摘 要:景區(qū)公示語具有“指示性、提示性、限制性、強制性”等功能。本文經(jīng)過收集整理,對景區(qū)現(xiàn)行英文公示語的譯文錯誤進行分類;運用功能翻譯理論分析公示語英譯中的各種類型錯誤,主要表現(xiàn)為拼寫不規(guī)范、不合語法、用詞不當、生硬翻譯等方面;要從根源上解決這些問題,應(yīng)提高譯者的語言修養(yǎng)和文化素質(zhì),對譯者和譯介機構(gòu)進行統(tǒng)一管理。進一步改善相關(guān)管理部門的管理與監(jiān)督職能。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;公示語;翻譯;應(yīng)對策略
作者簡介:秦曉梅(1972.01-),女,甘肅酒泉人,酒泉職業(yè)技術(shù)學院,副教授,研究方向:高職英語教育教學。
景區(qū)公示語翻譯是外國游客與旅游景區(qū)產(chǎn)生聯(lián)系的最重要方式之一,其翻譯品質(zhì)的優(yōu)劣直接關(guān)系到該地區(qū)國際性旅游經(jīng)濟、旅游業(yè)發(fā)展的健康發(fā)展和中國文化的對外傳播。 因而,應(yīng)注重景區(qū)公示語翻譯的標準化,使之變成經(jīng)濟發(fā)展和溝通交流服務(wù)項目的“個人名片”和“對話框”。
一、生態(tài)翻譯學的含義
生物學與翻譯學相結(jié)合,根據(jù)生物學角度對翻譯社會實踐層面進行了綜合性思考,具備學科交叉特性,思想體系比較健全,涵蓋面廣,為翻譯界帶來了新的研究視角。胡庚申教授2001年在香港浸會大學的翻譯學專題講座上首次提出生態(tài)翻譯學的概念。
生態(tài)翻譯學里的翻譯,既強調(diào)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,也強調(diào)了“譯者融入選擇”,將翻譯主題活動列入了更寬闊的世界。 簡而言之,生態(tài)環(huán)境保護不僅僅是語言環(huán)境,并且涵蓋了交際、社會發(fā)展等各個領(lǐng)域的原語世界和譯語世界。 后面一種認為譯者在翻譯情況下,關(guān)心語言表達維度、文化維度、交際維度中間的多維度選擇性融入和適應(yīng)能力選擇。僅有在保證原語和譯文翻譯語言表達中間平衡的同時,關(guān)心譯文翻譯的情境效用和交際用意的完成,才可以造成高質(zhì)量的翻譯。
二、公示語的含義
公示語是一種較為與眾不同的文本,是社會發(fā)展術(shù)語的重要組成部分,在日常生活中運用十分普遍?!肮菊Z”是向群眾公開的,能夠起到提示、警示等作用,與生活息息相關(guān)的文字內(nèi)容和圖型信息。簡要、規(guī)約是關(guān)鍵特征,標示性、提示性、強制和局限則是突顯作用,能夠體現(xiàn)一個地區(qū)乃至一個國家的文化特征和環(huán)境特征。作為景區(qū)宣傳材料中不可缺少的一部分,景區(qū)公示語在承繼公示語一般特征的同時,也有其特別之處,它背負著更多的是信息,以旅游地的旅游手冊、各種標志和游覽圖、各種警告提醒的標語牌等為關(guān)鍵媒介信息。
三、“三維”轉(zhuǎn)換視角下的景區(qū)公示語翻譯
生態(tài)翻譯學規(guī)定翻譯應(yīng)操縱語言表達維度、文化維度、交往維度的適應(yīng)性變換,維持原語生態(tài)與譯語生態(tài)的均衡,因而旅游地公示語最適合用于表述生態(tài)翻譯學。本次研究對于中國多個知名景點開展實地考察,通過視頻、照片等記錄景區(qū)的公示語,比較之下,發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語翻譯品質(zhì)良莠不齊。本文利用生態(tài)翻譯學的“三維”適應(yīng)性挑選轉(zhuǎn)換規(guī)則,分析了景區(qū)公示語的典型性漢語翻譯案例。
(一)語言表達維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
漢語和英語歸屬于不同的語系,語言表達差別顯著。在語言表達維度的轉(zhuǎn)換過程中,翻譯要注重包含語匯、語法等方面的語言表達差異,翻譯精確、語法結(jié)構(gòu)順暢、語言表達符合譯文標準是最重要的。
(二)詞匯等轉(zhuǎn)換紕漏
通過對于我國知名景區(qū)的實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),公示文存在詞語搭配不當、不符合英語書寫規(guī)范、單詞拼寫錯誤、時態(tài)不符等顯著問題,這體現(xiàn)了景區(qū)對英文公示語的忽視,使得公示文失去了自身的意義與價值。
