霍姣羽
北海職業(yè)學(xué)院 (廣西北海市 536000)
眾所周知,在西方歷史文化學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),英語諺語與中文諺語相同,擁有極深的文化歷史積淀。古時候,在西方領(lǐng)域國家中,人們?yōu)榱四軌蚺c他人進(jìn)行更方便地溝通和交流,從英語文化體系中創(chuàng)造出了“諺語”。諺語正是因為與人們的日常生活活動息息相關(guān),因而擁有一定的哲學(xué)性和人文性價值。
正因如此,當(dāng)人們在正常溝通和語言交流期間在古時候就經(jīng)常用到諺語。一方面,諺語的教育和使用不僅加強(qiáng)了人與人之間的溝通情感,同時英語諺語中的“通俗、精悍”優(yōu)勢特點,對人們的日常生活同樣產(chǎn)生了積極影響,更好、更快拉近彼此關(guān)系,即便是到了現(xiàn)在英語諺語同樣用處頗多。
而隨著時代的發(fā)展,英語諺語翻譯指導(dǎo)教育工作更是西方國家語言溝通和社會教育的關(guān)鍵要素,在整個英語文化組成和系統(tǒng)結(jié)構(gòu)中占據(jù)核心地位,關(guān)于英語諺語的翻譯技巧和具體策略成了當(dāng)前文化藝術(shù)時代下英語學(xué)習(xí)過程中所需重點探究的核心內(nèi)容。具體如下所述。
英語諺語文化作為英語專項知識體系結(jié)構(gòu)中的核心組成內(nèi)容,諺語的誕生和傳承教育作為人們?nèi)粘I钆c學(xué)習(xí)中所形成的一種思維表達(dá)方式,是文化的結(jié)合體同時也是思想的融合產(chǎn)物,可以用簡單的語句表達(dá)出深刻的價值內(nèi)涵,同時讀起來朗朗上口、發(fā)人深省。據(jù)了解,英語諺語的誕生和來源主要從以下兩個方面而來:其一,“生活結(jié)晶凝聚、生活息息相關(guān)”。例如,英語諺語中有一些是民間俗語、口語化語言以及民間文化所凝結(jié)而成的諺語內(nèi)容,借助諺語進(jìn)行語言表達(dá);其二,“地方地域傳統(tǒng)文化傳承和滲透,文化經(jīng)典的匯聚”。例如,較為常見的便是古希臘文化中“羅馬藝術(shù)、古典寓言、古典戲劇”等歷史文化作品中都有諺語的體現(xiàn)?;谝陨弦?,針對這些文化傳承內(nèi)容和地域性語言特點進(jìn)行修正和傳播,并同時在社會文化環(huán)境中積極利用,經(jīng)過時間的推移便形成了現(xiàn)在的英語諺語文化。在現(xiàn)階段的諺語翻譯中,同樣可以發(fā)現(xiàn)這些諺語的歷史底蘊和文化哲學(xué)性,對學(xué)者和翻譯者起到教育和思想升華作用。
其一,原文忠實性原則。英語諺語作為英語文化系統(tǒng)中的主要組成部分,擁有歷史文化底蘊以及自成一體的學(xué)習(xí)應(yīng)用規(guī)則,因而在整個翻譯學(xué)習(xí)過程中需要嚴(yán)格遵照“忠實原文”的有關(guān)要求,依照諺語原文的基礎(chǔ)內(nèi)容展開相關(guān)翻譯工作。
這是因為,英語諺語的翻譯和傳承教育,前提保障因素便是要維護(hù)諺語原文內(nèi)容和組織結(jié)構(gòu)上的完整性、整體性,遵照原文來進(jìn)行翻譯。只有這樣,才能切實保障原文內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)確性和真實性,才能有效使得英語諺語原文的真實意義得到完整表達(dá)。因此,在正式針對英語諺語文化原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯期間,就要求廣大學(xué)者和翻譯人員需要對原文內(nèi)容進(jìn)行深入推敲,充分挖掘諺語的故事背景、文化來源、歷史典故,依照西方國家的歷史發(fā)展進(jìn)程,從忠實諺語原文的基礎(chǔ)上促進(jìn)翻譯效果更進(jìn)一步。
