• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從直譯意譯的角度分析對(duì)比賞析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本

      2023-03-22 17:05:08劉水源
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年1期
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯譯法

      劉水源

      (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)的四大名著之一,在我國(guó)有著非常高的知名度,在全世界也有一定的影響力,其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。這些年隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提高,這些象征著一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的古典小說(shuō)也引起了更多外國(guó)人的興趣。因此這本書(shū)的英文翻譯就非常重要了,目前《紅樓夢(mèng)》的影響力較大的譯本就是楊憲益和霍克斯兩個(gè)版本,文章將對(duì)比兩個(gè)版本的譯文,從中歸納出外國(guó)人更加接受的翻譯中文小說(shuō)的方法。

      二、背景簡(jiǎn)介

      (一)作者介紹

      曹雪芹,是中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》的作者,曹雪芹是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子。曹雪芹早年家境優(yōu)越,后曹家獲罪被抄家。他歷經(jīng)多年艱難困阻,終于創(chuàng)作出了《紅樓夢(mèng)》。

      (二)作品簡(jiǎn)介

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,小說(shuō)以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈寶玉與其他女子的婚戀交往為主線,展現(xiàn)了人性美和悲劇美,是一部展現(xiàn)中國(guó)封建社會(huì)興衰史的巨著。

      三、兩個(gè)譯本的譯者介紹

      楊憲益,中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,畢業(yè)于英國(guó)牛津大學(xué)英國(guó)文學(xué)專(zhuān)業(yè),回國(guó)后任許多著名大學(xué)的英語(yǔ)教授等職務(wù)。后與夫人戴乃迭女士共同翻譯出版了中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》及許多外國(guó)文學(xué)作品,為新中國(guó)的翻譯事業(yè)贏得了世界性的聲譽(yù)。

      霍克斯是英國(guó)著名的漢學(xué)家,他翻譯的全譯本《紅樓夢(mèng)》在1973年剛一出版,便廣受歡迎,后來(lái)又多次再版。他的譯本語(yǔ)言精確優(yōu)美,而且盡量保持了原作的風(fēng)味,備受全世界的贊譽(yù)。

      四、直譯和意譯的對(duì)比

      直譯就是對(duì)原文的直接翻譯,幾乎是字字對(duì)應(yīng)的翻譯,在譯文中較少對(duì)原文意思進(jìn)行修改。而意譯一般是指目的語(yǔ)的語(yǔ)意與原文一致,但是改變語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和形式,使之更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯方法。馮慶華[1]說(shuō)過(guò),意譯就是只保持原文內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)的翻譯方法。劉重德[2]認(rèn)為,意譯是直譯無(wú)法表達(dá)出原文意思以后,實(shí)在沒(méi)辦法的第二種選項(xiàng)。

      文章就以直譯意譯的角度對(duì)比賞析楊譯和霍譯兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》中的句子。主要選取了成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯對(duì)比,因?yàn)槌烧Z(yǔ)和俗語(yǔ)都具有豐富的文化內(nèi)涵,相對(duì)而言比較難以翻譯,所以文章主要學(xué)習(xí)分析兩位翻譯大家對(duì)這些詞語(yǔ)的處理方式,希望為今后在海外推廣中國(guó)文學(xué)以及中國(guó)文化提供借鑒和參考。

      五、例句對(duì)比分析

      例1 “只因薛蟠是天性‘得隴望蜀’?!盵3]30

      楊譯:“To cover the ground of Shu after getting the region of Long.”[4]33

      霍譯:“Conquest breeds appetite for further conquest.”[5]40

      “得隴望蜀”,隴,即今天的甘肅一帶;蜀,即今天的四川一帶。意思是已經(jīng)占領(lǐng)了隴右,還想繼續(xù)攻打四川。因?yàn)樗拇ê透拭C相鄰,比喻某個(gè)人或者某個(gè)集團(tuán)貪得無(wú)厭,不滿足于已有的戰(zhàn)果。第一種是比較直譯的方法,但是恐怕外國(guó)讀者并不能懂得蜀和隴這兩個(gè)地點(diǎn)的關(guān)系,進(jìn)而就完全無(wú)法理解這句話的意思。但是第二種版本把這個(gè)成語(yǔ)用意譯的方法解釋了一下,沒(méi)有拘泥于這個(gè)成語(yǔ)的字面含義,但卻很好地把貪婪不知足、想要得到更多的意思翻譯出來(lái)了。通過(guò)這種翻譯方法,外國(guó)讀者就能結(jié)合語(yǔ)境很好地理解原作,不會(huì)感覺(jué)難以理解。

