• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論指導(dǎo)下石油經(jīng)貿(mào)類文本的長句翻譯

      2023-03-27 04:29:22鄧林魏冬琦
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論翻譯方法

      鄧林 魏冬琦

      摘?要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷擴(kuò)大,我國同各國之間的石油經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,使得經(jīng)貿(mào)英語的作用日益凸顯。長句翻譯作為英語翻譯中一種常見的表達(dá)形式,成為翻譯過程中的重點(diǎn)。本文從《Introduction?to?Petroleum?Economics》一書中提取文本,借助計(jì)算機(jī)語言Python提取出本書中的長句,并在功能對等理論的指導(dǎo)下對所抽取的長句案例進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)出恰當(dāng)?shù)姆g方法,以期提高石油經(jīng)貿(mào)類文本的漢譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:功能對等理論;長句翻譯;翻譯方法

      中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.019

      0?引言

      石油作為不可再生的重要戰(zhàn)略資源,對國家的發(fā)展具有重要意義。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,石油經(jīng)貿(mào)在全球經(jīng)濟(jì)中的地位也愈發(fā)重要。石油產(chǎn)業(yè)的跨國交流日益增多,也賦予了石油經(jīng)貿(mào)翻譯更加重要的地位。本文將功能對等理論作為指導(dǎo)理論,探討了石油經(jīng)貿(mào)類文本的長句翻譯技巧,以期擴(kuò)展功能對等理論的應(yīng)用領(lǐng)域。同時(shí)石油經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯也可以為今后相關(guān)的翻譯工作者提供一定的參考和借鑒。

      1?功能對等理論簡述

      美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)(1964)提出了“最切近的自然對等”即“動態(tài)對等”理論。“動態(tài)”強(qiáng)調(diào)不拘泥于原文的形式,為了使原文讀者與譯文讀者群獲得最大程度相同的閱讀效果,可以放棄形式,而著眼于原文的精神。奈達(dá)的翻譯思想“內(nèi)容為主,形式次之”,但這并不說明奈達(dá)否定“形式”在翻譯中的作用,要盡可能地做到形式對等。這就向譯者提出了一下三個翻譯基本要求:(1)傳達(dá)原文的語言及內(nèi)涵信息;(2)譯語通順,自然;表達(dá)形式恰當(dāng),易懂;(3)使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者基本同樣的反應(yīng)。

      為了避免動態(tài)對等理論被誤解為只注重譯文內(nèi)容而不顧及譯文形式,奈達(dá)繼而提出了“功能對等”理論。功能對等理論要求譯者在翻譯的過程中不僅要考慮到詞義上的對等,還要考慮到譯文讀者的文化背景和行為模式等因素,從而實(shí)現(xiàn)語義、風(fēng)格、文化等多方面的對等。奈達(dá)指出了動態(tài)對等的實(shí)質(zhì):讀者反應(yīng)的一致性?!肮δ軐Φ取崩碚撝饕ㄔ~匯、句法、篇章、文體四個方面的對等。本文在功能對等理論的指導(dǎo)下對文本中選取的長句進(jìn)行翻譯,力求達(dá)到句法層面的對等。此外,奈達(dá)還提出了功能對等理論的兩個層次:最低的現(xiàn)實(shí)的對等和最高的理想的對等。最低層次的對等是指譯文讀者能夠通過對譯文的理解而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的;最高層次的對等則要求譯文讀者應(yīng)能與原文讀者理解原文相同的方式來理解和欣賞譯文。

      石油經(jīng)貿(mào)類文本信息性極強(qiáng),語言極富邏輯性,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)容,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)容。而功能對等理論強(qiáng)調(diào)詞匯、句法、篇章、文體四個方面的對等。在功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者不僅可以達(dá)到石油經(jīng)貿(mào)類文本傳遞信息的目的,還可以擺脫形式的束縛,提高翻譯效率與準(zhǔn)確性。

