鄧林 李瑋珺
摘?要:?應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)作為國(guó)家語(yǔ)言能力和國(guó)家治理能力的重要組成部分,在疫情防控宣傳中具有重要作用。在應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)視閾下對(duì)疫情防控宣傳翻譯情況進(jìn)行研究,有助于填補(bǔ)當(dāng)前疫情防控宣傳的不足,加強(qiáng)境外來(lái)華人員的安全意識(shí),破除疫情下的偏見與誤解。本文以中國(guó)政府官方文件中有關(guān)疫情防控的文本翻譯為例,分析其翻譯策略、方法與技巧,及其對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的作用,并對(duì)疫情防控常態(tài)化形勢(shì)下我國(guó)的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行反思。
關(guān)鍵詞:?應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù);防疫宣傳;翻譯技巧
中圖分類號(hào):?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.025
我國(guó)新冠疫情防控工作一直平穩(wěn)推進(jìn),根據(jù)疫情形勢(shì)的不斷變化,出臺(tái)了各種應(yīng)對(duì)政策措施,貫徹常態(tài)化防控。應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)作為國(guó)家語(yǔ)言能力和國(guó)家治理能力的重要組成部分,在疫情防控宣傳中起到了重要的作用。在應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)視閾下對(duì)中國(guó)疫情防控宣傳資料翻譯進(jìn)行研究,有助于加強(qiáng)對(duì)來(lái)華人員的疫情防控宣傳教育,提高其安全意識(shí),降低境外輸入病例風(fēng)險(xiǎn),并破除偏見與誤解,讓世界對(duì)中國(guó)的疫情防控有更加客觀、公正、清晰的認(rèn)識(shí)。
1?應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)和外宣翻譯研究現(xiàn)狀
1.1?應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)
應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)是指針對(duì)重大自然災(zāi)害或公共危機(jī)事件的預(yù)防監(jiān)測(cè)、快速處置和恢復(fù)重建提供快速救援語(yǔ)言產(chǎn)品、語(yǔ)言技術(shù)或參與語(yǔ)言救援行動(dòng)。在新冠肺炎疫情在全球各地依舊形勢(shì)嚴(yán)峻,為了更好解決突發(fā)事件中的語(yǔ)言問(wèn)題,語(yǔ)言應(yīng)急必須納入到語(yǔ)言生活研究。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者積極投身于應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)管理的研究,成果已廣泛應(yīng)用于疫情防控工作中。李宇明和饒高琦(2020)總結(jié)了各國(guó)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的建設(shè)情況,提出了我國(guó)應(yīng)急語(yǔ)言能力建設(shè)的四維度、十七個(gè)分項(xiàng)目標(biāo)體系和能力分析模型。屈哨兵(2020)從2020年新冠肺炎疫情防控總體戰(zhàn)入手,闡述了基于語(yǔ)言應(yīng)急和提高應(yīng)急速率、應(yīng)急語(yǔ)言和提高應(yīng)急質(zhì)量目的,針對(duì)語(yǔ)言應(yīng)急體制機(jī)制建設(shè)提出建議。鄭澤芝,徐鉑(2020)從應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的角度,對(duì)新冠疫情常態(tài)化形勢(shì)下國(guó)際話語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪問(wèn)題提出建議。
應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)體系建設(shè)不僅能夠?yàn)橐咔榉揽靥峁椭?,促進(jìn)醫(yī)療科技領(lǐng)域的交流與發(fā)展,更能營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境,展示中國(guó)在危機(jī)時(shí)刻的大國(guó)責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。
1.2?外宣翻譯
外宣翻譯即對(duì)外宣傳材料的翻譯,多為漢譯英的任務(wù)。外宣翻譯必須重視目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),充分考慮讀者的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,以其最能接受的方式準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)言所傳遞的信息。對(duì)外話語(yǔ)主要為了傳遞中國(guó)思想,讓世界了解中國(guó),因此外宣翻譯的語(yǔ)言必須達(dá)到“宣傳”的作用。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)外宣翻譯已有諸多探討,其研究也在隨著時(shí)代的變化而不斷發(fā)展。黃友義(2004)闡明,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)需要充分考慮文化差異,熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出“外宣三貼近”原則?。進(jìn)入外宣翻譯新時(shí)代,必須提升對(duì)外傳播的效率與效果,構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系,?既要對(duì)外國(guó)人有深入了解,?也要對(duì)我們自己的政策深入了解。
