• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《莊子》在西班牙的譯介研究

      2023-02-14 07:56:22秦劍馬蕭
      長(zhǎng)江學(xué)術(shù) 2023年1期
      關(guān)鍵詞:西語(yǔ)漢學(xué)家譯介

      秦劍 馬蕭

      (武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

      隨著中西交流越來(lái)越深入,以及中國(guó)國(guó)力的提高,道家學(xué)說(shuō)包括莊子的思想引起了西班牙世界各階層越來(lái)越多的重視,相關(guān)研究領(lǐng)域也日漸豐富,尤其是中西哲學(xué)的碰撞,《莊子》在西班牙的翻譯與闡釋越來(lái)越多元化。但是國(guó)內(nèi)對(duì)《莊子》的譯介研究多聚焦于英語(yǔ)、俄語(yǔ)或法語(yǔ),對(duì)西語(yǔ)的譯介研究欠缺,且大都是側(cè)重于對(duì)某個(gè)漢學(xué)家生平和貢獻(xiàn)的研究,或是對(duì)漢學(xué)史的梳理,從文獻(xiàn)學(xué)宏觀視角出發(fā),梳理《莊子》西語(yǔ)版本的介紹寥寥無(wú)幾,有待完善。因此,本文擬將“莊學(xué)”置于中西交流史的背景下,探究《莊子》在西班牙的譯介情況和總體特征,勾勒《莊子》在西班牙的翻譯歷史和譯本形態(tài),探究《莊子》譯本在西班牙的接受效果,為正確輸出中國(guó)哲學(xué)思想,提高中華文化的國(guó)際傳播影響力提供助益。

      一、《莊子》西譯概述(1967—2021)

      二、20 世紀(jì)《莊子》西譯本的萌芽及發(fā)展

      釋奧修的個(gè)人見解,對(duì)原著的忠實(shí)性存在一定偏差。

      三、21 世紀(jì)《莊子》西譯的豐富及多樣

      讀者理解《莊子》譯本中相關(guān)文字含義與文化知識(shí),又有助于增進(jìn)讀者對(duì)中國(guó)文化的深入了解??梢钥闯觯摃哪繕?biāo)群體是西班牙大眾讀者。

      2001 年,另一本《莊子》(El Libro de Chuang Tsé)的西語(yǔ)全譯本面世。該譯本由馬里奧·蘭伯蒂(Mario Lamberti)在西班牙埃達(dá)夫出版社(Edaf)出版。該譯本轉(zhuǎn)譯自英國(guó)漢學(xué)家彭馬田(Martin Palmer)的英譯本The Book of Chuang Tzu。彭馬田在翻譯過(guò)程中采用了“威妥瑪式拼音”來(lái)音譯中文特有詞匯,同時(shí)棄譯有礙西語(yǔ)讀者理解的名詞,如歷史人物名字等,此目的是為了減輕讀者的理解負(fù)擔(dān)而使譯文更接近西語(yǔ)大眾讀者的閱讀習(xí)慣,激起讀者的閱讀興趣。為了獲取靈感并探討翻譯策略,譯者參考了馮友蘭、華茲生以及英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)等權(quán)威作品,賦予了該譯本權(quán)威性。在前言部分,譯者借用司馬遷的記載,介紹了莊子及其生活背景,為讀者塑造更易于理解的時(shí)空語(yǔ)境,利用《莊子》中的軼事為讀者構(gòu)建道家思想的初步印象,并借用故事的趣味性吸引讀者的閱讀興趣,該譯本兼具可讀性及權(quán)威性,更適合西班牙一般讀者群體。

      2005 年《莊子對(duì)話》(Los Diálogos de Chuang Tse)在馬約卡出版。該書由弗朗西斯科·古鐵雷斯(Francesc Gutiérrez)西譯,并收錄于由奧拉涅塔(José J.deOla?eta)主編的《智慧小集》(LosPeque?os Libros de la Sabiduría)系列叢書。該系列叢書旨在為西班牙讀者提供一個(gè)找尋其他國(guó)家經(jīng)驗(yàn)和智慧的窗口,以期收獲更多的生活感悟。譯本以著名漢學(xué)家戴遂良(Léon Wieger)的法譯本為底本,選取了內(nèi)篇七章為西班牙讀者呈現(xiàn)莊子的道家思想。譯者在序跋中闡述了他之所以選擇戴遂良譯本,是因?yàn)榇魇喜⑽床扇≈弊g的翻譯策略,而是從精神層面對(duì)大師思想進(jìn)行解讀。譯者試圖讓西方讀者領(lǐng)會(huì)文章的深層象征含義,即莊子真正的神秘主義思想。此外,與其他聚焦哲學(xué)或文化的譯本不同,《莊子對(duì)話》更多關(guān)注的是讀者精神層面的需求,希望能與他們產(chǎn)生精神上的共鳴。