實例一:“Dear visitors: Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves. ”(親愛的游客:敦煌是以莫髙窟著名的旅游勝地)。
實例一是敦煌莫高窟景區(qū)的一處公示語,其中出現(xiàn)了英文書寫不規(guī)范的錯誤。 首先,在“親愛的游客”后使用“:”是漢語標點的使用規(guī)范,在譯文中應(yīng)改為“,”。其次,“Dunhung”的首字母應(yīng)小寫,在英語書寫規(guī)范中,一般只有第一個單詞的首字母需要大寫。
實例二:“Winejia road”(酒嘉高速)(甘肅酒泉嘉峪關(guān)地區(qū),簡稱酒嘉地區(qū))。這個譯法出現(xiàn)在酒泉至嘉峪關(guān)的高速路口的路牌上。存在著英譯和漢語拼音夾雜,選詞不恰當,不倫不類的明顯錯誤。其中,酒泉的簡稱“酒”被譯為“wine(酒)”;嘉峪關(guān)簡稱嘉又用漢語拼音“jia”;高速公路被譯作“road”(正確的應(yīng)該為expressway)。這樣混亂的低級錯誤實在是令人啼笑皆非。這類嚴重錯誤,在高速收費站、服務(wù)區(qū)等多有發(fā)現(xiàn),會誤導涉外游客,給涉外游客留下極差的印象和不良旅游體驗,不利于景區(qū)的發(fā)展,也會損害一個地區(qū)甚至一個省的旅游形象。
(三)句法結(jié)構(gòu)混亂
中西方思維模式的差異,造成語言表達上存在極大區(qū)別。中文側(cè)重形象思維,包含多種多樣的修辭手法和辭藻,側(cè)重綺麗。而英文注重思維邏輯的闡述,表述邏輯性嚴實。本研究搜集到的樣本中景區(qū)公示語存在結(jié)構(gòu)混亂、語法不恰當或翻譯欠缺科學性,不符譯語的生態(tài)環(huán)境的問題。
實例三:“The environment of the whole scenic spot has been destroyed by garbage.”(垃圾破壞了景區(qū)環(huán)境)。此譯文違背了英語的語法規(guī)則,只是按照漢語公示文逐字翻譯,導致譯文句子結(jié)構(gòu)與表達混亂,不符合生態(tài)翻譯學原則。本句可改譯為“The whole scenic spot is spoiled by litter.”。
融合實例剖析,從語言層面看,符合翻譯生態(tài)學的英語翻譯務(wù)必考慮到漢英語言間的差異,翻譯要做到詞義表達深入,語匯挑選適應(yīng)度高,語法變換精確,符合目地語表達習慣性,否則公示文翻譯就會喪失活力,欠缺應(yīng)有的使用價值。
(四)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯員在翻譯過程中關(guān)心雙向文化內(nèi)涵的傳遞和表述。中西方在人文精神和思維方式方面存在比較大的差異,原語語言表達在向目標語語言進行轉(zhuǎn)換時很容易發(fā)生偏差,給目標語讀者帶來理解障礙。
實例四:“Xixia Royal Mausoleum”(西夏王陵)。這類漢字拼音公示語的漢語翻譯欠缺必需的注解和釋意,對不了解中國歷史的游客而言毫無用處。西夏,是黨項人建立的朝代,而西夏王陵更是被稱為“東方金字塔”,簡單的拼音翻譯會讓國際游客淺顯的認為是名為西夏的帝王的陵墓??晌飨耐醭木骶?0名,這樣的翻譯表意不明。因此,可改譯為“Western Xia imperial tombs ”。
從生態(tài)翻譯學層面上看,只有最大限度地維護原語身后的原語化精華,才可以防止原語負遷移造成的信息誤譯,實現(xiàn)成功傳播的效果。
(五)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
在交際層面上,在開展語言表達和含義傳送的與此同時,也需要關(guān)心雙語交際意圖的適應(yīng)能力變換,即原語對真正交際意圖的邏輯思維連貫性。旅游地公示語自身具備交際目的,本研究搜集到的國內(nèi)景區(qū)公示語存在無視原語要想體現(xiàn)的真正含義、無視目標語受眾群體的交際、無法完成交際作用的情況。
實例五:“Please don't step on me, I am very painful.”(請不要踩我,我很疼)。
忽視慣例表達法,生搬硬套原文方式,會給交際產(chǎn)生不必要的阻礙。該例中景區(qū)公示語為約束性話語,旨在限定游客不踐踏草坪,在語言層面上忠誠于原文,無語言拼寫錯誤。 但這種具備中文委婉語色彩的翻譯不符目的語的日常語言表述習慣,導致游客無法理解景區(qū)想要傳達的警告性信息內(nèi)容,交際不成功。可將其譯成國際上常用的“Please keep off the grass”,言簡意賅,在交際語言方面上實現(xiàn)了有效交際。
