• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      概念隱喻視角下華裔美國文學(xué)文化意象的漢譯研究
      ——以《喜福會》三個譯本為例

      2022-11-24 21:38:40黃瑩璐
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年28期
      關(guān)鍵詞:田青福會喜福會

      黃瑩璐

      (北海藝術(shù)設(shè)計學(xué)院,廣西北海 536000)

      華裔美國文學(xué)是一種跨文化的寫作,是雙文化背景的小說對話。在華裔美國文學(xué)作品中,文化意象的描寫非常豐富。對于文化意象的翻譯,各個譯者都遵循不同的翻譯策略,給出了不同的譯本。關(guān)于文化意象翻譯的研究,零星散見于個別研究中,沒有形成體系。

      意象與隱喻具有相同的認知特性。意象也是一種概念隱喻。在當(dāng)今中國文化“走出去”的語境下,在概念隱喻視角下對文化意象的翻譯進行研究可以更進一步豐富華裔美國文學(xué)的翻譯研究,對選擇文學(xué)作品的翻譯策略有著重要的戰(zhàn)略意義。

      1 概念隱喻理論

      亞里士多德的《詩學(xué)》與《修辭學(xué)》這兩部著作是可追溯到的有關(guān)隱喻的最早研究。但是把隱喻研究帶進學(xué)術(shù)界視野的是1980年Lakoff和Johnson聯(lián)合發(fā)表的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors WeLive By)一書。隱喻開始進入認知語言學(xué)的領(lǐng)域并逐漸成為研究的熱點。這本書一開始便開宗明義,定義了隱喻的認知作用,“Metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action”[1]。也提出了概念隱喻(Conceptual Metaphor)的理論。根據(jù)源域的認知差異,Lakoff提出概念隱喻的4個基本要素分別為源域、目標(biāo)域、經(jīng)驗基礎(chǔ)和映射,它的基本運作機制為借助已有的經(jīng)驗基礎(chǔ)將源域映射到目標(biāo)域,從而達到認知上的呼應(yīng),用一個概念去理解另一個概念。

      概念隱喻與其表層實現(xiàn)類似于根隱喻與派生隱喻的關(guān)系。所謂根隱喻指的是一個作為中心概念的隱喻,就如人生是一種旅途,由此派生出來的隱喻,如人生的起點或終點、生命的車站等就叫作派生隱喻[2]。派生隱喻也可稱為隱喻表達,即概念隱喻跨域映射的表層實現(xiàn)或語言表達。

      2 文化意象和概念隱喻

      謝天振曾在2005年提出文化意象的話題,文化意象是各國歷史文化和智慧的結(jié)晶,是一種文化的符號。

      全世界不同的民族由于所處的自然環(huán)境大體相同,便有著相同或者相似的文化意象。例如,對時間,對人生的態(tài)度,中西方文化都認同“時間是金錢”或者“人生即旅途”這樣的意象和概念隱喻。但是因為不同的文化背景,不同的民族文化又形成不同的文化意象。例如,對一些花兒的意象,如荷花在中國有純潔、“出淤泥而不染”的意象特征,而在西方卻沒有對等的文化內(nèi)涵。

      早期的隱喻翻譯實踐中,大多數(shù)譯者只關(guān)注語言的內(nèi)容和搭配,忽視了文化差異引起的影響,對目標(biāo)讀者的認知接受度也鮮少關(guān)注。

      文化模式的不同限制著隱喻的選擇,因此文化的表達與傳播也很難脫離隱喻修辭。關(guān)于文化意象和隱喻之間的關(guān)系,胡壯麟學(xué)者認為,人們在認識和描寫未知的事物之前,必須依賴本身已經(jīng)理解的文化意象,由表及里,由此及彼,同時還要發(fā)揮出驚人的想象力,這個過程就是隱喻的核心,它把熟悉和不熟悉的事物并列,從而加深了我們對不熟悉事物的認識[3]。在翻譯中,不僅要將原作的內(nèi)容翻譯出來,還要把文化意象的形式和內(nèi)涵翻譯出來。

