[摘 要]跨境電商是一項跨境電子商務活動,對于促進國民經(jīng)濟發(fā)展有著巨大的推動作用??缇迟Q(mào)易中通常使用英語開展交流溝通,因而英語翻譯的質(zhì)量直接影響著跨境電商貿(mào)易活動能否正常開展,關系到跨境電商企業(yè)的自身經(jīng)濟效益。跨境電商企業(yè)在英語翻譯中運用功能對等理論,有助于提升跨境電商英譯的質(zhì)量,促成跨境電商交易順利開展?;诖?,本文從功能對等理論出發(fā),分析了功能對等理論下跨境電商中英語翻譯的優(yōu)勢,探討了目前跨境電商英語翻譯現(xiàn)狀及問題,并提出了功能對等理論下提升跨境電商英譯質(zhì)量的策略。
[關鍵詞]跨境電商;英語;功能對等;翻譯
目前跨境電商處于蓬勃發(fā)展的新時期,據(jù)相關數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)主流跨境電商平臺如亞馬遜、阿里巴巴速賣通等,其跨境電商業(yè)務增長量每年保持在45%左右,跨境企業(yè)的經(jīng)濟效益持續(xù)提高,為國民經(jīng)濟發(fā)展起到了巨大的推動作用。英語翻譯是跨境電商發(fā)展的重要影響因素,是連接各個國家之間貿(mào)易合作的紐帶,必須持續(xù)提升英語翻譯質(zhì)量。而將功能對等理論應用在跨境電商英語翻譯之中,能夠創(chuàng)新英語翻譯思路,保持跨境電商英譯工作的前瞻性和科學性,促進跨境電商企業(yè)高質(zhì)量、高效益發(fā)展。
一、功能對等理論概述
為了促使目的語言和原始語言之間的轉換建立起有效的標準,美國翻譯家尤金·A.奈達在《翻譯科學初探》中提出了功能對等理論。從語言學層面來看,他指出翻譯的本質(zhì)——動態(tài)對等翻譯理論,也就是功能對等理論。所謂功能對等即語言翻譯過程中既要注重文字表面的一一對應,也要進行兩種不同語言符號、語義、篇章以及文體的對等轉換。簡言之,就是翻譯時不僅僅要對表層語言詞匯符號進行轉換,還要實現(xiàn)句法、文體風格以及篇章的對等。尤金·A.奈達提出“翻譯過程中意義最為重要,形式則是次要的”,因而他提倡:為了保證源語言文化和語義在目的語之中得到準確再現(xiàn),要重視翻譯實質(zhì),保證二者均具有同樣的文化和語義體驗,提升語言翻譯
質(zhì)量[1]。
功能對等理論的原則主要包括:形式對等原則、語義對等原則及再創(chuàng)對等原則。比如商務類合同具有特定的文本格式,在翻譯時除了注重語義和文體的準確轉換,更應該注意語言文本形式轉換的契合度,保證在目的語文本上實現(xiàn)最大形式的對等。語義對等則是英語翻譯的最基本原則和要求,翻譯過程中,專業(yè)術語、文化負載詞等會影響翻譯人員實現(xiàn)良好的語義對等,因而翻譯者要結合具體語境進行語義對等轉換。此外,在源語言英譯過程中,如果出現(xiàn)了語義不對等轉換的情形,可以采用句內(nèi)或者句后注解的方法,結合再創(chuàng)對等原則進行再創(chuàng)處理,實現(xiàn)最大程度的功能對等翻譯效果。
二、功能對等理論下跨境電商英語翻譯優(yōu)勢
(一)有助于精簡英語翻譯語言結構
運用功能對等理論,能夠最大限度地將英語翻譯的語言結構進行簡化,促進英語語言表達邏輯的轉變,便于跨境電商服務與貿(mào)易工作者能夠結合產(chǎn)品特征、服務內(nèi)容等,調(diào)整翻譯策略,提升翻譯的科學性和有效性。比如,翻譯人員在介紹質(zhì)量優(yōu)、價值高、技術性能好的產(chǎn)品時,可以結合客戶對該產(chǎn)品的概念認知情況,進行語言表述內(nèi)容的延伸,即在產(chǎn)品基本概念和語言翻譯主題框架明確的基礎上,在不改變用戶對產(chǎn)品概念和形象理解的前提下,采用更為通俗易懂的語言進行表述,更好地引導用戶了解產(chǎn)品質(zhì)量及性能優(yōu)勢,要將語言溝通頻次降低,提高英語翻譯語言溝通的準確性和有效性。這樣省略了不必要的語言結構,有助于用戶理解[2]。