其二,文化差異性消除原則。中西方文化因歷史、地域等因素影響,在文化融合方面存在著很大的差異性,無論是人們的語言文化還是日常生活文化,基本上都是天差地別,需要花費較長時間去融合、去消除彼此之間的文化差異性。尤其是在針對英語諺語進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)期間,合理消除中西方文化差異,是其中的關(guān)鍵所在。
這是因為,在中西方兩種完全不同的文化背景中,要通過中式思想翻譯英語諺語還是有一定難度的。而英語諺語翻譯是一種文化形態(tài)與知識形態(tài)都朝向新文化形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)變的過程,是一種將英語文化凝聚中文色彩的新型學(xué)習(xí)方式,融入了翻譯者的思想和情感,同時也基于諺語原文內(nèi)容,在原文基礎(chǔ)上實現(xiàn)中西方文化的融合與發(fā)展。為了能夠?qū)⒂⒄Z諺語進(jìn)行有效翻譯,就必須將“文化差異性消除原則”視為翻譯的重點技巧,以便更好地實現(xiàn)諺語文化的傳播和教育,將中西方文化特色融合、貫穿、持續(xù)推進(jìn)。
所謂的“直譯法”實際上就是在英語諺語學(xué)習(xí)過程中,采用的最直接、最基礎(chǔ)以及最簡單的翻譯學(xué)習(xí)技巧。當(dāng)學(xué)者和有關(guān)翻譯人員在翻譯學(xué)習(xí)期間,只需要先從英語基礎(chǔ)詞匯、基本含義、以及有關(guān)語法等方面進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),依照“單詞翻譯、句型翻譯、諺語典故翻譯”的順序流程進(jìn)行學(xué)習(xí)和翻譯,不需要深度學(xué)習(xí)和考慮諺語的內(nèi)在含義和歷史文化,對諺語來源背景同樣不需要過度了解。即便是在翻譯過程中,也不再要求調(diào)整原有的語句順序,只要依照字面意思進(jìn)行分析即可。簡單來說,“直譯法”作為英語諺語翻譯中的最基礎(chǔ)方式,主要要求相關(guān)翻譯者和學(xué)者只需要忠于諺語原文的內(nèi)容,根據(jù)原文的表面意思和基礎(chǔ)內(nèi)容進(jìn)行翻譯即可。整個翻譯過程只要保障語義準(zhǔn)確、與原文差別不大,具有地域性特點就行,對翻譯者的翻譯技巧和能力要求并不高。
這是因為,通常而言“直譯法”這種英語諺語翻譯學(xué)習(xí)機(jī)會,所翻譯出的中文內(nèi)容無論是語句結(jié)構(gòu)還是內(nèi)容成分都比較簡單,然而語法體系結(jié)構(gòu)卻同樣充滿規(guī)則性和規(guī)律性,從英語諺語字面上就可以進(jìn)行直譯?;诖它c,翻譯人員以及有關(guān)學(xué)者只需要在翻譯后的中文解析中標(biāo)準(zhǔn)漢語符號,就可以有效降低翻譯后文獻(xiàn)閱讀的整體學(xué)習(xí)和理解難度,從英語諺語翻譯文獻(xiàn)中明確基本含義。具體如下:
As a man sows,so he shall reap.這句諺語通過“直譯法”翻譯,就是“種豆得豆、種瓜得瓜”。
再 比 如,“A bird is known by its note,and a man by his talk”.這句諺語直譯則為 “聞其歌知其鳥,聽其言知其人”。
此外還有,“雙鳥在林不如一鳥在手”,同樣也是從“A bird in the hand is worth two in the bush”.英語諺語中直譯而來。
