括列舉、增補(bǔ)、解釋等等。若不根據(jù)具體語境采取不同的處理方法,而只是照抄硬搬,會大大降低譯文的可讀性,甚至造成語義缺失,從而影響全文的連貫性。因而,在英漢翻譯中,破折號的翻譯策略和文字一樣值得推敲。本文以《生活的藝術(shù)》及其漢譯本為研究語料,對破折號引出插入語成分的形式和雙破折號在文中所起的銜接功能進(jìn)行了集中的研究,并總結(jié)了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換策略,為解決英漢雙破折號的轉(zhuǎn)換問題提供了有益探索。
關(guān)鍵詞:雙破折號 《生活的藝術(shù)》 翻譯策略
一、前言
本文的研究對象節(jié)選自《生活的藝術(shù)》,是林語堂先生旅美專事創(chuàng)作后的第一部書,也是一部影響深遠(yuǎn)的哲學(xué)著作。該書涉及的內(nèi)容較為廣泛,對人生哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)以及自然科學(xué)等話題均有一定的探討,是一部人生百科知識集錦和人生修養(yǎng)指南。因原著用英文寫成,其中譯本對中文讀者而言至關(guān)重要。
作者注意到,在句式結(jié)構(gòu)方面,本書多處使用了雙破折號。雙破折號是破折號的一種特殊用法,英語句子中雙破折號所分隔出來的成分實(shí)質(zhì)上就是插入語,較句子中其他成分相對獨(dú)立。雖然英漢兩種語言中雙破折號的使用存在共性,但由于兩種語言在語義、語法、句法等方面存在差異,英漢翻譯中出現(xiàn)的雙破折號并非總能對等移植,在很多情況下需要在符合標(biāo)點(diǎn)符號使用規(guī)范的前提下采取一定的翻譯策略進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以保證譯入語的可讀性,同時準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者都能夠發(fā)現(xiàn)中英文的一大差異,即英文是形合的語言,注重結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),因此英文中的任何標(biāo)點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)都不容忽視,它們在一定程度上有著傳達(dá)語義的效果。譯者必須在充分理解原文的文字內(nèi)容以及語言形式的基礎(chǔ)上,對原文做出最恰如其分的翻譯,這一點(diǎn)至關(guān)重要。但是并非所有的譯者都意識到了這一點(diǎn),因此由于對原文的雙破折號沒有給予足夠的重視而直接省略從而造成“失敗”的翻譯的例子數(shù)不勝數(shù)。相比較于其他的標(biāo)點(diǎn)符號,雙破折號更是起著更為重要的作用,是譯者正確理解原文的邏輯關(guān)系,挖掘原文深層的語義邏輯,把握作者思路和正確理解原文的重要基礎(chǔ)。鑒于種種以上所列舉的雙破折號的重要作用,對英譯漢中雙破折號的處理與轉(zhuǎn)換進(jìn)行具體細(xì)致的研究也就有了極其重要的意義,能夠幫助譯者有效規(guī)避此類翻譯中可能出現(xiàn)的種種問題,從而提高譯作的準(zhǔn)確率和可讀性。
經(jīng)過對《生活的藝術(shù)》原文本與譯本的對比研究,作者發(fā)現(xiàn)原文中雙破折號的銜接功能包括:列舉、增補(bǔ)和解釋。但是原譯本在雙破折號的處理上存在一些問題,不能被視作成功的轉(zhuǎn)換,因此在認(rèn)真分析后,作者對原譯文進(jìn)行了改寫,所采取的翻譯與轉(zhuǎn)換策略包括保留破折號和省略破折號,其中保留雙破折號又可分為零轉(zhuǎn)換和添加邏輯聯(lián)系語兩種,省略破折號包括轉(zhuǎn)換為其它標(biāo)點(diǎn)符號和轉(zhuǎn)換為其它標(biāo)點(diǎn)符號后再添加邏輯聯(lián)系語兩種。具體案例分析如下。
二、雙破折號銜接功能分類
(一)列舉關(guān)系
列舉關(guān)系表示一一列舉所述的事情。雙破折號表示分項(xiàng)列舉時,一般第一個破折號之前為總說,兩個破折號之間的插入成份為總說,對所敘述的事情進(jìn)行逐一列舉。
例1:And after all, the wisdom of life consists in the elimination of non-essentials, in reducing the problems of philosophy to just a few-the enjoyment of the home (the relationship between man and woman and child), of living, of Nature and of culture——and in showing all the other irrelevant scientific disciplines and futile chases after knowledge to the door.