(二)有助于提升英語翻譯邏輯性
邏輯性是評價英語翻譯質(zhì)量的重要指標,如果缺少邏輯性,那么直接影響著客戶對產(chǎn)品的準確理解。早期,我國跨境電商進入到野蠻生長階段,大部分英語翻譯人員通常是采用商務英語翻譯的邏輯開展英譯工作。但是隨著跨境電商集中發(fā)展直至進入發(fā)展新時期,商務英語的語言內(nèi)容和邏輯顯然并不適用于新時代跨境電商發(fā)展的新背景和新要求。在這種情況下,功能對等理論的應用,優(yōu)化英語翻譯語言邏輯成為跨境電商英譯的新方向。通過對語言表達邏輯和結構的調(diào)整,改變了傳統(tǒng)英語翻譯的方法,豐富了英語翻譯的內(nèi)涵。換言之,功能對等不只是要求語言概念方面的對等,而是注重語言表達層面的對等,確保不同語境下語義的一致性[3]。
(三)有助于提高英語翻譯語言理解力
不同地區(qū)語言文化和結構存在較大差異,導致翻譯方法或技巧等并不適合所有的跨境電商英語翻譯,特別是一些特殊貿(mào)易產(chǎn)品,在翻譯時要綜合考慮不同地區(qū)、不同語言習慣對英譯的影響。比如關系到網(wǎng)絡信息安全的跨境電商產(chǎn)品,要結合不同地區(qū)網(wǎng)絡安全技術應用要求,以及網(wǎng)絡安全管理制度等優(yōu)化英語翻譯技巧,充分應用功能對等理論,提升跨境電商英譯水平。但是在傳統(tǒng)跨境電商英譯中,翻譯人員則是基于漢語語境和我國網(wǎng)絡安全技術應用特征而進行英譯,此種翻譯方法不僅增加了雙方語言溝通信息理解的難度,也不利于客戶對翻譯內(nèi)容的準確理解,因而應用功能對等理論進行英語翻譯,并不是基于單一的語言概念進行對等優(yōu)化,而是圍繞語言文化、信息、語言習慣以及政治因素等多方面內(nèi)容,提高英語翻譯的有效性和邏輯性,提高跨境電商英譯的有效性。
三、現(xiàn)階段跨境電商英語翻譯問題及現(xiàn)狀分析
目前結合調(diào)查及親身實踐,我們可將跨境電商英語翻譯存在的主要問題歸結為以下幾方面:
其一,缺乏對語法的重視。提升跨境電商英語翻譯質(zhì)量的關鍵在于語法,如果翻譯人員不重視語法的使用則會大大降低英語翻譯水平。比如部分英語翻譯人員在從事跨境電商翻譯時,遇到較長的句子時,在語法把握方面出現(xiàn)問題,具體表現(xiàn)在抓不到翻譯句子的核心和重點內(nèi)容,甚至誤解翻譯原文的語義等。語法是英譯的重要組成部分,跨境電商翻譯人員必須掌握最基本的語法知識,重視語法翻譯技巧,才能提升自身翻譯水平,促進英語翻譯的流暢和準確[4]。
其二,缺乏體現(xiàn)和應用功能對等理論??梢哉f功能對等理論的應用為新時期跨境電商翻譯工作指引了正確的方向,通過應用此種理論,跨境電商英語翻譯的嚴謹性和邏輯性都有明顯提升。但是在實際英語翻譯過程中,部分翻譯工作者并未遵循功能對等理論的基本原則,導致英語翻譯效果不佳。比如,大部分翻譯人員在翻譯時只是在原文意思的基礎上進行翻譯,翻譯內(nèi)容較為死板,且存在著與漢語表達方式?jīng)_突的情況,導致用戶理解起來難度較大。究其原因,在于翻譯人員未能足夠重視對等理論應用的重要性,影響了跨國電商英譯工作的有效開展。