2?應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)視閾下疫情防控資料外宣翻譯案例分析
本文以2020年、2021年、2022年《政府工作報(bào)告》官方譯本、政府白皮書雙語(yǔ)版為例,著重選取其中疫情防控相關(guān)的部分,對(duì)詞匯和句子的層面的翻譯方法與技巧進(jìn)行分析,以應(yīng)用于今后的防疫外宣翻譯,推動(dòng)外宣翻譯能力的提升和應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的建設(shè)。
2.1?詞匯
2.1.1?四字詞的英譯
漢語(yǔ)慣用四字詞和成語(yǔ)鏗鏘有力、言簡(jiǎn)意賅,能夠簡(jiǎn)潔有效地表達(dá)作者觀點(diǎn),引起讀者共鳴。英語(yǔ)追求簡(jiǎn)潔直白的語(yǔ)言風(fēng)格,并無(wú)與漢語(yǔ)四字詞類似的結(jié)構(gòu),若將漢語(yǔ)四字詞中的文化意象直接翻譯,很難得到英語(yǔ)母語(yǔ)讀者的認(rèn)可。在外宣材料四字詞翻譯中,常采用意譯的方法,省略文化內(nèi)涵和意象,簡(jiǎn)潔表述本意,例如:
例1:在疫情防控中,我們按照?堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策?的總要求,抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)工作。(《2020年政府工作報(bào)告》)
譯文:Responding?to?the?central?Party?leadership’s?call?to??stay?confident,?come?together?in?solidarity,?adopt?a?science-based?approach,?and?take?targeted?measures?,?we?have?carried?out?all?our?work?in?a?solid?and?meticulous?manner.
例1概括了疫情防控中國(guó)的態(tài)度與舉措,其中有四個(gè)連續(xù)的四字詞“堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策”,譯者將四個(gè)詞都譯為表達(dá)詞語(yǔ)內(nèi)涵的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ),省略了詞中的文化意象,譯為“stay?confident,?come?together?in?solidarity,?adopt?a?science-based?approach,?and?take?targeted?measures”,使譯文句式更加整齊,表意更加清晰,使目的語(yǔ)讀者直截了當(dāng)?shù)刈x懂中國(guó)的立場(chǎng)與行動(dòng)。
然而,并不是所有四字格詞匯翻譯的情況下都會(huì)省略文化意象,當(dāng)詞語(yǔ)中含有極具中國(guó)代表性的意象時(shí),可以直譯出來(lái),因?yàn)榕e世聞名的中國(guó)的特色是可以為目的語(yǔ)讀者理解的,并且可以此展示中國(guó)的文化特色,體現(xiàn)文化自信。
例2:中華兒女風(fēng)雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的?巍峨長(zhǎng)城?。(《2020年政府工作報(bào)告》)
譯文:Through?all?these?efforts,?we,?all?the?sons?and?daughters?of?the?Chinese?nation,?have?stood?together?in?the?most?trying?of?times?and?built?a??Great?Wall?of?solidarity??against?the?epidemic.
例2中的“巍峨長(zhǎng)城”并非指真正的長(zhǎng)城,而是借此比喻中國(guó)人民頑強(qiáng)奮斗取得了強(qiáng)大的抗疫成果,譯文中保留了這一意象,因?yàn)殚L(zhǎng)城象征著中華民族的精神,且在全世界廣為人知,譯為“a?Great?Wall?of?solidarity”可以使目的語(yǔ)讀者更為深刻地感受這種精神力量。
四字詞的翻譯是外宣翻譯中的難點(diǎn),也是體現(xiàn)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)的一個(gè)重點(diǎn)。在對(duì)四字詞進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不得不對(duì)詞的形式進(jìn)行取舍,同時(shí)還需考慮原文的風(fēng)格。
2.1.2?縮略語(yǔ)的英譯
漢語(yǔ)中有很多帶有數(shù)字的縮略詞,生硬地將逐字直譯肯定是無(wú)法達(dá)意的,所以必須知道這個(gè)縮略語(yǔ)是什么內(nèi)容的縮略,再對(duì)其完整的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
例3:醫(yī)療救治始終以提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率的?“兩提高”“兩降低”?為目標(biāo)(《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書)
譯文:From?the?outset,?China’s?goal?in?its?medical?response?to?Covid-19?has?been??to?improve?the?patient?admission?and?cure?rates?and?reduce?the?infection?and?fatality?rates?.