譯文:況且人生的智慧其實(shí)就在摒除那種不必要的東西,而把哲學(xué)上的問題化減到很簡單的地步——家庭的享受(夫妻、子、女)、生活的享受、大自然和文化的享受——同時停止其他不相干的科學(xué)訓(xùn)練和智識的追求。
例2:How can I tell whether the English ever feel anything——joy, happiness, anger, satisfaction——when they determined to look so glum on all occasions?
譯文:英國人隨時隨地要露著那種憂郁的樣子,我怎能知道他們究竟有什么感覺呢——?dú)g笑,快樂,憤怒,滿足?
(二)增補(bǔ)關(guān)系
在增補(bǔ)關(guān)系中,后面的內(nèi)容一般會進(jìn)一步揭示或者強(qiáng)調(diào)前面論述不夠充分的部分。雙破折號表示增補(bǔ)關(guān)系時,插入語對第一個破折號之前的內(nèi)容進(jìn)行語義增補(bǔ),插入成分常見的語法形式為后置定語、定語從句、介詞短語等。
例3:We either give the angels a body and a shape like our own——except for a pair of wings——or we dont.
譯文:我們以為要么天使也有和我們一樣的肉體——除了多生一對翅膀——要么他們是沒有肉體的。
(三)解釋關(guān)系
解釋關(guān)系指分句內(nèi)容對雙破折號前面或后面語句的內(nèi)容加以澄清或進(jìn)行精確的描述。雙破折號起解釋銜接作用時,引出解釋的具體內(nèi)容作插入語,且插入語大多以同位語成份出現(xiàn)。
例4:...“H” for a sense of humor, and——adding one important ingredient——“S” for sensitivity.
譯文:“幽”字代表“幽默感”——再加上一個重要的成分——“敏”字代表敏感性。
例5:The human body was distilled in this scholastic machine into a spirit, and the spirit was further concentrated into a kind of essence, forgetting that even alcoholic drinks must have a “body”——mixed with plain water——if they are to be palatable at all.
譯文:人的身體便在這種學(xué)術(shù)的機(jī)器中,蒸餾成精神,這種精神進(jìn)一步凝聚起來,再變成一種精粹。他們忘記了就是酒精也須有一個“實(shí)體”——和淡水混合起來——才能味美適口。
三、雙破折號的翻譯與轉(zhuǎn)換策略
在仔細(xì)研究原文與譯文后,作者認(rèn)為譯文存在一定的不足,并試圖采用一定的翻譯與轉(zhuǎn)換策略對原文進(jìn)行再譯,以提高譯文的可讀性,提升讀者的閱讀體驗(yàn)。
總結(jié)來說,上述案例中破折號的應(yīng)對策略可以分為兩大類:保留破折號和省略破折號。保留雙破折號又可以分為兩類:零轉(zhuǎn)換和添加邏輯聯(lián)系語。舍棄雙破折號也可以分為兩類:轉(zhuǎn)換為其它標(biāo)點(diǎn)符號和轉(zhuǎn)換為其它標(biāo)點(diǎn)符號后再添加邏輯聯(lián)系語。
(一)保留雙破折號
1、零轉(zhuǎn)換
We either give the angels a body and a shape like our own——except for a pair of wings——or we dont.
譯文:我們以為要么天使也有和我們一樣的肉體——除了多生一對翅膀——要么他們是沒有肉體的。
分析:這里的雙破折號起的銜接功能為增補(bǔ),用來補(bǔ)充前面論述不夠充足的部分。在這一點(diǎn)上中文和英文的用法相似度較高,故作者認(rèn)為原譯文即充分傳達(dá)了原文的信息,在形式和內(nèi)容上都較為貼合,故沒有進(jìn)行改譯。
2、添加邏輯聯(lián)系語
The human body was distilled in this scholastic machine into a spirit, and the spirit was further concentrated into a kind of essence, forgetting that even alcoholic drinks must have a “body”——mixed with plain water——if they are to be palatable at all.