其三,漏譯現(xiàn)象普遍。所謂漏譯就是翻譯人員在翻譯時自動忽略掉了原文部分內(nèi)容,致使翻譯內(nèi)容不夠全面準確,一旦出現(xiàn)漏譯問題,那么將影響譯文的準確性,也影響整體英譯工作的效果,甚至影響到跨境電商貿(mào)易的正常開展。之所以發(fā)生漏譯問題,或許與翻譯人員專業(yè)素質(zhì)能力不足有關,英語知識掌握水平差,未能將英語文章內(nèi)容進行準確翻譯,且隨機應變能力缺乏,致使翻譯工作比較死板僵硬,嚴重阻礙了跨境電商行業(yè)英譯水平的提升。此外,英語翻譯的準確性也亟待提升。比如一些翻譯人員在翻譯時沒有保證語言內(nèi)容的實用性,使得英語翻譯歧義較大,客戶不能準確了解產(chǎn)品的功能和信息,導致貿(mào)易失敗等。同時,還存在語言表達方式不準確的現(xiàn)象,導致英語翻譯信息有效性較差,比如翻譯人員介紹產(chǎn)品時,依舊采用的是中國漢語語言的表達形式或者語言邏輯結構,導致英語翻譯中產(chǎn)品優(yōu)勢或者特點未能有效突出,極大地降低了跨國電商英譯效果和質(zhì)量[5]。
四、功能對等理論下提升跨境電商英語翻譯質(zhì)量策略
(一)提升英語語法翻譯質(zhì)量
基于功能對等理論應用,要求跨境電商英譯的語句具有邏輯性強、明確簡單的特點,其主要目的就是降低用戶對于翻譯譯文的理解難度,確保在最短的時間內(nèi)全面了解跨境電商產(chǎn)品特點、業(yè)務及服務內(nèi)容等。隨著跨境電商行業(yè)飛速發(fā)展,英語翻譯朝著口語化方向發(fā)展,追究的是簡練精悍,那么也就給英譯人員帶來了較大的工作難度。英譯工作者既要保證英譯的全面性和準確性,還有對英語中缺失的內(nèi)容進行修補,其中語法翻譯工作難度最大,也更重要。應用功能對等理論,進行語法翻譯可以從以下方面進行:其一,將英語句式進行簡單化處理,在跨境電商英譯中會涉及到許多關于產(chǎn)品功能、產(chǎn)品信息等介紹,如果翻譯人員在翻譯時進行所有內(nèi)容的堆砌翻譯,不僅降低了用戶閱讀的速度,也會使得翻譯文章冗長,結構不清晰。為此,翻譯人員要設計好產(chǎn)品介紹內(nèi)容的排版,最大程度地將產(chǎn)品信息及功能做到清晰化。比如在介紹鑲鉆9件套創(chuàng)意戒指時,英譯人員介紹十分簡化清晰,主要包括商品種類、材質(zhì)、工藝、顏色、風格。英譯人員在音譯前期對產(chǎn)品內(nèi)容進行簡單的梳理,不僅可以降低英譯工作難度,還便于客戶了解產(chǎn)品信息。其次,分析好定語從句的關系??缇畴娚逃⒆g中最為常見的句式就是定語從句,而漢語和英語在句式方面差異較大,如漢語中只有前置定語,沒有后置定語,那么在英譯時要先將語句意思弄清楚,再開展
翻譯[6]。
(二)提升語言結構的完整性和整體性
基于功能對等理論基礎上的跨境電商英語翻譯,不應該只追求某一種語言概念和結構上的對等,更應該不斷提升語言結構的整體性和完整性,強化英語翻譯工作的有效性,進而規(guī)避翻譯語言表述不準確、語言結構單一的情況。比如,在用英語介紹跨境電商的產(chǎn)品時,應該注重結合英語語言特點、邏輯,以及語言文化背景等進行英語翻譯優(yōu)化。雖然翻譯文章中存在著較為濃厚的漢語韻味和特點,但是在英語結構句式方面能夠找到英語語言結構的原型,也就是產(chǎn)品介紹人員能夠在英語語言結構或原型基礎上簡化語言概念,使得翻譯之后的內(nèi)容便于客戶理解,而客戶結合翻譯內(nèi)容也能體會到英語語言中相類似的概念。由此,銷售人員要明確客戶對產(chǎn)品的功能需求,簡化翻譯語言描述,促進多元化語言信息的表達。同時,注重英語翻譯語言結構的整體性,能夠有效規(guī)范英語翻譯,避免出現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的錯誤解讀,以提高跨境電商英語翻譯表述的準確性[7]。