      2?文本處理與預(yù)處理

      首先進(jìn)行語料清洗。將獲取的《Introduction?to?Petroleum?Economics》轉(zhuǎn)化為TXT文本,由于源文本中包含了大量的圖表,因此在翻譯以前需要對原文本進(jìn)行語料清洗,刪除不必要的圖表,并最終得到純文字的源文本,共計(jì)69779個單詞。初始文件為PDF格式,在文件轉(zhuǎn)化過程中會出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號、斷句、空格等問題,所以還需刪除文章標(biāo)題、圖表、計(jì)算公式、附錄等無效字符,得到56630個有效單詞。

      通過SISU?Aligner?2.0.0工具提取文本中的句子,并將句子對齊。并借助計(jì)算機(jī)語言Python對所得文本進(jìn)行處理,將句子按照從長到短的順序進(jìn)行排序,共得到1922個句子,將句子轉(zhuǎn)為TXT文件并保存。通過計(jì)算可知本書的句子的平均長度約為29個單詞。1922個句子中長度在前25%的句子可被判定為長句,共計(jì)約480個句子。使用計(jì)算機(jī)語言Python對該480個句子進(jìn)行隨機(jī)抽樣,并對所抽取的40個長句進(jìn)行分析。

      3?功能對等理論指導(dǎo)下的長句翻譯方法

      “漢語句子大致可看作是話題鏈”,而且,話題鏈?zhǔn)恰芭c英語表層句子相當(dāng)?shù)臐h語語篇單位(discourse?unit)”(王靜,2005)。漢語句子可以圍繞著一個主題出現(xiàn)多個短句,句子之間沒有明顯的邏輯詞作為銜接。而英語句子具有明顯的邏輯關(guān)系詞進(jìn)行連接。在翻譯長句時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確把握英文原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,通過恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)展現(xiàn)原文的深層含義。

      長句在句型上多見于復(fù)合句、復(fù)雜句,在翻譯時(shí)首先應(yīng)當(dāng)全面準(zhǔn)確的理解原文所表達(dá)的思想內(nèi)容及語言風(fēng)格;其次應(yīng)當(dāng)識別長句結(jié)構(gòu),識別主次結(jié)構(gòu),明確主次關(guān)系,根據(jù)時(shí)間、地點(diǎn)及邏輯關(guān)系劃分句子結(jié)構(gòu)。

      3.1?順譯法

      部分英語長句再敘述時(shí),其內(nèi)部邏輯與漢語的表達(dá)方式相似,表達(dá)方式與漢語基本一致,因此在翻譯時(shí),可以按照英語長句原本的順序,對長句進(jìn)行直譯。這樣不僅可以保持內(nèi)容一致,又可以保證結(jié)構(gòu)上的對等,從而實(shí)現(xiàn)了再現(xiàn)源語的翻譯目的。

      例1:The?costs?of?its?corporate?departments,?buildings,?and?centralized?activities?are?all?cash?flows?that?petroleum?economists?usually?consider?irrelevant?when?they?evaluate?new?opportunities,?but?theyre?nevertheless?costs?the?company?has?to?pay,?and?the?only?place?the?money?to?do?so?can?come?from?is?the?companys?projects.

      譯文:其公司部門、建筑和集中活動的成本都是現(xiàn)金流,石油經(jīng)濟(jì)學(xué)家在評估新的機(jī)會時(shí)通常認(rèn)為這些現(xiàn)金流無關(guān)緊要,但它們?nèi)匀皇枪颈仨氈Ц兜某杀?,而這樣他們的錢只能來自公司的項(xiàng)目。

      例1中的英文長句雖長,但是其內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)與中文相似。采取順譯的翻譯方法,不改變原文的語序及句子結(jié)構(gòu),這樣不僅可以做到了內(nèi)容上的對等,也保證了其形式上的對等。

      例2:Typically?in?an?oil?fields?life?cycle,?net?cash?flow?is?negative?at?first?while?exploration,?appraisal,?and?development?costs?are?being?incurred,?then?it?turns?positive?as?oil?production?starts?up?and?gathers?pace,?and?then?it?turns?negative?again?at?the?end?of?an?oil?fields?life?as?a?result?of?the?cost?of?decommissioning.

