閔佳麗
摘 要:在高校英語學(xué)科教學(xué)中,翻譯教學(xué)的重要性十分明顯,為全面強化英語翻譯教學(xué)的有效性,可以將語塊化教學(xué)模式融入到課堂教學(xué)中,體現(xiàn)出這一教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的推動力,這對于強化英語翻譯教學(xué)質(zhì)量及學(xué)生學(xué)習(xí)積極性都有一定的促進作用。本文主要分析高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)用語塊化教學(xué)模式的對策。
關(guān)鍵詞:高校英語;翻譯教學(xué);語塊化教學(xué)模式;應(yīng)用對策
針對于語塊化教學(xué)模式在我國教育體系中的運用來講,因為語塊化教學(xué)起步相對較晚,所以缺少一定的教學(xué)經(jīng)驗與課題研究,使這一教學(xué)模式長時間被忽視。在高校英語翻譯教學(xué)中,大部分高校都在運用以往傳統(tǒng)的語法教學(xué)模式,難以提升學(xué)生們的翻譯能力。在教育改革背景下,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)從傳統(tǒng)的語法教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z塊教學(xué),以此來為高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)效率的提升奠定基礎(chǔ)。
一、語塊化教學(xué)模式概述
語塊化教學(xué)模式是由Becker教授提出的,其主要就是指多詞語言形象,能夠以一種固定或半固定的模塊存在與人的記憶中,難以直接提取使用。語塊形成需要這一語言長期使用,這樣才可以在語言表達及文字表述中進行快速提取與使用,使用語法來將英語單詞進行組合且進行表達,過程相對繁瑣,這進一步體現(xiàn)出語塊的便捷性,能夠使英語語言表達更加準確流利。語塊具有語法特點,也是一種語言結(jié)構(gòu),可以劃分為以下四類:即為習(xí)語語塊、句子搭建語塊、多詞語語塊以及短語構(gòu)架語塊。
另外,Michael Lewis學(xué)者出版了《語塊教學(xué)法》,其中闡述了語言組成并不是由詞匯化的語法,而是語法化的詞匯,語言學(xué)習(xí)過程中的理解與產(chǎn)出是不可分析的整體語塊。同時其也對英語語塊進行了分類,主要為單詞與聚合詞、搭配詞、固定與半固定表達等等。
二、當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在高校英語翻譯中,當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀主要為以下幾點:
(一)課堂教學(xué)重點主要為句與段
針對于大學(xué)生群體來講,其在進入到大學(xué)之前就已經(jīng)有了多年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。通過研究發(fā)現(xiàn),在英語知識教學(xué)中,教師與學(xué)生經(jīng)常忽略基本單詞、固定的搭配等知識教學(xué)及學(xué)習(xí)的重要性,很多時候都僅關(guān)注英語句子與段落的翻譯。在這一背景下,不僅會增加學(xué)生們的學(xué)習(xí)壓力,同時也難以鞏固基礎(chǔ)知識,這樣學(xué)生在進行英語翻譯的過程中,就容易出現(xiàn)錯誤。
(二)學(xué)生英語詞塊整合能力薄弱
在對高校英語專業(yè)學(xué)生翻譯情況了解中發(fā)現(xiàn),諸多學(xué)生在翻譯一句話時末尾都會出現(xiàn)卡頓現(xiàn)象,并且還出現(xiàn)了一句話反復(fù)翻譯的情況。如果學(xué)生在這一過程中反復(fù)翻譯或停頓,那么下一句話翻譯也會出現(xiàn)整合不佳的問題。這進一步說明了學(xué)生對英語語塊靈活使用能力較差,高校英語教師如果不重視這問題,那么英語翻譯教學(xué)效果與教學(xué)質(zhì)量就會不斷降低。
三、分析高校英語翻譯教學(xué)運用語塊化教學(xué)模式的對策
(一)課前教學(xué)階段
