樊慧燕
摘要:高校翻譯課程學習不僅需要以教師專業(yè)的翻譯能力為支撐,在具體的教學中通過先進的教學工具和輔助技術豐富教學內容也是非常有必要的。翻轉課堂和PBL教學模式都是以學生為中心的教學模式,將二者相結合,可以通過各種教學策略帶動學生學習和發(fā)展,并通過創(chuàng)新的課堂教學模式提升高校翻譯教學效果,為學生的長遠發(fā)展打下良好的知識和技能基礎。
關鍵詞:翻轉課堂;PBL教學法;翻譯教學;翻譯人才;教學模式
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2022)31-0017-04
在國際貿易不斷發(fā)展的背景下,社會對翻譯人才的需求不斷加大。目前我國現(xiàn)有的翻譯從業(yè)人員約有五十萬人,其中職業(yè)翻譯約有四萬多人,人才數(shù)量尚無法滿足社會對翻譯人才的需要,尤其在口譯和文書翻譯領域,相關人才非常稀缺,高校翻譯人才的就業(yè)前景非常好。為此,高校在翻譯人才培養(yǎng)中,應做好整體課程改革規(guī)劃,更新教學方法,給社會輸送更多的高素質專業(yè)化翻譯人才。本文基于高校翻譯教學常見的問題以及翻轉課堂和PBL教學的內涵和融合可行性、優(yōu)勢,對翻轉課堂與PBL教學法結合的高校翻譯教學改革進行探討。
1援大學生英語思維不強
在傳統(tǒng)的教學理念和教學模式的影響下,一些學生的學習習慣不好,學習方式陳舊,認為翻譯學習就是英語學習,進入了學習的誤區(qū)。例如,一些學生在翻譯的時候,盡管很多詞都用對了,但是語法和時態(tài)沒有顧及到。另外,高校所使用的翻譯教材對西方時政熱點和文化風俗等介紹較少,主要培養(yǎng)學生的翻譯應試能力。而了解更多的西方文化能讓學生客觀看待問題,并全方位把控文化對翻譯產(chǎn)生的影響,加深對翻譯內容的理解。學生忽略了翻譯學習過程中對文化的理解,加上也沒有在特定的語言環(huán)境中生活過,因而英語思維不強,翻譯水平有待提高。
2.教學模式存在不足
英語重在從個別到整體、從一般報道到特殊報道、從小處到大處的延續(xù),而漢語和英語完全不同,句子中各成分的變化實際上需要根據(jù)中心詞的形式來變化。另外,漢語的表達對主語和謂語以及句子的整體形式?jīng)]有太多的要求,主要注重表達意思而不夾雜過多的贅言。因此,教師在教學過程中,要有意識地引導學生改變固有的語法模式,也可以對兩種語言進行對比。但是一些教師在教學中對翻譯教學中文化差異的重視度不夠,教學模式單一,沒有營造良好的教學氛圍,極大影響了學生的學習積極性。
3援翻譯學習內容枯燥
翻譯學習需要順應社會發(fā)展的趨勢,并融合時代變化,才能滿足學生的學習需要,激發(fā)學生的學習熱情和學習興趣。想要培養(yǎng)學生的跨文化意識,教師不僅要關注學生英語翻譯能力的提升,而且要提高學生考證和獨立研究西方文化的能力,這需要高校在機制創(chuàng)新和翻譯師資隊伍建設方面加大力度。但一些高校的翻譯教學內容比較枯燥,沒有體現(xiàn)社會發(fā)展的教學內容,教學觀念也比較落后,導致學生在枯燥、乏味的翻譯知識學習中喪失了興趣。
1.翻轉課堂
翻轉課堂強調課上和課下內容的調轉,換言之,翻轉課堂要將傳統(tǒng)的課堂教學和家庭學習、作業(yè)的內容進行互換。學生可以在課前通過看教師提前錄制的學習視頻或者教師發(fā)布的其他學習資源對本節(jié)課要學的知識點進行預習。一般情況下,學習視頻時長在5分鐘~10分鐘,盡量做到一個知識點對應一個視頻。在課上,教師不再采用傳統(tǒng)的“教師講、學生聽”的教學模式,改為學生向教師提出在課前學習中存在的問題和疑慮,再定向解答學生的問題。翻轉課堂可以幫助學生解決學習過程中存在的問題,而不是讓學生獨自學習。
2.PBL教學法
PBL教學法是一種基于問題開展學習的教學模式,與傳統(tǒng)的教師為中心的教學模式不同,其關鍵在于以學生為主體,讓學生通過調研和探究的方式,用創(chuàng)新的方式方法解決復雜的問題,并在這種親身的體驗中掌握新知識和新技能。PBL教學法是一種培養(yǎng)學生創(chuàng)新思維和自主學習能力的方式,以學生在翻譯領域中可能遇到的真實問題為研究對象,通過自主學習和探究式學習,得出一套解決問題的方案。在每一個問題解決之后,學生需要進行自我評價和小組評價。PBL教學法需要教師提出問題,讓學生分次討論,一般情況下需要包括七個步驟。以翻譯學習為例,學生需要先弄清不明白的詞語,了解語法形式,再提出問題并對可能的解釋進行集體討論,然后進行問題解決,達成學習目標,最后形成小組報告,做好學習討論和問題總結。