例3中,“兩提高”“兩降低”“四集中”的具體地譯為“to?improve?the?patient?admission?and?cure?rates?and?reduce?the?infection?and?fatality?rates”,沒有對(duì)縮略語(yǔ)進(jìn)行直譯。
漢語(yǔ)外宣文本中的縮略語(yǔ)通常是為了避免冗長(zhǎng)繁瑣的發(fā)言,而目的語(yǔ)讀者可能并不了解具體內(nèi)容,生硬地將帶有數(shù)字的縮略詞逐字直譯肯定無(wú)法達(dá)意。在英譯時(shí)必須考慮目的語(yǔ)讀者不熟悉他國(guó)的國(guó)情與文化,在閱讀時(shí)可能產(chǎn)生困惑與誤解,將縮略的內(nèi)容展開,將表達(dá)具體化,對(duì)其完整的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展或注釋。
2.1.3?漢語(yǔ)特色詞的英譯
漢語(yǔ)中有很多常用的動(dòng)詞和名詞,生動(dòng)形象,能夠引起共鳴。解讀政策、宣傳事跡的文本不僅要對(duì)內(nèi)起到動(dòng)員作用,對(duì)外也要營(yíng)造輿論氛圍。盡管漢語(yǔ)文本原文生動(dòng)有感染力,但如果英語(yǔ)中沒有與之相照應(yīng)的表達(dá)方式,便不能在譯文中強(qiáng)行保留原文的形式。若直譯漢語(yǔ)特色詞而不正確解讀原文形象所指稱的實(shí)際意義,便無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能和預(yù)期目的。在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,應(yīng)適當(dāng)增譯或者添加注釋、調(diào)整句式或詞序。
例4:助力市場(chǎng)主體?青山常在、生機(jī)盎然?。(《2021年政府工作報(bào)告》)
譯文:…and?help??sustain?and?energize?market?entities?.
例4中,“青山常在、生機(jī)盎然”在英語(yǔ)中很難找到與之對(duì)應(yīng)的常見表達(dá),而將意象譯出則會(huì)較為繁瑣冗長(zhǎng),因此用兩個(gè)動(dòng)詞“sustain?and?energize”代為表達(dá),省略原文意象,更能高效率傳達(dá)內(nèi)容。
2.2?漢語(yǔ)常用句型的英譯
中國(guó)外宣材料中有一些漢語(yǔ)常用的句型,在英語(yǔ)中沒有能與之對(duì)等的句式,此時(shí)便要理解原文的內(nèi)容,適當(dāng)增譯或者添加注釋。漢語(yǔ)常用重復(fù)和排比句加強(qiáng)語(yǔ)氣,在處理此類句式時(shí)需要進(jìn)行減譯或合譯。漢語(yǔ)特色句最能體現(xiàn)中國(guó)的文化和精神,也是最不易為目的語(yǔ)讀者理解和最容易在翻譯時(shí)陷入歧義和陷阱的,如果無(wú)法得體處理這一部分的翻譯,就無(wú)法有效地在疫情期間創(chuàng)造和諧輿論環(huán)境,提供有效語(yǔ)言服務(wù)。英語(yǔ)譯文應(yīng)避免漢語(yǔ)措辭中的同義反復(fù),在翻譯的過(guò)程中多采用減譯或合譯的方法,改變句式。
例5:……開展了疫情防控的?人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)?(《2020年政府工作報(bào)告》)
譯文:Together,?we?have?waged?an??all-out?people’s?war??against?the?virus.
例5原文非常符合漢語(yǔ)宣傳材料的語(yǔ)言特點(diǎn),但是中如果完整保留三個(gè)“戰(zhàn)”的譯文,不符合英語(yǔ)避免重復(fù)的特點(diǎn)。譯者將“人民”和“總體”譯為兩個(gè)形容詞修飾“war”,省略了“阻擊”,因?yàn)椤癮gainst”一詞已經(jīng)有阻擊的含義,無(wú)需再添加形容詞。
例6:支持這些行業(yè)企業(yè)?挺得住、過(guò)難關(guān)、有奔頭?。(《2022年政府工作報(bào)告》)
譯文:…?to?help?them??stay?afloat?and?get?through?challenging?times?with?bright?prospects?.