在高校英語翻譯教學(xué)開展階段,想要保障語塊化教學(xué)模式得到有效運用,就需要做好課前準備,例如提升學(xué)生語塊意識、培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力等等。語塊化教學(xué)模式在高校英語教學(xué)中的運用較為新穎,作為高校英語教師,其需要向?qū)W生解釋語塊教學(xué)的含義,同時對語塊分類進行講解,使學(xué)生可以了解語塊內(nèi)涵。另外,在學(xué)生進行英語翻譯時,應(yīng)要求其形成語塊意識,告知學(xué)生只有大量積累語塊知識,這樣才可以提升自己英語翻譯的準確性和翻譯速度。通常來講,學(xué)生在積累語塊知識的基礎(chǔ)上,自主學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成也十分關(guān)鍵,任何學(xué)科學(xué)習(xí)都需要學(xué)生養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)習(xí)慣,因為僅有課堂學(xué)習(xí)對學(xué)生知識點掌握是遠遠不夠的,需要學(xué)生將課余時間高效利用。特別是英語翻譯學(xué)習(xí),需要學(xué)生勤于練習(xí),這樣才會“熟能生巧”。同時學(xué)生在自主學(xué)習(xí)與練習(xí)時也可以更好的進行語塊分類,長此以往,就可以是學(xué)生掌握英語翻譯技巧。
(二)課中分解與課堂還原階段
1.課中分解
在高校英語翻譯課堂教學(xué)中,教師可以將教材文本中的句子、文段等進行分解,分解成文語塊在為學(xué)生講述知識點和拓展知識點內(nèi)容,使學(xué)生學(xué)習(xí)在實現(xiàn)擴展的基礎(chǔ)上,還可以更好的掌握課文知識,這樣的方式不僅能夠使學(xué)生掌握英語知識點,還可以將其更好的運用到生活中。另外,還可以增加學(xué)生在課堂中可以接觸到的句子數(shù)量,對其進行分解講述,例如在講述We have bigger gardens, but smaller flowers這句話時,教師應(yīng)告訴學(xué)生重視其中的半固定式搭配,即為…more…more,與其相似的句子還有諸多,如We spend more,but enjoy less、We have more compromises,but less time等等,著重講述…more…more與…more…less之間的關(guān)系及差別。另外,教師也需要有針對性的為不同學(xué)生分配難度使用的句子來進行聯(lián)系,借助循序漸進的方式來強化學(xué)生將句子分解成為語塊的能力。
2.課堂還原
高校英語翻譯教學(xué)既要重視對句子進行語塊分解,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生語塊組合能力,使學(xué)生不僅可以分解,也可以組合,確保英語翻譯效果的全面體現(xiàn),這樣也能夠讓的學(xué)生隨意進行英譯漢、漢譯英。大學(xué)生在英語翻譯的過程中,諸多學(xué)生普遍存在漢譯英成績較差的問題,錯誤搭配、時態(tài)與語法錯誤等,特別是在句子整合翻譯時,普遍存在的錯誤即為依照中文語法來創(chuàng)作英語,使最終翻譯出現(xiàn)問題。在對句子進行還原翻譯的過程中,高校英語教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實際,思考語塊應(yīng)用方式,將看似固定的語塊靈活應(yīng)用。同時教師也可以直接告知學(xué)生需要練習(xí)的語塊及句式,使學(xué)生可以發(fā)揮出自己的想象,然后寫出能夠使用這一語塊的語句。例如在The way to……這一語塊練習(xí)中,學(xué)生寫出了The way to City、The way to success、The Way to learn to write is to read as many books as possible等等,這樣在練習(xí)學(xué)生語塊組合能力的基礎(chǔ)上,也進一步拓展了學(xué)生們的思維能力,進而強化了英語翻譯教學(xué)的實效性。
(四)課后深入階段