      3 《喜福會》中文化意象的概念隱喻漢譯

      在《喜福會》這個作品中,有許多關(guān)于文化意象的描寫,包含了豐富的概念隱喻,例如,“水”的意象、食物的意象、動物的意象、“五行”的意象等。這些文化意象和概念隱喻都與作者的特殊成長經(jīng)歷有關(guān)。華裔美國文學(xué)作家大多在跨文化的環(huán)境中成長。譚恩美在《喜福會》中,描述了兩代母女的故事,母親作為第一代移民來到美國,經(jīng)歷了中西方文化的碰撞,與在美國成長的女兒之間有愛,有不解,也有矛盾。作者用隱喻表現(xiàn)出了四代人不同的認知特點。第一代移民是封建體制下成長的一代人,因此在第一代母親的心里有很多的無奈,例如,她們會將生活隱喻成苦的食物,在安梅的母親臨死前三天,她對安梅說:“You see how this life is.You cannot eat enough of this bitterness.”[4]母親的意思是希望女兒能做到把苦往肚子里咽。這反映了封建時代人們的心理特點。這些隱喻都塑造出不同的人物性格。下文將以3個譯本為例分析《喜福會》中文化意象的概念隱喻和翻譯策略。

      3.1 “水”的意象

      在《喜福會》中,“水”是很顯著的文化意象,作者不僅以“水”喻指母親,也以“水”(如大海、江河等)喻指祖國和故鄉(xiāng),甚至喻指女性的道德觀。

      例如,在“西天王母”這個章節(jié),許安梅和母親決定離開寧波駛往天津港時看到的景象“...as we sailed closer toward the Tientsin gulf,the water changed from muddy yellow to black and the boat began to rock and groan,I became fearful and sick.And at night I dreamed of the eastward-flowing stream my aunt warned me about,the dark waters that changed a person forever...”

      這段話中的根隱喻是“the waters are ethics”。源域中的“水”與目標(biāo)域中的“女性的貞操”構(gòu)成映射關(guān)系,而派生隱喻則是“eastward-flowing stream”,即女性的貞操不能被污染。

      程乃珊的譯本是“……船開始駛向天津港,黃濁的水波不時拍打著船舷,隨著天津港的靠近,水波的顏色開始變深,最后變成黑乎乎的,而且船身開始劇烈地搖晃著。我覺得害怕,惡心。這烏黑的水流,讓我憶起舅母所說的:把自己的臉皮扔入大海里。那污濁的水流,那么臟,那么臭,人一沾上它,怎么還洗得干凈?舅媽說過,那會玷污了我?!盵5]程乃珊將這段文字進行了一定的改編,也就是用了意譯的方式,把“水流”明顯地隱喻成女性的貞操被玷污,變臟變臭,無法洗凈。因為并不是所有的映射關(guān)系在不同的語言文化背景下都能實現(xiàn)交流對等,甚至并非所有的隱喻都可以嘗試直譯,因此相應(yīng)地會選擇意譯[6]。

      但是在田青的譯本里,卻把“the dark waters that changed a person forever”翻譯成“黑水能讓人脫胎換骨”[7]。吳漢平將這句譯成“留心那條東流小溪,黑乎乎的水會永遠改變一個人”[8]。田青和吳漢平的直譯顯然是不太合適的。其中,“東流小溪”脫離了上下文存在,“脫胎換骨”則是一種褒義,與原文的意思完全相悖。

      當(dāng)時許安梅母親的意象是“水性楊花”女性的代表,用“水流”喻指女性的心性,如水般沒有定性。她的母親被人騙去了貞操,許安梅譯為“那黑濁的水流真的改變了母親”。此處“水”的意象隱喻了當(dāng)時封建社會對女性價值的認知:封建傳統(tǒng)文化對女性的壓迫和摧殘,要求女人遵守“三從四德”,自覺遵從男權(quán)至上的社會價值,沉默忍耐,沒有自己的話語權(quán),沒有自我意識取向。