諸如此類的諺語俗語和常見語句典故,都是可以從英語諺語詞匯和句型中通過“直譯法”翻譯而來,因而擁有“簡單、明了、基礎(chǔ)、易掌握”等特點優(yōu)勢,適合基礎(chǔ)翻譯者進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握,可以更好地幫助翻譯者鍛煉其英語諺語翻譯能力,助力學(xué)者打牢翻譯基礎(chǔ)技巧。
與英語諺語“直譯法”相比,英語諺語的“意譯法”方式更具靈活性特點,可以在“直譯法”的基礎(chǔ)上進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換和深入翻譯,翻譯的難度將超過“直譯法”,十分考查翻譯者和學(xué)者對英語原文內(nèi)容的認(rèn)知和掌握,需要相關(guān)翻譯者具有一定的翻譯功底和翻譯技巧?!耙庾g法”的有效使用,不僅可以升華英語諺語原文的教育價值和內(nèi)涵定義,同時也能突破諺語原文內(nèi)容與組織結(jié)構(gòu)中所存在的限制和桎梏,強(qiáng)調(diào)諺語的價值導(dǎo)向,從而對原文內(nèi)容展開延伸翻譯工作,可以將英語諺語原文變得更加豐富多彩,具有鮮明的文化特色,助力翻譯者深入學(xué)習(xí)。尤其是當(dāng)面對英語諺語原文較難理解的內(nèi)容時候,通常都可以采用“意譯法”的方式將諺語原文內(nèi)容進(jìn)行拆解和分析,以便將核心概念和真實內(nèi)容進(jìn)行展示,幫助閱讀者學(xué)習(xí)和翻譯。
這是因為,英語諺語“意譯法”合理化使用,能夠最大程度上將英語諺語中的育人精神和哲學(xué)文化道理進(jìn)行傳達(dá),基于英語諺語原文翻譯的同時,更加強(qiáng)調(diào)諺語的引申義。與此同時,“意譯法”同樣可以避免翻譯者的憑空臆想給英語諺原文含義產(chǎn)生影響和沖擊,以便可以為翻譯者提供正確的翻譯方向,避免彼此之間產(chǎn)生思想認(rèn)知上的矛盾,以保障英語諺語“意譯法”的科學(xué)使用和可持續(xù)發(fā)展。
在此期間需要注意的是,通??梢杂谩耙庾g法”進(jìn)行翻譯的英語諺語內(nèi)容,無論是基礎(chǔ)句型還是語法結(jié)構(gòu)所擁有的規(guī)律性,與“直譯法”相比存在很大的差異性,同時無法找尋諺語字面上的翻譯規(guī)律。因此,需要翻譯人員和有關(guān)學(xué)者調(diào)整翻譯技巧和思路,嚴(yán)格遵照“意譯法”中的“靈活翻譯”原則來進(jìn)行。針對英語諺語內(nèi)容進(jìn)行靈活選擇、靈巧翻譯,并逐步摒棄“直譯法”翻譯方式和原則,著重從英語諺語中的象征性意義、拓展性含義以及原文哲學(xué)文化道理等角度進(jìn)行入手,將這些諺語翻譯特征作為主要翻譯線索,從而在融入翻譯者的個體思想基礎(chǔ)上,將“意譯法”翻譯技巧進(jìn)行落實和掌握,以保障整個英語諺語翻譯過程與當(dāng)代文化藝術(shù)發(fā)展要求相輔相成。具體而言:
例如:英語諺語A bad conscience is a snake in one's heart.”可以意譯為“做賊心虛”。
再比如,英語諺語“By other's faults,wise men correct their own”通過意譯方式翻譯則為“ 他山之石可以攻玉”。而在“直譯法”中,這句話的意思是“智者總是通過別人的錯誤來改進(jìn)自己”。直譯的內(nèi)容簡單、明了,但是欠缺諺語的哲學(xué)文化韻味,因此可以借助“意譯法”進(jìn)行翻譯,賦予英語諺語更豐富的內(nèi)涵情感,便于學(xué)者和翻譯者深入學(xué)習(xí)。
在現(xiàn)階段文化藝術(shù)傳承下的英語諺語,有些諺語內(nèi)容倘若采用“直譯法”只能從字面含義中對諺語進(jìn)行解析,無法從深層次進(jìn)行分析,同時也無法將內(nèi)在隱含的寓意充分體現(xiàn),整個諺語語句翻譯過程顯得非常生硬,難以理解。對于翻譯者和學(xué)者而言,同樣在翻譯過程中產(chǎn)生更多的阻礙。而有的諺語倘若采用“意譯法”方法進(jìn)行翻譯,雖然可以將內(nèi)涵定義有效展現(xiàn),但是翻譯的過程卻容易與原有的意象內(nèi)涵價值相脫離,直接影響到諺語翻譯的最終效果。對于此類英語諺語,無論采用哪種方式都不夠完美、不夠恰當(dāng)。