首先,在整體的教學理念上,PBL教學模式和翻轉課堂都是以學生的學習為中心,通過學習任務讓學生通過自主研究和分析找到為什么而學,而不是我要學什么。翻轉課堂能讓學生更了解“我應該做什么”,PBL教學模式則直接展示了學生學習動因和學習成果,有效保護了學生的好奇心和求知欲。其次,翻轉課堂與PBL教學法結合,充分利用了大學生的課后時間,能提升學生的時間利用效率。再次,在傳統(tǒng)的課堂教學模式下,翻譯專業(yè)的學生很容易出現(xiàn)思維僵化的問題,也很容易忽視思考的重要性,而翻轉課堂與PBL教學法相結合,可以激活學生的思維,使學生樂于思考、勤于思考、善于思考。
1.實現(xiàn)個性化教學,深化對翻譯學習的認知
在翻轉課堂教學模式下,學生可以在學校面對面向教師提問,教師也可以面對面回答問題。PBL教學模式則能夠讓學生通過一個項目和問題或通過方案的制定和經(jīng)驗反饋,加深對所學知識的理解。翻轉課堂和PBL教學模式的融合,實現(xiàn)了整體教學優(yōu)化,教師可以構建一個以問題為驅動、學生為中心、教師為導向的啟發(fā)教學模式,解決學生在實際的翻譯過程中出現(xiàn)的問題,為翻譯水平的提高奠定堅實的基礎。翻轉課堂和PBL教學模式的融合發(fā)展建立在個性化教學之上,能讓學生了解自己的知識掌握情況,并找到適合自己的學習方案。特別是一些學習能力較強的學生,可以根據(jù)自己的學習節(jié)奏和知識掌握程度,加快學習進度,從而對學習內容有更深的理解;而一些學習能力一般的學生則可以在課前利用充足的學習資料進行預習,并在課堂學習中高效解決預習中的問題,從而促進翻譯能力的提高。
2.調動學生的學習積極性,營造良好的學習氛圍
翻轉課堂要求學生在每次視頻學習結束后,向教師提出一個視頻學習中出現(xiàn)的問題。在這個提問環(huán)節(jié)中,師生有單獨交流的機會,這是傳統(tǒng)課堂所不具備的。PBL教學也有相似的特點,在項目討論之后,學生能總結自己學習中存在的問題和不足,提高自己的翻譯水平。在傳統(tǒng)的翻譯教學課堂上,提問帶動課堂教學的模式很難行得通。學生因為沒有預習過,面對自己不會或者存在疑慮的問題常常選擇不回答,導致有的時候教師雖然提出了問題,課堂卻“鴉雀無聲”。而學生通過翻轉課堂提前預習,利用PBL教學提前討論,能解決學習中存在的大多數(shù)問題,教師在課堂上提問,學生可以回答上來,這對學生的學習自信心提升有很大幫助。而且課堂教學中學生都能積極參與,能夠營造積極熱烈的學習氛圍。在這樣濃厚的課堂學習氛圍下,學習積極性不高的學生也會受到感染,從而主動參與到課堂學習中,對學習習慣和學習態(tài)度也會產(chǎn)生積極的影響。
3.實現(xiàn)以學生為中心,打造隨時隨地學習的新模式
學生在課下觀看教學視頻時,掌握了學習的主動權。學生可以隨時按下暫停鍵,返回之前產(chǎn)生疑惑的位置重復學習。如果再看一遍還是不太明白,學生可以按暫停鍵做筆記,記錄自己的問題,并在上課的時候向教師提問。如果這個知識點是學生熟悉的內容,而且認為自己已經(jīng)掌握就可以選擇倍速播放。這樣,既可以節(jié)省時間,又可以提升學習效率。同時,根據(jù)學生提出的問題,教師可以對學生的知識掌握情況和學習能力有大致的了解。對于那些學習能力不強的學生,教師可以花更多的時間幫助他們。對于很多學生不理解的問題,教師可以通過PBL教學,采取小組講解的方式,重點討論學習過程中存在的問題,同時反思教學中的不足,做好教學改進工作。翻轉課堂和PBL教學模式的融合,更強調“教”,但不一定是課堂上的“教”,課下學生自主學習和學生互動都是一種“教”法,而課堂也擺脫了以教師為主體的教學模式,能打造一個“學習空間”,強調的是學生的“學”,拓寬了學生自主學習的空間。
1.做好課堂規(guī)劃,打造全員性、協(xié)同性的教學模式
在翻譯教學中,教師需要根據(jù)翻譯人才的專業(yè)化培養(yǎng)目標,確定具體的人才培養(yǎng)方案,再規(guī)劃好課堂教學。在翻轉課堂中,教師可讓學生自由組合成3個~4個組,每個組完成一個教學任務。例如,A組學生做PPT,展示教材內容,B組學生整合知識點,C組學生查找考點,并設計課堂隨堂測試。上課之前,ABC三組學生都預習相同的內容,并自主劃分個人任務,在網(wǎng)課最后,教師再確定1個~3個有討論意義的問題,讓學生分組討論。在課堂之上,A組學生復述這一節(jié)課要學習的翻譯課程內容,介紹與內容相關的知識點和文化背景;B組學生帶讀,并根據(jù)翻譯學習內容對重點知識進行定向講解;C組學生則查找歷年真題,找一些與學習內容相關的題目,進行隨堂測試。針對教師在課前提出的問題,ABC三組學生都可以針對自己在課前學習的內容,結合在課上聽取其他組學生的意見,得出新的學習理解。教師需要根據(jù)不同的學習內容進行課堂優(yōu)化,并準備微課視頻,除了知識點講解的視頻之外,也要多準備一些文化學習的視頻,讓學生了解語言文化,提升課程教學有效性。