“挺得住、過(guò)難關(guān)、有奔頭”是指政策幫助與保護(hù)疫情中受影響較為嚴(yán)重的企業(yè),使企業(yè)能夠渡過(guò)難關(guān)。譯文采用了意譯的方法,以簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確表達(dá)幫扶政策所要達(dá)到的目標(biāo)。
文化是最難在翻譯過(guò)程中完整呈現(xiàn)的,也是最難被目的語(yǔ)讀者所接受的。漢語(yǔ)特色詞句中包含特定的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣,很難將其形式完全地保留。所以必須進(jìn)行句型調(diào)整,注重詞的選擇與搭配,將翻譯重心放在內(nèi)容上。
3?應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)現(xiàn)狀的反思
應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)應(yīng)包含提升話語(yǔ)敘述能力、話語(yǔ)構(gòu)建能力和多元話語(yǔ)能力服務(wù),因此應(yīng)當(dāng)更加注重提升外宣翻譯的能力水平。各級(jí)政府應(yīng)組織主流媒體積極引導(dǎo)輿論,使用多語(yǔ)資源和對(duì)外話語(yǔ)傳播機(jī)制向國(guó)際社會(huì)公布突發(fā)事件的真實(shí)信息,為中國(guó)贏得更友善的輿論氛圍,消除誤解與偏見,掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
外宣翻譯要盡力做到既形象生動(dòng),又準(zhǔn)確無(wú)誤,其實(shí)質(zhì)是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),語(yǔ)言文化與社會(huì)背景會(huì)影響一個(gè)人對(duì)語(yǔ)篇的認(rèn)知和理解。在進(jìn)行宣傳文本材料的翻譯時(shí),必須充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,很多時(shí)候,沖突和誤解的產(chǎn)生正是出于語(yǔ)言文化背景的不理解。在翻譯的過(guò)程中,可采用意譯的方法,以更加清晰的表達(dá)方式使目的語(yǔ)讀者理解漢語(yǔ)中特有的語(yǔ)言習(xí)慣;若譯文需要保留原本的文化意象,且意象的內(nèi)涵清晰,則可以選擇直譯。翻譯時(shí)可選用多種翻譯技巧以達(dá)到譯文準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的目的,例如增譯法、減譯法、詞性轉(zhuǎn)換法和詞序調(diào)整法等。
在新冠疫情的常態(tài)化防控下,我國(guó)針對(duì)防疫政策進(jìn)行了清晰的解讀,為政策的宣傳提供了較為完善的語(yǔ)言服務(wù)。境外來(lái)華人員可以通過(guò)我國(guó)防疫政策法規(guī)的譯本,高效率地了解當(dāng)下中國(guó)國(guó)內(nèi)疫情情況,以方便出行。疫情防控期間,我國(guó)一直秉持以人為本的原則,制定便民利民政策,實(shí)現(xiàn)疫情的動(dòng)態(tài)清零與有序恢復(fù)生產(chǎn)生活同步進(jìn)行。與此相關(guān)的外宣譯本生動(dòng)直觀地展現(xiàn)出中國(guó)面對(duì)突發(fā)重大公共危機(jī)事件時(shí)的負(fù)責(zé)任態(tài)度,從具體的翻譯出發(fā),貫徹語(yǔ)言服務(wù)意識(shí),提高語(yǔ)言應(yīng)急的速度與效率,以不斷完善我國(guó)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的機(jī)制體制,提升應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)水平。
參考文獻(xiàn)
[1]王立非,任杰,孫疆衛(wèi),等.應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的概念、研究現(xiàn)狀與機(jī)制體制建設(shè)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(01):2130.
[2]王銘玉,康喆文.由語(yǔ)言應(yīng)急引出的語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,27(03):3239+157.
[3]李宇明,饒高琦.應(yīng)急語(yǔ)言能力建設(shè)芻論[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,27(03):213+156.
[4]屈哨兵.語(yǔ)言應(yīng)急和應(yīng)急語(yǔ)言[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,19(06):101110.
[5]鄭澤芝,徐鉑.應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的基本概念及要素分析[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020,(03):4349.
[6]郭亞?wèn)|,陳新仁.新時(shí)代我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)研究的進(jìn)展、議題與范式[J].外語(yǔ)界,2020,(06):1218.
[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(06):2930.
[8]朱義華.外宣翻譯的新時(shí)代、新話語(yǔ)與新思路——黃友義先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2019,40(01):117122.
[9]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(05):8588.
[10]王立非等.全球抗疫中應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)響應(yīng)與人才準(zhǔn)備的多維思考[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2020,(4):4654.