      西班牙著名作家克里斯托瓦爾·塞拉(Cristóbal Serra)于2005 年在西班牙科爾特出版社(Cort)發(fā)行了《莊子全譯》(Chuang-Tzu,Obra Completa)。這部譯作是直接從中文譯至西班牙語(yǔ)的全譯本。塞拉曾在巴塞羅那和馬德里學(xué)習(xí)法律,并在瓦倫西亞大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)和文學(xué)。因其文學(xué)作品豐富多樣,且具有獨(dú)創(chuàng)性和深層意蘊(yùn),塞拉被認(rèn)為是當(dāng)今西班牙語(yǔ)最重要的作家之一。塞拉在《莊子全集》中簡(jiǎn)單介紹了莊子及其思想特點(diǎn),為了避免翻譯的不準(zhǔn)確性,譯者特意省略了每篇題目的翻譯。反之,根據(jù)每篇中的故事,作者盡可能賦予相應(yīng)的標(biāo)題,例如第一篇中的“無(wú)用之樹的用”、第三篇“庖丁的故事”等等,體現(xiàn)了譯者對(duì)文本超強(qiáng)的操縱力。作為東方哲學(xué)在西班牙傳播的推動(dòng)者,塞拉特別推崇老子的教義,并多次聲明自己也是道家學(xué)派信徒,因此,其譯本對(duì)道家思想的闡釋更為精準(zhǔn)。

      2005 年以來(lái),西班牙語(yǔ)學(xué)者再未對(duì)這部道家經(jīng)典作過(guò)全本翻譯。只有一些學(xué)者選取《莊子》中的某些軼事進(jìn)行翻譯,揭示其蘊(yùn)涵的道家哲學(xué)思想。例如諾貝托·圖奇(Norberto Tucci)于2007年從英文轉(zhuǎn)譯《莊子》中的部分故事,匯集成冊(cè),在西班牙阿根廷書屋出版社(Librería Argentina)出版了《莊子道家故事傳說(shuō)》(Cuentos y Leyendas Taoístas)。該譯本主要針對(duì)大眾讀者,作者節(jié)選了能夠代表道家思想的文章,刪減他認(rèn)為背離莊子思想的內(nèi)容(多數(shù)被認(rèn)為是莊子弟子所作),同時(shí)剔除以中國(guó)歷史人物為主人公的故事,畢竟即便是中國(guó)讀者熟知的歷史人物,西方讀者也會(huì)因?yàn)槲幕尘安町惗鵁o(wú)法理解其內(nèi)涵。譯者認(rèn)為,采取這樣的翻譯策略更便于西方讀者理解《莊子》中故事的真諦。

      《道家第二部經(jīng)典:〈莊子〉〈中庸〉選集》(El Segundo Libro del Tao:Una Selección del Chuangtzu y del Chung Yung)于2013 年在西班牙馬德里出版。該譯本由西班牙譯者阿圭羅·赫蘭茲(Arturo Agüero Herranz)轉(zhuǎn)譯自美國(guó)禪宗學(xué)者斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)的英譯本。該書雖然命名為道家的第二部經(jīng)典,卻同時(shí)節(jié)選了《莊子》和儒家經(jīng)典《中庸》中的內(nèi)容。正文中,每篇譯文旁都附以評(píng)論來(lái)探討選文所蘊(yùn)含的深層含義,同時(shí)也附以尾注對(duì)晦澀難懂的部分加以解釋。該譯本選譯內(nèi)容與章節(jié)分布獨(dú)具一格,并未遵循中文注疏本的排版順序。譯者在評(píng)論中加入了大量的詮釋以引導(dǎo)讀者閱讀,與其說(shuō)是《莊子》的譯本,更像是通過(guò)舉例闡述譯者對(duì)莊子哲學(xué)思想的理解。

      2019 年,諾布萊哈斯(Gabriel García-Noblejas)在西班牙聯(lián)盟出版社(Editorial Alianza)翻譯出版《莊子選》(Textos Escogidos Chuang Tsé)。該譯本是西班牙漢學(xué)家對(duì)《莊子》的最新翻譯與詮釋。譯者目前任職于西班牙格拉納達(dá)大學(xué)翻譯學(xué)院,具有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),且曾在北京留學(xué)生活過(guò),對(duì)中文語(yǔ)言和中國(guó)文化都了解深刻?!肚f子選》選譯了全文33 篇中的部分內(nèi)容,行文流暢,完美地呈現(xiàn)了莊子寓言故事的反諷,用借喻的手法展現(xiàn)莊子道家哲學(xué)的藝術(shù),帶給讀者思考與啟示。

      除上述譯本以外,西班牙漢學(xué)家阿爾伯特·加爾巴尼(Albert Galvany)的博士論文《從排斥而生的思維:〈莊子〉中的怪物與異士》(Pensar desde la Exclusión: Monstruos y Seres Extraordinarios en el“Zhuangzi”, 2007),2012 年出版的《跨越式的話語(yǔ):莊子五論》(La Palabra Transgresora: Cinco Ensayos sobre Zhuangzi),以及安妮-海倫·蘇亞雷斯(Anee-Hélène Suárez)2018 年譯自法國(guó)漢學(xué)家葛浩南(Romain Graziani)的《莊子哲學(xué)小說(shuō)》(Ficciones Filosóficas del Zhuangzi),都是通過(guò)《莊子》一書中的個(gè)別小故事和辯論片段來(lái)系統(tǒng)深入論述莊子作品的文字特點(diǎn)、文體風(fēng)格和哲學(xué)思想的專著。