譯文:人的身體便在這種學(xué)術(shù)的機(jī)器中,蒸餾成精神,這種精神進(jìn)一步凝聚起來,再變成一種精粹。他們忘記了就是酒精也須有一個“實(shí)體”——和淡水混合起來——才能味美適口。
作者改譯:人的身體便在這種學(xué)術(shù)的機(jī)器中,蒸餾成精神,這種精神進(jìn)一步凝聚起來,再變成一種精粹。他們忘記了就是酒精也須有一個“實(shí)體”——只有和淡水混合起來——才能味美適口。
分析:這里雙破折號起的銜接功能為解釋功能,用以說明前文所論述的酒精也須有一個實(shí)體的原因。這里的“和淡水混合起來”表示酒精達(dá)到味美適口這種味覺感受的條件,因而這里作者添加了“只有”這個關(guān)系詞,使得譯文表達(dá)更精確,更好地傳達(dá)了原文的信息。
(二)舍棄雙破折號
1、轉(zhuǎn)換為其它標(biāo)點(diǎn)符號
...“H” for a sense of humor, and——adding one important ingredient——“S” for sensitivity.
譯文:“幽”字代表“幽默感”——再加上一個重要的成分——“敏”字代表敏感性。
作者改譯:“幽”字代表“幽默感”,“敏”字代表敏感性——這可是極為重要的一個成分。
分析:這里的雙破折號起的銜接功能為解釋功能,用以解釋雙破折號后面的成分。作者認(rèn)為,在中文里分句后面的單破折號引出的內(nèi)容可以更好的起到解釋作用,所以這里作者將其改譯為單破折號,并適當(dāng)調(diào)整了破折號的位置,放在了第二個分句之后。
2、轉(zhuǎn)換為其它標(biāo)點(diǎn)符號后再添加邏輯聯(lián)系語
例:How can I tell whether the English ever feel anything——joy, happiness, anger, satisfaction——when they determined to look so glum on all occasions?
譯文:英國人隨時隨地要露著那種憂郁的樣子,我怎能知道他們究竟有什么感覺呢——?dú)g笑,快樂,憤怒,滿足?
作者改譯:英國人隨時隨地要露著那種憂郁的樣子,我怎能知道他們究竟有什么感覺呢?是歡笑,快樂,憤怒,亦或是滿足?
分析:這里雙破折號所起的銜接功能為列舉,列舉前文提及的英國人可能有的“感受”。原譯文在這里采取對等移植,沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其傳文達(dá)意效果尚可。但是作者在仔細(xì)研讀后認(rèn)為,在這里可以突破原文的形式,把句子按照句意進(jìn)行了重組,并添加了邏輯聯(lián)系詞“是……亦或是……”。這樣一來,譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,譯文的邏輯關(guān)系也更為清楚,可讀性得到了提高。
And after all, the wisdom of life consists in the elimination of non-essentials, in reducing the problems of philosophy to just a few——the enjoyment of the home (the relationship between man and woman and child), of living, of Nature and of culture——and in showing all the other irrelevant scientific disciplines and futile chases after knowledge to the door.
譯文:況且人生的智慧其實(shí)就在摒除那種不必要的東西,而把哲學(xué)上的問題化減到很簡單的地步——家庭的享受(夫妻、子、女)、生活的享受、大自然和文化的享受——同時停止其他不相干的科學(xué)訓(xùn)練和智識的追求。
作者改譯:況且人生的智慧其實(shí)就在摒除那種不必要的東西,比如家庭的享受(夫妻、子、女)、生活的享受、大自然和文化的享受,而把哲學(xué)上的問題化減到很簡單的地步,同時停止其他不相干的科學(xué)訓(xùn)練和智識的追求。
分析:這里的雙破折號起到的銜接功能為列舉功能,原譯文同樣采取了對等移植,沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)換。作者認(rèn)為,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,這里可以將雙破折號改寫為逗號,將插入的部分作為整個句子的一個小分句,并添加邏輯關(guān)系詞“比如”,這樣譯文更加流暢易懂。
四、結(jié)語
雙破折號作為標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)的重要組成部分,可以使語言更加準(zhǔn)確明晰、更加富有邏輯性。鑒于英漢兩種語言中在語法、語義、行文等方面存在不小的差別,譯者只有關(guān)注雙破折號在文本中深層的功能和含義,才能從形式和語義上解決其轉(zhuǎn)換問題,最終實(shí)現(xiàn)原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]曾曾.英譯漢中破折號的處理[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(4).
[2]袁影.論標(biāo)點(diǎn)符號的修辭作用——實(shí)證分析分號、破折號的邏輯與情感功能[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(2).
[3]祝吉芳.淺析文學(xué)翻譯中英漢破折號的處理[J].江蘇外語教學(xué)研究,1999(2).
(作者單位:天津外國語大學(xué)英語學(xué)院)
作者簡介:許心輝(1997-),女,漢族,山西臨汾人,碩士研究生,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。