針對于語塊化教學(xué)模式來講,其著重強調(diào)了對基礎(chǔ)知識的掌握及應(yīng)用,但需要注意的是,英語翻譯很多時候都需要進行長篇翻譯。所以,在課堂教學(xué)完成之后,教師應(yīng)為學(xué)生布置練習(xí)作業(yè),例如寫作文或翻譯長文章等等,在練習(xí)的基礎(chǔ)上不斷增加難度,方式即為由淺到深,由點到面,在幫助學(xué)生打好基礎(chǔ)同時進行練習(xí)。在課后作業(yè)布置中,應(yīng)與學(xué)生學(xué)習(xí)進度相契合,根據(jù)學(xué)生當(dāng)天所學(xué)的知識點來開展鞏固練習(xí),漢譯英需重視語法及詞匯的正確搭配,長此以往,就可以提升學(xué)生應(yīng)用能力和翻譯能力。
四、語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的運用優(yōu)勢
(一)為學(xué)生學(xué)習(xí)奠定了良好基礎(chǔ)
在高校英語翻譯教學(xué)中,幫助學(xué)生建立良好詞匯基礎(chǔ)十分重要,這樣可以提升學(xué)生詞匯翻譯的準確性。針對于高校英語翻譯教學(xué)運用語塊化教學(xué)模式來講,科學(xué)應(yīng)用可以強化學(xué)生對基礎(chǔ)知識掌握的重視度,并且通過合理化訓(xùn)練與練習(xí),也能夠使學(xué)生更好的掌握的英語翻譯路徑。這對于健全學(xué)生英語詞匯基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)效率的提升具有一定的輔助作用。
(二)有利于強化學(xué)生實際應(yīng)用能力
當(dāng)前,在高校英語翻譯教學(xué)中,語塊化教學(xué)模式得到了廣泛關(guān)注,同時在教學(xué)中也進行了探索與運用,在這一背景下,想要使語塊化教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的運用優(yōu)勢得到全面體現(xiàn),可在教學(xué)中將英語系學(xué)習(xí)的平均劃分為實驗組與對照組,在實驗組開展語塊化教學(xué)模式,然后借助這種方式來進行英語翻譯教學(xué),對照組使用傳統(tǒng)的方式進行英語翻譯教學(xué),時間界限為半學(xué)期或一學(xué)期,通過學(xué)生們的考試成績來的衡量兩種教學(xué)模式的區(qū)別。另外,考試也應(yīng)劃分為兩種形式,第一種則為筆試,考試內(nèi)容需要對學(xué)生書面翻譯成績進行考察;第二種即為口語考試,考試內(nèi)容主要為學(xué)生實時口語翻譯能力。兩項考試的總成績?yōu)閷W(xué)生最終成績,通過考試結(jié)果發(fā)現(xiàn),實驗組學(xué)生成績明顯高于對照組,并且在口語翻譯中發(fā)現(xiàn),實驗組學(xué)生能夠快速且準確的翻譯出英語內(nèi)容,實際運用能力也相對完善。
結(jié)束語
結(jié)合全文,針對于語言來講,每一種語言都有特定的模式,并且在長時間的積累下也會形成語塊化的語言模式。在高校英語翻譯教學(xué)中,運用語塊化教學(xué)模式可以使學(xué)生流利且準確的翻譯出英語內(nèi)容,因此,高校英語教師需要科學(xué)且合理的運用語塊化教學(xué)模式開展課堂教學(xué),以此來強化學(xué)生英語翻譯技巧和英語語塊積累,長此以往,也有利于提升學(xué)生英語口語表達能力,進而為社會培養(yǎng)更多復(fù)合型人才。
參考文獻:
[1] 錢玉璽.高校英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用語塊化教學(xué)模式的研究[J].才智,2021(02):61-63.
[2] 周沫.語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的實踐分析[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2018(12):143.
[3] 李濱.高校英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用語塊化教學(xué)模式的探討[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018,31(04):51-52.
[4] 李俊瀟.語塊教學(xué)法在高校英語翻譯教學(xué)中的運用分析[J].課程教育研究,2017(52):57-58.
[5] 韋新建.談?wù)Z塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的運用[J].校園英語,2017(32):41.