      在《喜福會》這部作品中,“水是女性的貞操”這個概念隱喻顯而易見。雖然它對應(yīng)了不同的“水”的意象,例如,琳達的命運與汾河關(guān)聯(lián)。她能看到汾河的變幻莫測,發(fā)現(xiàn)自己對生活的感悟猶如“金光閃閃的大網(wǎng)”,因此她可以突破命運的枷鎖。源域“水流”同目標(biāo)域“貞節(jié)觀”的各個環(huán)節(jié)相契合,“以某種方式與目標(biāo)域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)相一致”。

      3.2 “五行”的意象漢譯

      五行學(xué)說是中國傳統(tǒng)文化中很重要的一部分。五行最早在《史記》中有記載。五行學(xué)說認為“金木水火土”是構(gòu)成這個世界存在的最重要的條件。在封建社會,人們格外看重一個人的五行屬性和八字。《喜福會》中用“五行”這一重要意象概念為引領(lǐng),隱喻不同屬性的人物的性格特征。五行的意象隱喻源域是來自中國,但是目標(biāo)域則是美國,這兩種相去甚遠的文化就這樣通過五行的概念隱喻巧妙地聯(lián)結(jié)在一起。

      在小說一開始,作者就描述了母親對“五行”的理解。

      Too little wood and you bent too quickly to listen to other people's ideas,unable to stand on your own.

      程乃珊譯本:“木”太多就太容易聽信別人的話而失主見……

      田青譯本:“木”太少就會沒有主見……

      吳漢平譯本:木太少,則易于受別人左右,自己沒有主見……

      此處的概念隱喻中的根隱喻是“人是五行”,源域是“五行”,目標(biāo)域是“人的性格和特點”。程乃珊的譯本已經(jīng)屬于誤譯,會引起目標(biāo)語讀者的誤解。此處翻譯的最好的是田青的譯本,因為加了雙引號,可以區(qū)別于真正的樹木,指向五行中的“木”,構(gòu)成了對等的映射關(guān)系。

      關(guān)于“五行”,不同的譯者給出了不同的譯法,如“An earth horse and earth sheep”。程乃珊的譯本為“駿馬配上金馬鞍”,田青將其譯成“一個屬馬,一個屬羊”,吳漢平將其譯成“馬配羊”。后兩者的譯本都遵循了中國五行文化的習(xí)俗說法,而程乃珊的譯本完全脫離其文化意象的本意,與五行無關(guān)。涉及“五行”的文本,在映射關(guān)系對等時,采用直譯的方式即可。

      3.3 動物的意象漢譯

      在《喜福會》這部作品中描述了許多動物的意象,如天鵝,烏龜?shù)龋成涞侥繕?biāo)域“人”上。根隱喻是“人是動物”,派生隱喻是“人是天鵝”“人是烏龜”等。

      在小說的開頭,小說描述道:“The old woman remembered a swan she had bought many years ago in Shanghai for a foolish sum.This bird,boasted the market vendor,was once a duck that stretched its neck in hopes of becoming a goose,and now look!”

      程乃珊譯本:如今她已是上了年紀,卻依然清晰地記得,很多很多年以前,曾在上海,稀里糊涂地出大價錢,從菜市小販手里買回一只所謂的“天鵝”,這只被小販吹得花好稻好、天花亂墜的“天鵝”,伸著長脖子,撲棱著翅膀拼命掙扎著,就像丑小鴨一樣一心想折騰成天鵝……