      例2 “謀事在人,成事在天?!盵3]80

      楊譯:“Man proposes,Heaven disposes.”[4]84

      霍譯:“Man proposes,God disposes.”[5]89

      “謀事在人,成事在天”意思是自己盡量努力,但是到底能不能真正實(shí)現(xiàn)愿望,做成自己想做的事,還要看老天爺?shù)陌才拧T谥袊?guó)文化中,天或者老天爺是對(duì)許多神的一個(gè)統(tǒng)稱(chēng),也可以說(shuō)是自然或者道,不是指代某一個(gè)神靈。楊譯將“天”翻譯為了“Heaven”是比較直譯的說(shuō)法,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)非常容易理解,但是對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),可能會(huì)感覺(jué)稍微有些陌生。而霍譯中用西方文化中的God指代“天”,符合譯語(yǔ)文化的讀者期待。對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)上帝掌管一切,而不是天空或者天堂在掌控著世界。所以第二個(gè)版本更好。

      例3 “世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章?!盵3]88

      楊譯:“A grasp of mundane affairs is genuine knowledge.Understanding of worldly wisdom is true learning.”[4]100

      霍譯:“True learning implies a clear insight into human activities.Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.”[5]104

      這句話是紅樓夢(mèng)中很有名的一句話,現(xiàn)代人也經(jīng)常使用。這句話的大概意思是,人們?nèi)绻軌蚨床烨宄篱g的一切事物中的道理規(guī)則也是不小的學(xué)問(wèn),對(duì)人情世故,與他人的交往非常在行也可以著書(shū)立說(shuō)??偟膩?lái)說(shuō)就是強(qiáng)調(diào)情商的重要性,會(huì)人際交往非常有用。而worldly是塵世、世俗的意思,人情世故的智慧翻譯為塵世的智慧把原意范圍縮窄了許多,長(zhǎng)于人情世故是善于人際交往,但是擁有塵世的智慧更像是有種生活的智慧,更偏向哲學(xué)方面的智慧。所以這個(gè)譯法不夠準(zhǔn)確。而霍譯版把人情練達(dá)翻譯為了“對(duì)人與人的關(guān)系的有技巧的操控”,其實(shí)更加符合情商高、善于與他人交往的意思,因此霍譯本比較準(zhǔn)確達(dá)意。

      例4 “身后有余忘縮手,眼前無(wú)路想回頭。”[3]8

      楊譯:“Though plenty was left after death,he forgot to hold his hand back;

      Only at the end of the road does one think of turning on to the right track.”[4]11

      霍譯:“As long as there is a sufficiency behind you,you press greedily forward.

      It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.”[5]16

      這句話出自這本書(shū)的第二回,意思是要懂得知足及時(shí)收手,不能過(guò)于貪婪,不要等到已經(jīng)沒(méi)有退路的時(shí)候才知道自己犯了錯(cuò)誤,但是到那個(gè)時(shí)候一切就已經(jīng)太遲了,一切已經(jīng)難以挽回,覆滅的結(jié)局在所難免。在書(shū)中的意思就是暗示榮國(guó)府的人過(guò)于貪財(cái),不夠聰明,不能為以后著想,遲早會(huì)面臨著悲慘的結(jié)局。楊把“身后”這個(gè)詞理解為了“死去以后”,“身后”這個(gè)詞在古詩(shī)詞中的確有這個(gè)意思,但是這里并非死后的意思。如果把死后帶入原句理解,就會(huì)不通順,讓人非常不理解,為什么突然說(shuō)到了死后剩下很多東西,和后半句也毫無(wú)關(guān)系。所以這句話在這里應(yīng)該是只要是身體后邊還有移動(dòng)的空間,就不會(huì)把手縮回來(lái)的意思,這種理解和后半句的只有眼前沒(méi)路的時(shí)候人們才想著回頭,其實(shí)是差不多的,也很符合古詩(shī)中常用的“互文”修辭手法?;糇g本把這個(gè)意思明確地說(shuō)了出來(lái),符合作者的本意。因此霍譯本更加符合原作。

      例5 “編新不如述舊,刻古終勝雕今。”[3]287

      楊譯:“An old quotation beats an original saying;to recut an old text is better than to engrave a new one.”[4]299

      霍譯:“To recall old things is better than to invent new ones;and to re-cut an ancient text is better than to engrave a modern one.”[5]354