基于以上,當(dāng)翻譯者在面對此類英語諺語原文的時候,就可以采用“直譯意譯結(jié)合法”方式進(jìn)行翻譯,簡單來說就是將“直譯法”和“意譯法”相結(jié)合,彼此之間相輔相成、相扶相助、取長補(bǔ)短,進(jìn)而切實提高英語諺語翻譯的合理性和完整性。這是因為,“直譯意譯結(jié)合法”有效應(yīng)用,不僅能夠最大程度上保障英語諺語原文的基本含義,同時也能不斷拓展引申義,融入翻譯者的個人情感,從而不斷升華英語諺語的韻味,實現(xiàn)最完美的翻譯,從而幫助翻譯者不斷提高翻譯完成效果。
此外,將“直譯法”與“意譯法”相結(jié)合,同樣可以對英語諺語翻譯的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充和完善,一方面基于諺語原文的原汁原味,幫助翻譯者輕松翻譯;另一方面,則可以將翻譯的內(nèi)容傳達(dá)到更深層次的文化背景中,以便實現(xiàn)英語諺語文化的傳承和發(fā)展。英語諺語文化的傳承和發(fā)展,同樣可以延長諺語翻譯的生命周期,增強(qiáng)英語諺語育人發(fā)展的生命活力。這種生命活力將刻在歷史的血脈中,不會隨著時光而消散。因此,直譯意譯結(jié)合法在英語諺語翻譯中被廣泛應(yīng)用。
例如,英語諺語“Man proposes,God disposes”通過“直譯意譯結(jié)合法”,翻譯出來就是“謀事在人,成事在天”。將“直譯法和意譯法”融入到英語諺語翻譯中,使得諺語翻譯內(nèi)容更加貼合原文實際,同時也能擁有育人管理效能,促進(jìn)翻譯者和閱讀者深入思考、科學(xué)實踐。
再比如,“Better an open enemy than a false friend”這句英語諺語,僅僅采用“單一、普通”的英語諺語翻譯方式,無法將語句進(jìn)行有效翻譯,只能從表面進(jìn)行解讀,無法直達(dá)深意,更無法將諺語文化內(nèi)涵充分展現(xiàn)。而通過“直譯意譯結(jié)合法”,就能翻譯出“明槍易躲、暗箭難防”這一經(jīng)典諺語。只有將兩種翻譯方式相結(jié)合,才能使得諺語翻譯內(nèi)容更加生動、更加富有韻味,同時也能給人最直觀的閱讀感受,將“明槍易躲、暗箭難防”諺語內(nèi)涵定位科學(xué)明確。
結(jié)合上述內(nèi)容可知,在現(xiàn)階段的文化藝術(shù)發(fā)展視域下,社會文化體系和內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)不斷豐富,中西方文化之間的融合與發(fā)展推動著歷史文化底蘊的逐步完善,同時也從“成語、諺語、典故”等眾多文化方面進(jìn)行了全面滲透。
本文以英語諺語為例,重點強(qiáng)調(diào)了基于文化傳承藝術(shù)背景下,如何針對英語諺語進(jìn)行合理翻譯;如何保障翻譯內(nèi)容具有文化價值、育人價值以及宣傳教育價值進(jìn)行重點論述。并同時積極搭配“直譯意譯結(jié)合法、直譯法以及意譯法”等常用諺語翻譯手段,進(jìn)而在嚴(yán)格遵循“原文為主”的翻譯原則要求上,逐漸消除中西方文化之間的差異性,使得諺語文化貫穿中西古今,最終使得翻譯效果大幅度提高。一方面,給予翻譯者更多的學(xué)習(xí)和翻譯方式,增強(qiáng)翻譯熟練度和技巧應(yīng)用能力;另一方面,有利于推動諺語文化的傳承和發(fā)展,實現(xiàn)在歷史長河中的永久傳播和交流,促進(jìn)諺語文化生命力不斷增強(qiáng)。