      譯文:通常,在油田的生命周期中,當(dāng)勘探、評估和開發(fā)成本產(chǎn)生時(shí),凈現(xiàn)金流最初為負(fù)值;然后隨著石油開始生產(chǎn)并加快速度,凈現(xiàn)金流量變?yōu)檎?;最后在油田壽命結(jié)束時(shí),由于退役成本,凈現(xiàn)金流動再次變?yōu)樨?fù)值。

      在例2中,原文的邏輯性較強(qiáng),且敘述較為完整。在翻譯時(shí)可以保留原文形式,采取順譯的翻譯方法,完整的表達(dá)出原文中油田的生命周期,闡述了油田在開采之初、加快生產(chǎn)和最后油田壽命結(jié)束時(shí)凈現(xiàn)金流的變化。

      3.2?倒譯法

      英語詞序重要的原則之一是末端重量(end-weight)或末端中心(end-focus),即英語要把重要的信息放在句子尾部,而漢語并不遵循此原則。所以逆序的翻譯方法會將英語句式進(jìn)行顛倒,翻譯英語句子的前部分內(nèi)容時(shí)將其放到句子的后部,以保證漢語句式符合漢語的日常表達(dá)習(xí)慣。采取逆序翻譯可以適當(dāng)調(diào)整句子重心,進(jìn)而減少表達(dá)阻力。

      例3:We?can?deduct?certain?amounts?weve?spent?all?at?once,?straightaway,?if?weve?spent?them?on?the?kind?of?things?that?we?buy,?use?immediately,?and?then?theyre?gone,?lost,?and?we?dont?have?the?benefit?of?them?anymore.

      譯文:如果我們將錢花在購買某種東西上,立即使用這種東西,然后它們就會消失,我們就不會從再從中受益,那么我們可以立即扣除我們所花費(fèi)的金額。

      例3原文為復(fù)合句,其中出現(xiàn)了以if引導(dǎo)的條件狀語從句,譯者采取了調(diào)整語序結(jié)構(gòu)的翻譯方法,如果僅僅注重形式上的對等將無法表達(dá)出原文的深層含義。功能對等理論要求遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,因此應(yīng)當(dāng)調(diào)整語序,先譯從句,后譯主句,使得譯文表達(dá)流暢,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的心理反應(yīng)。

      例4:They?take?a?project-specific?net?cash?flow?(which?is?the?sum?in?each?year?of?the?projects?relevant?cash?flows)?and?then?strip?out?all?the?other?cash?flows?(costs)—some?relevant,?some?not—that?projects?must?share?the?burden?of?because?they?cant?be?allocated?to?individual?projects,?and?then?they?add?them?all?up.

      譯文:由于他們無法將凈現(xiàn)金流分配給單個項(xiàng)目,所以他們需要采用項(xiàng)目特定的凈現(xiàn)金流(即項(xiàng)目每年相關(guān)現(xiàn)金流的總和),然后剔除所有其他現(xiàn)金流(成本),這些現(xiàn)金流中存在相關(guān)和不相關(guān)的現(xiàn)金流,最后將這些現(xiàn)金流全部加起來。

      例4原文句子前后為因果關(guān)系。其主句為They?take?a?project-specific?net?cash?flow,后接because引導(dǎo)原因。在漢語中強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)因后果”,在表達(dá)時(shí)應(yīng)先闡明原因,后做出結(jié)論。因此應(yīng)適當(dāng)調(diào)整語序,先譯從句,后譯主句。

      3.3?重組法

      英語句子的劃分強(qiáng)調(diào)思想的完整和邏輯的統(tǒng)一,而漢語句子的結(jié)構(gòu)比較松散。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)漢語的習(xí)慣對英文句子進(jìn)行拆分和和句,將英文長句根據(jù)邏輯結(jié)構(gòu)重新組合,變?yōu)槎鄠€短句,可以避免譯文中后置定語和從句的冗長。

      例5:Potential?buyers?then?express?an?interest?to?participate?in?the?process,?although?the?selling?company?may?choose?only?some?of?them?to?do?so—those?they?believe?are?genuinely?serious—if?they?need?to?control?the?number.