      這句話的意思是編造新的句子不如用舊的詩(shī)句,修改古詩(shī)要遠(yuǎn)勝于修改當(dāng)代的句子。意思是給名勝古跡題詞,最好使用古代名句。而楊譯本的第一句的意思非常不明確,逆著翻譯過(guò)來(lái)意思是“一句老話勝過(guò)一句原本的句子”,和原文的意思相去甚遠(yuǎn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者讀來(lái)可能會(huì)一頭霧水。而霍卻把新和舊明確地對(duì)比出來(lái),要比楊譯本更符合原作,便于人們理解。后半句的翻譯楊用了old/new來(lái)表示古/今,但是霍用了ancient/modern來(lái)表示古/今的意思,經(jīng)過(guò)對(duì)比,明顯能體會(huì)到霍的譯法更加準(zhǔn)確,old是一個(gè)寬泛的概念,可以是幾十年那么久,也可能是幾百年,語(yǔ)意不如ancient準(zhǔn)確,一般用ancient形容應(yīng)該不會(huì)是幾十年,應(yīng)該是比較久遠(yuǎn)的古代。因此霍的版本更達(dá)意。

      例6 “百足之蟲(chóng),死而不僵……如今的兒孫,竟一代不如一代了!”[3]156

      楊譯:“A centipede dies but never falls down...Who would have thought that each new generation of this noble and scholarly clan is inferior to the last?”[4]170

      霍譯:“The beast with a hundred legs is a long time dying...The males in the family get more degenerate from one generation to the next.”[5]190

      首先是“百足之蟲(chóng),死而不僵”的翻譯,兩位譯者的譯差別較大。這句話的意思是,蜈蚣馬陸等多足的昆蟲(chóng),即便已經(jīng)死亡或者身體被切為幾段,身體依然不會(huì)發(fā)僵發(fā)硬。一般用于形容龐大繁盛的集團(tuán)或者家庭,即使遭遇變故開(kāi)始衰敗,影響力財(cái)力有所下降,也不至于完全化為烏有。楊用了一個(gè)falls down,來(lái)形容蟲(chóng)子沒(méi)有徹底死亡的那個(gè)狀態(tài),但是實(shí)際上falls down一般用于形容“倒下;跌倒;坍塌;掉落”,用在這里不是非常符合語(yǔ)境,如果不懂中文的人只看楊譯版的英文,可能會(huì)理解為“百足蟲(chóng)會(huì)死但是永遠(yuǎn)不會(huì)跌倒在地上”,這種理解和原句的意思就相距甚遠(yuǎn)了。而霍譯為長(zhǎng)時(shí)間的死亡,符合原句的主旨含義,點(diǎn)明了百足蟲(chóng)的死亡時(shí)間較長(zhǎng),不會(huì)突然徹底死亡。從而可以通過(guò)這樣的英文引申出,一個(gè)大家族不會(huì)在一夜之間就消失不見(jiàn),只會(huì)慢慢衰敗。經(jīng)過(guò)對(duì)比可以看出,霍譯本更加準(zhǔn)確,符合原作者的意思,也更利于英文讀者理解。

      其次是“一代不如一代”的翻譯,兩位譯者的譯文差異也比較大。楊用的是inferior,而霍用的是degenerate。根據(jù)字典來(lái)說(shuō),inferior更加強(qiáng)調(diào)“下級(jí);劣等”的意思,而這里原文意思是一代人不如一代人優(yōu)秀,但是從等級(jí)上來(lái)說(shuō),每一代的榮國(guó)府都有豐厚的財(cái)產(chǎn),地位沒(méi)有變得越來(lái)越低,所以這里用這個(gè)inferior其實(shí)并不合適。而degenerate更強(qiáng)調(diào)“惡化;衰退;墮落”的意思,符合這里的上下文語(yǔ)境含義。作者的原意應(yīng)該是榮國(guó)府的后代變得越來(lái)越腐化墮落,貪得無(wú)厭,只知享樂(lè),從而為最終的家道中落、被皇帝抄家埋下了伏筆。因此霍譯本更加精準(zhǔn)。

      例7 “……‘月滿則虧,水滿則溢’……如今我們家世顯赫已近百載,倘若有一天樂(lè)極生悲,不是難配得上豪門(mén)舊族的美稱(chēng),不是正應(yīng)了那‘樹(shù)倒猢猻散’的話?!盵3]280