2.結合時事進行教學,豐富課堂教學內容
教師需要通過多元的教學方式,豐富課堂的學習內容,并結合近年相關的時事進行教學。比如,“抖音”已經(jīng)在全球范圍內流行,也衍生出“抖友”這個新詞。有些學生在小視頻的影響下,成了“追星族”,各種“沉迷網(wǎng)絡”的情況頻頻出現(xiàn)。為了規(guī)范絡環(huán)境,抖音也推出了“防沉迷”系統(tǒng)。這樣的時事熱點,能有效調動學生的學習積極性。這些詞都是比較新鮮的,目前已經(jīng)有比較官方的解釋,但是一些學生對為什么這樣翻譯不理解。例如,“死忠粉”被翻譯成“die-hard fan”,卻不是“die powder”,對于為何要這樣翻譯,教師可以通過一些句子,讓學生進一步理解這個詞的意思。因為“die powder”這個詞看起來很正確,但是本身其翻譯還有“模具粉末”的意思,如果這樣翻譯,就會產(chǎn)生歧義;而“die-hard fan”本身就是“忠實粉絲”的意思,這樣翻譯“死忠粉”更加恰當。教師可以通過這樣的熱點時事,讓學生逐一分析句子的內容,并對這些新詞進行定向認知。除此之外,在中國經(jīng)濟迅速發(fā)展的背景下,中國特色的詞語翻譯也成為一個重點問題,教師可以定期給學生看中國發(fā)展政策和發(fā)展綱要,對其中的關鍵詞進行篩選并整合起來,讓學生學習的內容更加廣泛,加深學生對學習內容的理解。
3.豐富網(wǎng)上學習資源庫,為學生創(chuàng)造更廣闊的發(fā)展空間
為了充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在翻譯教學中的作用,學校應進行財政資金和技術資源支持。學校應意識到提供充足的財政資源以發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)作用的重要性。在日常的宣傳推廣過程中,也要注意從技術和資源條件兩方面入手,為改變課堂運行方法、豐富翻轉課堂、改進PBL教學模式提供大力支持。結合互聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)的自動化以及智能化特征對學生的學習思維與能力進行分析,高校教師除了應用互聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)提高教學質量、優(yōu)化教學組織方式外,還應當明確學生的自主學習需求,有針對性地引導學生利用互聯(lián)網(wǎng)學習,為學生自主學習創(chuàng)造更加廣闊的空間。學生在自主學習的過程中,要把握好互聯(lián)網(wǎng)學習軟件的功能特點,以便能夠結合個人學習需求,更加靈活地使用學習軟件提高學習效果。學生在自主學習的過程中,只有對不同詞匯出現(xiàn)的頻率以及語篇的難度有具體認知以后,才能夠保證自己對自主學習中遇到同樣的問題可以快速形成正確的判斷,以便在后期學習實踐中快速找到問題的切入點,更加方便地對問題進行剖析。因此,高校應打造符合學生學習需要的互聯(lián)網(wǎng)學習平臺,豐富互聯(lián)網(wǎng)學習資源庫,滿足學生的學習需要,為學生創(chuàng)造更廣闊的發(fā)展空間。為此,高校一方面要引進專業(yè)的互聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)維護管理人員,另一方面要注重互聯(lián)網(wǎng)功能的更新和優(yōu)化。高校還應分析研究本校英語翻譯課程的實際語料庫材料需求,總結本校經(jīng)常使用或教學中有困難的課程內容,積極引進符合實際應用需要的互聯(lián)網(wǎng)資源,形成科學的互聯(lián)網(wǎng)應用體系。
4.根據(jù)學生翻譯能力的發(fā)展定向設計課程,隨時調整學習速度