      譯文:在這一過程中也會有潛在的買家參與進(jìn)來,不過如果需要控制買家數(shù)量,銷售公司只會選擇一些真正的買家參與進(jìn)來。

      例5原文為復(fù)雜句,包含了although引導(dǎo)的讓步狀語從句和if引導(dǎo)的條件狀語從句,而破折號內(nèi)的插入語可以譯為前面名詞them的修飾性定語,在翻譯時(shí)可以將破折號內(nèi)不完整的句子加上前面的名詞還原為完整的句子。在翻譯時(shí)不可追求形式對等,應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系進(jìn)行句子的重組。

      例6:Chapter?7?Cash?Flows?in?Practice?Chapter?2?(What?Is?It?About?Cash?Flows?)?introduced?relevant?cash?flows,?which?are?cash?flows?that?result?from?a?company?doing?something?new?(drilling?an?exploratory?well,?for?example)?and?also?cross?its?border?with?the?outside?world?(meaning?that?cash?transfers?from?a?bank?account?it?owns?to?someone?elses,?or?the?other?way?around).

      譯文:第七章和第二章分別探討了實(shí)踐中的現(xiàn)金流和現(xiàn)金流的定義,由此也引出了相關(guān)現(xiàn)金流。如果一個公司做了像鉆探井這樣的新項(xiàng)目,且現(xiàn)金流跨越了它與外部世界的邊界,從公司的銀行賬戶轉(zhuǎn)移到別人的銀行賬戶中,那么在此期間產(chǎn)生的現(xiàn)金流則為相關(guān)現(xiàn)金流。

      例6原文中使用了三次括號,對句子內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充說明,其作用相當(dāng)于插入語,且三次補(bǔ)充的內(nèi)容各不相同。分別對第二章、新項(xiàng)目和現(xiàn)金跨越邊界進(jìn)行了補(bǔ)充說明。但是多括號的使用并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯者在保證原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行了重組,將括號中補(bǔ)充說明的內(nèi)容融入原文。在功能對等理論的指導(dǎo)下舍棄了原文的形式,用更符合譯文讀者表達(dá)習(xí)慣的方式傳遞出原文所表達(dá)的意思。

      4?總結(jié)

      在文本預(yù)處理的過程中,使用了計(jì)算機(jī)語言Python對《Introduction?to?Petroleum?Economics》一書中的長句進(jìn)行排序并隨機(jī)抽樣,有效提取出長句。并在功能對等理論的指導(dǎo)下對長句進(jìn)行分析,通過翻譯實(shí)例,重點(diǎn)分析了如何在復(fù)雜句中運(yùn)用順譯法、倒譯法和重組法三種翻譯方法,進(jìn)而使得譯文更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,做到語言信息的準(zhǔn)確傳遞。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Nada,?Eugene?A.Language,?Culture?and?Translating?[M?].?Shanghai:?Foreign?Language?Education?Press,2004.

      [2?]王建國.英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐?[M?].中譯出版社,2020.

      [3?]張世民.基礎(chǔ)翻譯?[M?].世界圖書出版公司,2015.

      [4?]曹逢甫.漢語的句子與子句結(jié)構(gòu)?[M?].王靜.北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.

      [5?]劉鶯,蔣林.英語長句連接詞的漢譯方法?[J?].中國科技翻譯,2010,23(03):3941.

      [6?]劉慶榮.英語長句的翻譯?[J?].中國翻譯,2009,30(06):7071.

      [7?]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧?[J?].中國科技翻譯,2007,(01):2224.

      猜你喜歡
      功能對等理論翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      南阳市| 武乡县| 色达县| 革吉县| 高阳县| 如东县| 江西省| 邵东县| 合川市| 曲水县| 玉门市| 岳池县| 普安县| 禄丰县| 镇雄县| 东乌珠穆沁旗| 黄石市| 岳阳县| 辉县市| 兴国县| 望奎县| 博野县| 禄丰县| 鸡西市| 呼图壁县| 纳雍县| 仙桃市| 慈溪市| 邯郸县| 绥江县| 南涧| 德安县| 留坝县| 宁化县| 阿图什市| 揭东县| 长岭县| 尖扎县| 鹿邑县| 阜康市| 阜宁县|