劉 江
(湖南中醫(yī)藥大學,湖南 長沙 410208)
“語言服務”的概念歷經顯見的演變。比如在《中國翻譯年鑒2005~2006》收錄的Sheryl Hinkkanen的講話中,“l(fā)anguage services”和“l(fā)anguage service providers”分別出現(xiàn)了兩次,而使用最頻繁的仍是“translation services”“translation industry”“translation service provider(s)”。 再如,美國語言服務行業(yè)調查咨詢機構Common Sense Advisory(以下簡稱CSA)自2005年起發(fā)布的全球語言服務供應商排行榜顯示,其2005~2008年的標題使用的均為“Translation Companies”,2009 年變?yōu)椤癟ranslation Services Companies”,而自2010年起則統(tǒng)一為“Language Service Providers”。 同樣,在2006~2008年加拿大連續(xù)發(fā)布的語言行業(yè)評估報告,以及2009年歐盟發(fā)布的《2009年歐盟語言行業(yè)市場規(guī)模報告》中使用最多的仍是“l(fā)anguage industry”。但自2010年起,在加拿大的相關報告中使用更多的則是“Language Service Providers”或“Language Services Industry”。在國內,“語言服務”概念同樣經歷了類似的演變,甚至存在譯學界和漢語學界“自話自說”的現(xiàn)象。這不僅導致同一術語的內涵混亂、疆界不明,有礙于從理論的高度搭建科學系統(tǒng)的研究框架,無益于在實踐中定位和推動這一行業(yè)或產業(yè)的長遠發(fā)展。因此,對“語言服務”概念的內涵及外延進行厘清、整合與修正尤顯必要。
譯學界有關“語言服務”的界定,可以追溯至2010年的第一屆“中國國際言服務行業(yè)大會暨大型國際活動語言服務研討會”。郭曉勇在其主旨發(fā)言中指出,“全球化和信息技術的飛速發(fā)展已經催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發(fā)、語言教學與培訓、語言相關咨詢業(yè)務為內容的新興行業(yè)——語言服務行業(yè)”[1]。此后,中國譯協(xié)就語言服務業(yè)的業(yè)態(tài)范疇進行了廣義和狹義的雙重界定。廣義的語言服務業(yè)指“所有從事多語信息轉換及關聯(lián)服務的機構”,包括“經營或業(yè)務的主要內容為提供語言間信息轉換服務、技術開發(fā)、培訓或咨詢服務的企業(yè)或機構”(核心層),“經營或業(yè)務部分依賴語言間信息轉換服務的機構或企業(yè)”(相關層),以及“為語言服務提供支持的政府部門、機構和企業(yè)”(支持層)等三個層次。狹義的語言服務業(yè)則僅指核心層所包括的范疇,即“翻譯企業(yè)、本地化企業(yè)、翻譯軟件開發(fā)企業(yè)、翻譯培訓機構、多語信息咨詢機構等”[2]。由此可見,無論是狹義還是廣義的語言服務業(yè),都直接或間接地涉及語言間信息的轉換,因而其核心都是口筆譯和本地化服務。此外,袁軍基于上述界定,專門撰文探討了“語言服務”的概念問題,并繼而強調了“語言服務”的語際屬性和語言信息轉換指向。[3]
不難看出,在譯學視角之下,語言服務的核心是為“語際信息交流”或“語際信息轉換”提供服務或產品。換言之,在譯學界話語模式下,“語言服務”中的“語言”是個復數(shù)概念,而非單數(shù),涉及兩種或兩種以上不同語言之間的轉換。確切地說,譯學視界中的“語言服務”是為雙語或多語信息轉換提供服務和產品的一種市場行為。