      結(jié)語(yǔ)

      《莊子》具有極高的文學(xué)和哲學(xué)價(jià)值,其史料梳理對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想和中國(guó)文化在西班牙以至整個(gè)西班牙語(yǔ)世界的傳播具有極其重要的意義。與《道德經(jīng)》的警言短句不同,《莊子》作品中趣味十足的寓言故事以及辯論片段,更能引起西方大眾讀者的閱讀興趣。通過(guò)梳理《莊子》在西班牙的譯介研究,可以發(fā)現(xiàn),《莊子》西譯較其他語(yǔ)言開展較晚,且成果尚不豐富;絕大多數(shù)譯本的譯者是母語(yǔ)為西語(yǔ)的學(xué)者或漢學(xué)家,直譯本的譯者都具有海外留學(xué)生活的背景;出版發(fā)行模式多為西語(yǔ)國(guó)家出版機(jī)構(gòu)單獨(dú)出版發(fā)行,尚未采取中西譯者合作翻譯或中西出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合出版發(fā)行的模式。西方學(xué)者為《莊子》西譯主力軍的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在譯者介紹中國(guó)哲學(xué)的同時(shí)會(huì)對(duì)比中西哲學(xué)思想,使西班牙讀者在本土文化背景下對(duì)遙遠(yuǎn)的東方文化產(chǎn)生連結(jié)感,選譯本也多以西方讀者喜好為出發(fā)點(diǎn),選取符合西方讀者審美情趣的篇章。其缺陷在于,除了最初以宗教輸出目的對(duì)原文意義可能產(chǎn)生的誤讀以外,西方學(xué)者對(duì)于道家核心概念的把握仍難免存在偏差。

      因此,當(dāng)下僅靠西方學(xué)者實(shí)現(xiàn)中國(guó)國(guó)學(xué)典籍外譯和傳播的方式還需改善。為了實(shí)現(xiàn)《莊子》及中國(guó)典籍在西班牙的譯介達(dá)到最好的接受效果,需要多重因素共同作用。其一,實(shí)現(xiàn)中西譯者合作。只有依靠中西合力,中國(guó)學(xué)者發(fā)揮源語(yǔ)言文化優(yōu)勢(shì),通過(guò)文本細(xì)讀把握核心概念的翻譯精準(zhǔn)度和典籍文化的精髓,西方學(xué)者根據(jù)受眾主體的構(gòu)成,調(diào)整選擇適合西方讀者的翻譯策略,確保行文用語(yǔ)符合西班牙讀者的閱讀習(xí)慣,減輕讀者的閱讀障礙和理解負(fù)擔(dān),中西各取所長(zhǎng),盡量還原重構(gòu)原著語(yǔ)境。其二,加強(qiáng)兩國(guó)出版機(jī)構(gòu)的合作,聯(lián)合譯介中國(guó)典籍作品。兩方出版方針對(duì)源語(yǔ)國(guó)和譯入語(yǔ)國(guó)的需求,可以實(shí)現(xiàn)中方規(guī)避中國(guó)文化理解偏差,外方發(fā)揮推廣定位和營(yíng)銷的本土優(yōu)勢(shì),最終推動(dòng)中國(guó)文化正確、合理地輸出。最后,借助友好合作的國(guó)際關(guān)系,加強(qiáng)雙方人文交流。典籍的翻譯離不開友好的國(guó)際環(huán)境和文化交流的滋養(yǎng)。國(guó)家對(duì)中國(guó)文化輸出的宏觀支持可以幫助消除雙邊關(guān)系不融洽導(dǎo)致的文化傳播障礙,學(xué)界的國(guó)際學(xué)術(shù)交流及民間的文化交流是實(shí)現(xiàn)互通互鑒的人文交流的重要途徑。相信隨著《莊子》的翻譯及對(duì)莊子思想研究的深入,中國(guó)典籍和中華民族文化譯入西班牙會(huì)取得越來(lái)越好的接受和傳播效果。

      猜你喜歡
      西語(yǔ)漢學(xué)家譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
      2019年拉美西語(yǔ)國(guó)家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
      殯葬展
      《習(xí)近平喜歡的典故——平“語(yǔ)”近人》(西語(yǔ)版)全球上線
      余華作品譯介目錄
      海外漢學(xué)家影廊
      An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
      鄂托克旗| 新宾| 香格里拉县| 赤峰市| 根河市| 临海市| 修水县| 德令哈市| 北宁市| 金昌市| 高清| 阳新县| 安多县| 台东市| 虹口区| 宁陵县| 西藏| 乌海市| 大厂| 云浮市| 阿瓦提县| 靖州| 子长县| 延边| 常德市| 宜良县| 张家港市| 桦川县| 苍山县| 青川县| 安丘市| 天祝| 藁城市| 海城市| 石楼县| 鲁山县| 鄂尔多斯市| 虞城县| 巴楚县| 南岸区| 依兰县|