教師應根據(jù)學生翻譯能力實際情況進行定向的翻譯教學課程規(guī)劃,可以根據(jù)系統(tǒng)中的問卷調查和功能性測試了解學生的情況,將學生的翻譯能力分為初始狀態(tài)、發(fā)展狀態(tài)、完善狀態(tài)。教師再根據(jù)學生的學習年限、整體翻譯能力進一步觀察學生,將翻轉課堂視頻點擊量、學習點贊量、互動量等繪制翻譯能力發(fā)展曲線,充分了解學生的學習情況。例如,學生在某節(jié)微課學習中互動量明顯上升,但是主要討論的是微課中所舉的案例。教師就可以適當拓展案例相關的翻譯內容,讓學生時刻保持積極的學習興趣。如果學生主要是在語法、單詞等方面進行討論,教師解答疑問次數(shù)增加,那么就考慮學生在該節(jié)課學習的時候是否需要進一步鞏固。教師需要根據(jù)學生的實際能力發(fā)展及時調整教學內容和教學速度,從而鞏固學生的學習成果。
總之,翻譯專業(yè)的學生要掌握大量的語言知識、文化知識,需要在語境的基礎之上豐富翻譯經(jīng)驗,為后續(xù)的相關工作做好鋪墊。在信息技術不斷發(fā)展帶動下,教師應通過翻轉課堂和PBL教學模式的融合,切實了解學生在翻譯學習中存在的問題,找到針對性的指導方案,并通過翻譯訓練提升學生的語言綜合運用能力,從而提高學生的翻譯水平。
參考文獻:
[1]王珍,何劍波.翻譯工作坊教學模式在高校英語專業(yè)翻譯教學中的應用[J].林區(qū)教學,2022(02).
[2]李曉寅.文學視域下高校英語翻譯教學策略分析———評《英美文學與教學研究》[J].中國教育學刊,2022(02).
[3]鮑中舉.翻轉課堂教學模式下高校英語翻譯教學實踐研究[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院.遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2021(03).
[4]邴照宇,柯可,劉中榮.WATCH-READ-THINK-DO———走近蒙納士大學MITS筆譯的“翻轉課堂”[J].重慶第二師范學院學報,2021(01).
[5]丁玲.高校本科英語學習者的翻轉課堂滿意度及其影響因素研究[D].南京郵電大學,2020.
[6]李靜.PBL教學模式在高校英語視聽課中的應用研究[J].海外英語,2020(07).
[7]楊旭明,杜舸.生命化教育視角下的民辦高校英語專業(yè)翻譯課程PBL教學方法研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2020(06).
[8]貫麗麗.翻轉課堂與PBL教學法結合的高校翻譯教學改革實踐[J].吉林廣播電視大學學報,2017(06).
Exploration of the Reform of Translation Teaching in Colleges and Universities Based on the Combination of Flipped Classroom and PBL Teaching Method
Fan Huiyan
(ShanxiPoliticsandLawInstituteforAdministrators,Taiyuan030012,China)
Abstract: The study of translation course in colleges and universities needs not only the support of teachers’ professional translation ability, but also the enrichment of teaching content through advanced teaching tools and auxiliary technologies in specific teaching. Flipped classroom and PBL teaching mode are both student-centered teaching modes. By combining the two, students can be driven to learn and develop through various teaching strategies, and the effect of translation teaching in colleges and universities can be improved through innovative classroom teaching mode, laying a good foundation of knowledge and skills for students’ long-term development.
Key words: flipped classroom;PBL teachingmethod;translation teaching; translation talents; teachingmodel