概言之,無論是“語言服務”還是“語言服務業(yè)”,其概念核心在翻譯學界看來均涉及兩種或多種語言間信息的轉換,而非單一語言內部的語言服務活動。究其實質,譯學語境下“語言服務”和“語言服務業(yè)”概念的提出僅僅是翻譯服務概念的擴展。換言之,在譯學界,“語言服務”之“語言”注定是與“翻譯”密切相連的復數(shù)概念,而不包括單一語言語境下涉及語言運用的服務性行為。
基于中國知網(wǎng)的檢索表明,漢語學界對語言服務概念的理論思考早于翻譯學界。2007年,屈哨兵對語言服務的學科類屬、基本屬性、類型、范圍等維度進行了探討,并總結歸納了語言服務概念在國內外使用中通常包括的“語言翻譯服務”“語言教育服務”“語言支持服務”以及特定行業(yè)領域的語言服務(如廣告、導游、銷售、醫(yī)療、法律等行業(yè)的語言服務等)等四個方面。[4]此后,這一有關語言服務業(yè)的“四分法”貫穿屈哨兵一系列的相關論著之中。在他看來,“狹義的語言服務通常是指語言翻譯服務,廣義的語言服務是指所有以語言作為工具或項目內容而開展的服務”,而語言服務業(yè)則是指“以語言服務作為生產和經營手段的事業(yè),也可以稱之為語言產業(yè)”。[5]
漢語界其他學者對語言服務的界定也大體上持類似的觀點。如李現(xiàn)樂從宏觀和微觀兩個層面對語言服務進行了區(qū)分,其中,微觀語言服務“主要是指一方向另一方提供以語言為內容或以語言為主要工具手段的有償或無償、并使接收方從中獲益的活動”,而在宏觀層面,“語言服務則是指國家或政府部門為保證所轄區(qū)域內的成員合理、有效地使用語言而做出的對語言資源的有效配置及規(guī)劃、規(guī)范。”[6]再如,基于服務內容的差異,趙世舉將語言服務定義為“行為主體以語言文字為內容或手段為他人或社會提供幫助的行為和活動”,并據(jù)此將語言服務業(yè)劃分為“語言知識服務、語言技術服務、語言工具服務、語言使用服務、語言康復服務、語言教育服務”等六種類型。[7]趙世舉這一有關語言服務內涵的觀點提出之后在漢語學界取得了較為廣泛的認同。與此相似的是,邵敬敏也將語言服務業(yè)細分為“語言特色教學”“語言翻譯系列”“特定行業(yè)的語言培訓”“商業(yè)用語設計”“語言咨詢”“語文工具書編撰”等六大門類。[8]
由此可見,“語言服務”的概念范疇在漢語學界的話語體系下遠遠大于譯學界。與譯學界強調“語言服務”之“語言”的復數(shù)屬性不同的是,漢學界的“語言服務”觀中的“語言”既可以是單數(shù),也可以復數(shù)。換言之,漢學界并不像譯學界那樣認為語言服務行為或業(yè)務只必然地發(fā)生于“語言間”,而是認為同語言內部涉及以語言為工具和內容的服務都可納入語言服務的理論與業(yè)態(tài)范疇。不過,漢學界的該做法最終往往導致過度擴大語言服務概念范疇的結果。如屈哨兵認為,百行百業(yè),只要涉及語言做事,就會涉及語言服務問題。賀宏志等學者更是認為,“幾乎所有的語言行為都可能是語言服務”[9]。這些論斷無疑突出和強調了語言服務的重要性,但過度泛化的概念外延顯然無益于科學建構語言服務研究的理論體系,無助于科學明確“語言服務”的概念內涵與外延、行業(yè)地位、行業(yè)發(fā)展統(tǒng)計等,更難以推動相關部門將語言服務業(yè)納入《國家經濟行業(yè)分類》目錄,從而實現(xiàn)新興綠色行業(yè)的規(guī)模化和跨越式發(fā)展。
綜上,在譯學界看來,無論是廣義還是狹義的語言服務,都涉及語際間的信息轉換,因而不考慮同一語言內部以語言為手段和主要內容的服務行為。這一“語言服務”觀顯然將僅基于漢語語言發(fā)展起來的各種服務性產業(yè)排除在外,從而不利于漢語語言服務各業(yè)態(tài)的健康發(fā)展。而漢語界所謂的“語言服務”則既包括以翻譯為主要業(yè)態(tài)的雙語或多語信息轉換,也指涉及單一語言內部的語言服務活動,但其概念外延卻明顯存在過于寬泛的問題,從而導致難以科學界定“語言服務”的概念邊界。具體到語言行業(yè)分類標準制訂時,則容易因對其業(yè)態(tài)形式的認定過于模糊導致無果而終的尷尬。因此,基于譯學界和漢語學界既有的界定,文章擬將語言服務及語言服務產業(yè)的概念整合、修正如下:
語言服務是指相關行為主體基于營利或公益性目的,為客體提供以語言為載體、內容、手段的服務或產品的市場活動,既包括傳統(tǒng)的口頭和書面語言服務(如語言技能培訓、翻譯、信息咨詢、語言康復、語言制度等),也包括數(shù)字化的多模態(tài)語言信息技術或產品(如語際信息轉換軟件、本地化工具、譯后編輯軟件等)。語言服務產業(yè)是語言服務供應主體的總稱,以營利性語言服務為其主要市場活動方式和內容。
上述定義主要包含以下七個方面的內涵:①語言服務的主體既可以是組織,也可以是個人。“組織”在這里指所有類型組織,不論其規(guī)模大小,所處何地,既可以是國家機構,也可以是語言服務供應商、高校、學術團體等民間組織。②語言服務不限于雙語或多語間的信息轉換服務,也包括同一語言內部基于語言的服務性活動,比如,國內不同民族語言(方言)的翻譯服務等。③語言服務的形式可以是口頭的、書面的、體態(tài)的、標識的,也可以是多媒體形態(tài)的。既涵蓋了翻譯服務中的口筆譯、手語翻譯和本地化服務,也包括同一語言內部的商務用語設計(如命名產業(yè)和廣告產業(yè))、語言康復、語言技能培訓等。④語言服務僅指提供專業(yè)性語言產品和服務的活動,而不包括在行業(yè)或職業(yè)活動過程中的語言服務(如交通、醫(yī)療、餐飲、商場、銀行、電信等),因為在這些活動中,語言服務僅僅是輔助性或伴隨性的,其最終目的并非語言信息的轉換或語言技能的獲得,如此可以避免將語言服務概念過度擴大化的危險。⑤語言服務的主要內容包括但不限于各類單語或多語種語言產品、語言技能培訓、語際信息轉換、語言制度及規(guī)范咨詢服務等。⑥語言服務活動既包括語言服務供應商以營利為目的的市場行為,也包括由國家或社會團體提供的公益性語言服務,如制訂語言服務政策、語言服務業(yè)市場準入標準、行業(yè)發(fā)展規(guī)劃等。⑦作為一個獨立的產業(yè)部門,“語言服務業(yè)”的主體是以營利為目的的語言服務供應商。由于國家或其他研究機構所從事的公益性語言服務行為只起著“支持”的作用,其語言服務行為更多的是產生無法量化的社會效益,因而不應歸入“語言服務業(yè)”之列。如此界定不僅使語言服務行業(yè)在分類認定上有據(jù)可依,還能解決“泛語言服務論”所帶來的業(yè)界產值難以量化統(tǒng)計的問題。
總之,無論是從“翻譯服務”到“語言服務”,還是從“翻譯產業(yè)”到“語言服務業(yè)”,體現(xiàn)的不僅僅是術語的簡單演變,其折射出的更是學術研究視野的宏大化,以及服務產業(yè)分工的進一步專業(yè)化、職業(yè)化與行業(yè)化。語言服務不僅具有主體多樣性、內容豐富性、形式多模態(tài)性,而且具有高度的專業(yè)性,同時兼具商業(yè)與公益的雙重屬性。從學源觀之,語言服務的研究則具有明顯的跨學科性,涉及語言學、翻譯學、經濟學、跨文化傳播(交際)學、國際貿易學、計算機(軟件)科學等多門學科領域。因此,在有關“語言服務”的研究中,一方面要打破不同學界的研究藩籬,擺脫過于狹隘或寬泛的語言服務觀;另一方面則要加強對“語言服務”的本體研究,厘清和界定語言服務的概念內涵和邊界,以便為將來嘗試探討構建獨立的、系統(tǒng)的“語言服務學”作好相應的理論準備。如今,語言服務業(yè)已經成為一門較為成熟的產業(yè)形態(tài)獨立于市場經濟活動之中,尤其是在大數(shù)據(jù)和人工智能飛速發(fā)展的今天,語言服務的研究范疇、研究路向、產業(yè)生態(tài)鏈都日趨擴大和成熟。有鑒于此,國家相關行政管理部門在《國民經濟行業(yè)分類》中對相關條目進行整合修正,設置獨立的“語言服務業(yè)”或許正當時,以期為我國語言服務業(yè)的快速、健康發(fā)展和全球化擴張掃清體制上的障礙。