公示語具備信息功能、感情功能和社會經(jīng)濟發(fā)展功能,在翻譯旅游景區(qū)公示語時,首先要明確所要翻譯的景區(qū)公示語的功能,依據(jù)不一樣的功能要求選用不一樣的翻譯策略和翻譯方式,在合乎翻譯表述習慣性和涵義的前提下盡可能注重這一功能,從而實現(xiàn)交際目的。
四、改善景區(qū)公示語翻譯的建議
(一)旅游管理部門加大管理力度
旅游業(yè)發(fā)展有關(guān)管理部門要高度重視旅游地公示語對旅游城市的旅游品牌文化建設(shè)的積極作用,深刻認識公示語的重要性。
首先,應(yīng)由各地旅游管理部門牽頭,處理景區(qū)自我管理中公示語翻譯出現(xiàn)紕漏的問題。旅游管理部門應(yīng)將公示語規(guī)范相關(guān)條例整理成冊,以供景區(qū)參考改善。其次,旅游景區(qū)管理部門要搜集整理其他度假旅游景區(qū)的公示語翻譯,向旅游管理部門申報,整理形成統(tǒng)一規(guī)范的公示語詞庫,促進同一景區(qū)或同一地域的公示語翻譯多元化。景區(qū)公示語的語言表達有其景區(qū)自身的特點,可以運用本地區(qū)高等院校的線上圖書館資源或旅游管理部門有針對性地吸收高質(zhì)量的翻譯優(yōu)秀人才,將景區(qū)公示語的翻譯工作交給高質(zhì)量的專業(yè)翻譯人員或精英團隊來完成。其次,創(chuàng)建第三方審查規(guī)章制度,可以聘用權(quán)威專家對翻譯文字開展評定,去弱留強,挑選高素質(zhì)譯者,確保譯語與原語生態(tài)環(huán)境相一致。最后,加強監(jiān)管,規(guī)定各景區(qū)對景區(qū)內(nèi)公示語開展定期維護,改善不符景區(qū)生態(tài)環(huán)境的翻譯,持續(xù)通過生態(tài)翻譯來規(guī)劃景區(qū)公示語的表達。此外,對公示語制作方進行審查。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)很多語法、語意的錯誤都是由第三方制作過程中的不嚴謹所導致。
(二)加強翻譯工作中的基礎(chǔ)性保障
首先,景區(qū)公示語翻譯工作要挑選具備較高專業(yè)素質(zhì)和綜合能力(具備濃厚的中文雙語專業(yè)知識,擅于翻譯,擅于跨觀念涉足廣泛,且擁有較好的職業(yè)道德規(guī)范)的專業(yè)翻譯人員進行。其次,各景區(qū)的官方用語不可以為了翻譯而翻譯。景區(qū)公示語翻譯前,旅游管理部門和景區(qū)管理方法部門理應(yīng)給予統(tǒng)一、規(guī)范的景區(qū)原始資料,使譯者充分了解景區(qū),從而在語言表達層面、中國旅游國際化發(fā)展層面上維持翻譯的均衡。再次,給予資源優(yōu)勢,使譯者了解景區(qū)公示語翻譯的生態(tài)環(huán)境,挑選適合的語匯、有效的詞序和靈巧的語言形式,完成多維度語音轉(zhuǎn)換,融入譯者的邏輯思維表述習慣性,使原語化更容易被外國游客接納。
(三)古詩詞翻譯策略
古詩詞凸顯中國文化特色。 因而,翻譯描繪景區(qū)景色的詩句時,譯者不能使用太明顯的歸化方法。如果譯者應(yīng)用異化策略,游客將無法意識到古詩詞的真正內(nèi)涵。譯者可以先譯出大概的古詩詞含義,正確引導游客對古詩詞的含義產(chǎn)生明確的架構(gòu)印象。 隨后,譯者詳細表述古詩詞中詞語的含義,像教師向?qū)W生講解古詩詞一樣,一字一句地為旅客介紹其內(nèi)涵。
五、結(jié)語
生態(tài)翻譯學作為一種新的基礎(chǔ)理論,早已被學者廣泛運用于景區(qū)公示語的翻譯研究中。本文從這一角度分析了景區(qū)公示語翻譯中存在的難題,并提出了相應(yīng)提議。旅游管理部門要深刻認識景區(qū)公示語翻譯品質(zhì)對旅游發(fā)展的價值和意義。旅游管理部門和翻譯工作人員要協(xié)助配合,持續(xù)提高景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量,提升我國旅游業(yè)的國際影響力。
參考文獻:
[1]莫瑩瑩.近十年國內(nèi)旅游景區(qū)公示語英譯研究綜述[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2022(3):190-191.
[2]涂琇媛.桂林景區(qū)公示語英譯常見錯誤分析及對策[J].讀與寫,2021(32):2-3.
[3]任文清.濟源市旅游景區(qū)公示語英譯研究[J].包頭職業(yè)技術(shù)學院學報,2021(2):88-91.
[4]鄧煒.識解觀參照下的文化遺產(chǎn)旅游景區(qū)公示語英譯探析[J].海外英語,2021(15):251-252.
[5]謝柯,周楠.定性比較分析:翻譯研究新方法[J].重慶三峽學院學報,2020(2):89-98.