(三)增強英語翻譯的目的性
跨境電商英語翻譯要確保翻譯信息和內(nèi)容對于客戶來說具備足夠的吸引力,因而運用功能對等理論進行英語翻譯的關鍵在于提升英語翻譯的目的性,持續(xù)提高產(chǎn)品內(nèi)容的吸引力。由此,跨境電商企業(yè)可以采取環(huán)境模擬的方法,即模擬不同語言環(huán)境、不同客戶需求下的英語翻譯方式,結合英語語言信息內(nèi)容、語言結構、語義表達特征等,選擇通俗易懂的語言,作為功能對等理論下英語翻譯的主體,促進客戶能在最短的時間內(nèi)全面了解產(chǎn)品的價值、性能等。必要的話,翻譯人員可以采用語言引導的方法,將客戶對于產(chǎn)品使用需求和產(chǎn)品性質(zhì)進行有效對接,促進英語翻譯能夠最大限度地滿足跨境電商的各個方面要求。比如在介紹涉及個人隱私的安全產(chǎn)品時,產(chǎn)品介紹的主體應該選擇涉及隱私安全性內(nèi)容的疑問句或者常用語句等,客戶通過分析疑問語句信息,明確自身使用需求[8]。
(四)豐富英語翻譯語言元素
提高跨境電商英語翻譯的語言元素的豐富性,通過多種語言元素的應用,能夠促進英語翻譯采用語言表述的迂回策略來促成貿(mào)易順利開展。比如,在進行電商產(chǎn)品或者服務內(nèi)容介紹時,可以在介紹產(chǎn)品信息方面融入產(chǎn)品的使用環(huán)境、條件說明、適用范圍等,借助多種不同語言元素來表達產(chǎn)品的使用條件及范圍等,便于客戶更好地了解產(chǎn)品設計初衷、設計理念以及應用要求等。將對等功能理論下英語翻譯信息的表達范圍進行拓展,有助于電商企業(yè)結合產(chǎn)品銷售目標及需求等,提高產(chǎn)品宣傳的科學性,既滿足了英語翻譯多方面需求,也能夠充分把握溝通的主動權,便于提升消費者購買力和企業(yè)競爭力。
結束語
綜上所述,我們應該認識到現(xiàn)階段國內(nèi)在跨境電商英語翻譯方面存在的問題及不足,采取有效的應對措施,提高跨境電商英語翻譯水平。功能對等理論的應用為跨境電商英語翻譯提供了強大的理論支撐,相關從業(yè)人員要全面遵循功能對等理論原則,提高英語翻譯的邏輯性和準確性,才能更好地為跨境電商企業(yè)服務。我們堅信在功能對等理論輔助下,跨境電商英語翻譯工作將會更加規(guī)范和專業(yè),跨境電商的發(fā)展也會越來越繁榮。
參考文獻
[1]陳巖婷.探究功能對等理論下的跨境電商英語翻譯[J].英語廣場,2023(21):27-30.
[2]隆婕.功能對等理論下的跨境電商英語翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2023,39(3):67-69.
[3]顧春江.功能對等理論下的跨境電商英語翻譯[J].文教資料,2020(32):48-50.
[4]黃瑩.試論跨境電商背景下商務英語翻譯技巧[J].科技資訊,2020,18(6):212,214.
[5]李姝逸.跨文化視角下商務英語翻譯探究[J].英語廣場,2020(2):15-16.
[6]葉卜源.跨境電商英語詞句特征及翻譯[J].商展經(jīng)濟,2021(23):84-86.
[7]郝丹丹.淺談跨境電商背景下的商務英語翻譯技巧[J].校園英語,2023(8):190-192.
[8]鄒榕,蔣雷雷.跨境電商背景下商務英語翻譯技巧研究[J].海外英語,2022(24):50-52.
作者簡介:翁慧玲(1981— ),女,漢族,福建建甌人,福建船政交通職業(yè)學院,講師,碩士。
研究方向:英語翻譯。