      吳漢平譯本:老婦人記得多年前她在上海花過一筆冤枉錢,買了只天鵝。小販向她大吹法螺,說這只鳥原先是只鴨,它伸長脖子,希望變成天鵝。

      田青譯本:這位老婦人還記得那只天鵝,那是多年前她在上?;舜髢r錢買來的。市場上的小販夸口說,過去它是小鴨子,伸長脖子想變成白鵝。

      這段話源域是“天鵝”和“鴨子”,目標(biāo)域是“母親”。根隱喻是“天鵝是母親”,派生隱喻是“天鵝是母親未來的希望”“鴨子是母親的過去”。母親們想要舍棄自己痛苦的過去,跨過大海,奔向新的生活,就像是丑小鴨變成天鵝的故事一樣,母親購買的“天鵝”,就隱喻成自己對新生活的希望。田青的譯本平平無奇,吳漢平將“bird”直譯為“鳥”,但是在中國文化中只有“丑小鴨變成白天鵝”,并沒有同樣的認知來理解“鳥變成天鵝的故事”,這也就導(dǎo)致了非對等的映射關(guān)系,無法讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生相同的認知效果。

      在3個譯本中,程乃珊的譯本最為妥當(dāng),她使用了許多增譯的方式,如“所謂的”“稀里糊涂”“花好稻好”“天花亂墜”等詞語,映射了她們在到達美國后,并不能完全舍棄痛苦的過去,仍然存在很多的痛苦和迷惘。

      在許安梅的故事中,還有一個烏龜?shù)碾[喻,把許安梅和母親隱喻成養(yǎng)在水底的烏龜,“隔著汪汪的水面,猶如用漣漣的淚眼,來看這個世界”。這就是當(dāng)時女性的命運,要學(xué)會“吞下自己的淚水”。

      4 結(jié)語

      雖然多數(shù)學(xué)者都贊同華裔美國文學(xué)小說是美國文學(xué)史中的一種特殊文類,具有雙文化的小說背景和中英文互文的對話敘述。敘述中多的是漢語拼音、文物、節(jié)慶、習(xí)俗、迷信乃至迥異于西方世界的思維和邏輯。由此可見大多數(shù)研究其實已經(jīng)涉及華裔美國文學(xué)中的文化意象描寫和翻譯,但是文化意象的研究多出現(xiàn)在對其文學(xué)性的研究中,對華裔美國文學(xué)中的文化意象翻譯的關(guān)照很少,而基于認知語言學(xué)理論的意象漢譯的研究成果更是少之又少。由于概念隱喻具有普遍性,所以隱喻具有可譯性的特點。文化意象負載著原文的文化信息,在譯文中應(yīng)該盡可能保留原文中隱喻的語言內(nèi)容形式,也要保留其文化的內(nèi)涵,盡量做到形神兼?zhèn)?,讓目的語讀者產(chǎn)生同等的認知效果。

      猜你喜歡
      田青福會喜福會
      曹植與梵唄《睒頌》關(guān)系辨析——兼與田青先生商榷
      長青魔果
      百花園(2020年3期)2020-04-07 17:54:55
      跨文化視閾下的中美文化沖突
      社會轉(zhuǎn)型中佛教音樂能做什么?
      淺析《喜福會》的敘事結(jié)構(gòu)
      從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
      電影《喜福會》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
      電影評介(2016年7期)2016-06-29 11:12:02
      中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
      《喜福會》文學(xué)評論綜述
      淺論東方主義在《喜福會》中的建構(gòu)與解構(gòu)
      阿瓦提县| 九龙城区| 清远市| 天全县| 安远县| 望江县| 涿州市| 贡觉县| 大石桥市| 无棣县| 华阴市| 阳泉市| 济南市| 左云县| 井冈山市| 大埔区| 青岛市| 桐庐县| 平原县| 杭州市| 浙江省| 南京市| 芒康县| 儋州市| 博兴县| 彭水| 博湖县| 墨竹工卡县| 沈丘县| 高州市| 平和县| 都兰县| 视频| 宁陵县| 肇庆市| 开化县| 神池县| 南岸区| 万全县| 广南县| 南雄市|