      楊譯:“...‘water brims only to overflow,the moon waxes only to wane,’ ...Our family has prospered for nearly a century.As the old saying goes‘Tree falls and the monkeys scatter’,if one day bad things happens at the height of good fortune,then what our cultured old family will become?”[4]300

      霍譯:“...Full water overflows,the full moon smaller grows,...it has been a hundred years of success that our house has now enjoyed.As the proverb goes,‘When the tree falls,the monkeys scatter’,suppose one day“joy at its height engenders sorrow”.At then,will not our family's reputation as one of the great, cultured households then turn into a mockery?”[5]350

      月滿則虧,水滿則溢,楊用了wax來(lái)表示月滿的狀態(tài),但是這個(gè)詞表示的是月亮越變?cè)酱蟮臓顟B(tài),還不一定是月滿的狀態(tài),所以不如霍用full moon描述得準(zhǔn)確。后半句霍用三個(gè)詞就完全表達(dá)了水滿則溢,非常簡(jiǎn)練自然且準(zhǔn)確。而楊的譯法相較而下更加復(fù)雜,沒(méi)有霍譯版本符合原作的意思。

      而樂(lè)極生悲這個(gè)詞,楊將他和后面的句子結(jié)合在了一起,譯為了“在最幸運(yùn)的時(shí)候,樹(shù)倒猢猻散”,這種譯法并不準(zhǔn)確,因?yàn)榧热皇翘幵谧钚疫\(yùn)的時(shí)候,那么怎么可能會(huì)有壞事發(fā)生導(dǎo)致樹(shù)倒猢猻散呢?所以這種譯法在邏輯上是說(shuō)不通、存在瑕疵的。而霍將其譯為了“joy at its height engenders sorrow”這個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)世界是比較著名的,大意和樂(lè)極生悲非常接近,就是在最開(kāi)心的時(shí)候悲傷也就產(chǎn)生了。相較而言比楊譯本要更加準(zhǔn)確。

      最后半句話兩人也翻譯得很不一樣,楊僅僅是暗示了一下可能會(huì)有不好的事情發(fā)生在這個(gè)名聲顯赫的家族身上,但是原句是“虛稱(chēng)了一世的詩(shī)書(shū)舊族”著重強(qiáng)調(diào)的不是到底會(huì)發(fā)生什么壞事,反而是強(qiáng)調(diào)了發(fā)生壞事以后,對(duì)這個(gè)家族名聲的影響。但是這一點(diǎn)楊并沒(méi)有翻譯出來(lái),而霍翻譯出來(lái)了,翻譯為了:我們這個(gè)有文化的家族的聲望有一天不會(huì)變成笑話嗎,基本傳遞出了原作的意思。

      六、結(jié)語(yǔ)

      經(jīng)過(guò)以上幾個(gè)例句的對(duì)比分析,可以得出結(jié)論:對(duì)包含有成語(yǔ)、俗語(yǔ)這樣具有豐富文化內(nèi)涵的句子,最好不要簡(jiǎn)單采取直譯的方法,而是要采取異化的手法,把語(yǔ)境意說(shuō)出,或者讓外國(guó)讀者找到身邊熟悉的東西能夠快速理解書(shū)中的意思,而不要直接生搬硬套中文原文,導(dǎo)致讀者無(wú)法理解,最終影響作品的文學(xué)效果。具有豐富的文化內(nèi)涵詞匯或者句子在英譯漢中也有,所以譯者應(yīng)該盡量用意譯的方法處理這些文化詞匯,不要簡(jiǎn)單直譯然后再加注釋?zhuān)且鶕?jù)語(yǔ)境和原文意思,翻譯出最恰當(dāng)、最容易理解的詞句。

      (通訊作者:王建穎)

      猜你喜歡
      霍譯楊譯譯法
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類(lèi)型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      读书| 深州市| 咸宁市| 西乌珠穆沁旗| 福安市| 平乡县| 普兰县| 晴隆县| 西宁市| 乐山市| 潞西市| 遂川县| 额尔古纳市| 改则县| 梅州市| 正安县| 华容县| 西乌珠穆沁旗| 顺义区| 南召县| 陆河县| 改则县| 正镶白旗| 周宁县| 卢湾区| 巨鹿县| 双流县| 思南县| 洪洞县| 铁岭市| 闽侯县| 西安市| 兴山县| 英超| 隆昌县| 长寿区| 玉门市| 英山县| 宝丰县| 镇赉县| 东安县|