王喆
【摘要】 勒菲弗爾提出的操縱理論將翻譯置于一個廣闊的文化背景中進行研究,并將其與文本之外的諸多因素加以聯(lián)系,以探究翻譯目標、方針策略、譯文如何形成等與翻譯實踐相關(guān)的問題。該理論認為主要有三種因素影響翻譯實踐,即意識形態(tài)、詩學和贊助人。通過分析《天演論》部分譯文,本文論述了操縱理論意識形態(tài)因素影響下的原文選擇、翻譯策略及翻譯語言風格。
【關(guān)鍵詞】 操縱理論;勒菲弗爾;意識形態(tài);《天演論》
【中圖分類號】H159 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0089-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.029
一、勒菲弗爾及操縱理論
(一) 操縱學派的基本理論
勒菲弗爾是操縱學派的主要代表人物之一,他曾提出一部文學作品是否被廣泛接受,是否被奉為經(jīng)典,絕對不是偶然的,而是與一些具體的因素聯(lián)系在一起,比如特定時期內(nèi)的社會主流意識形態(tài)、制度、權(quán)力操控等。因而,對于文學作品的翻譯目標若只定位于單純的文本翻譯,語言轉(zhuǎn)換,就無法深層次地去理解原文,無法準確傳達出其在原語語境中的含義,為此譯者要將文本之外的因素充分考慮在內(nèi)。
根據(jù)勒菲弗爾的理論,翻譯是對原文的“操縱”,主要受內(nèi)外因兩個因素的影響。內(nèi)因指的是工作于文學系統(tǒng)內(nèi)部的“專業(yè)人士”,即由評論家、教師和翻譯人員等構(gòu)成。外因則是指有權(quán)力的個人或組織,被稱為“贊助人”。當一些文學作品與當今社會的主流文學觀念,即“詩學”和主流社會觀念,即“意識形態(tài)”背道而馳時,這些文學作品會被限制出版,并通常會進行“重寫”,直到被特定時期內(nèi)占統(tǒng)治地位的詩學與意識形態(tài)所接受。而“贊助人” 可以通過建立制度和規(guī)則,利用自己的力量來促進或阻礙文學創(chuàng)作和翻譯。由此可見,操縱學派認為翻譯過程將不可避免地受到意識形態(tài)、詩學及贊助人三方面的制約。
(二)意識形態(tài)及其對翻譯的影響
1. 意識形態(tài)的基本概念
意識形態(tài)作為一種觀念的集合一直以來都被認為是極其抽象和復雜的概念,對意識形態(tài)的界定也是不盡相同的。馬克思主義哲學家阿爾都塞曾出版過多部著作對意識形態(tài)進行深入研究,他指出:“意識形態(tài)是具有獨特邏輯和獨特結(jié)構(gòu)的表象(形象、神話、觀念或概念)體系,它在特定的社會中歷史地存在,并作為歷史而起作用…… ”[9]英國的文藝理論家伊格爾頓則提出意識形態(tài)即“我們所說的和所信的東西與我們居于其中的社會的權(quán)力結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系相聯(lián)系的那些方面”。[10]而勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特認為意識形態(tài)可以理解為在一定時間和條件下人們所接受的觀點和態(tài)度的集合。勒菲弗爾將意識形態(tài)這個概念應用至翻譯研究當中,同時指出意識形態(tài)會影響譯者所采取的翻譯策略,影響譯者如何詮釋原文本中的文化現(xiàn)象,如何處理原文本中的語言表達。
2.社會意識形態(tài)與個人意識形態(tài)
意識形態(tài)又可以分為社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)。整個翻譯過程和翻譯結(jié)果不可避免地受到二者的制約,當譯本不符合甚至違背了當時社會的主流意識形態(tài)時,就很難被譯入語社會所接受,因此便不利于其廣泛傳播,甚至可能會被限制出版。而譯者由于不同的教育背景和個人成長經(jīng)歷等,也會形成不同的個人意識形態(tài),并將其融入翻譯作品之中。在意識形態(tài)的操控下,譯者會對原作內(nèi)容進行適當改動,使之更好地服務于自己的翻譯目的。勒菲弗爾也曾指出,在翻譯過程中有兩種因素決定著文學作品的形象,按照影響程度的重要性分別是譯者的個人意識形態(tài)(無論譯者是主動接受這種意識形態(tài),還是由贊助人強加于譯者),以及當時特定時期譯入語文化中占統(tǒng)治地位的詩學。
3.嚴復個人意識形態(tài)的超前性
意識形態(tài)向來與政治因素密不可分。鴉片戰(zhàn)爭時期,外國列強在用堅船利炮打開中國大門的同時,也使西方的思想觀念、制度與文化涌入了中國,中國的傳統(tǒng)意識形態(tài)因此受到了沖擊,部分有識之士的個人思想意識也隨之受到深刻的影響。甲午海戰(zhàn)后,中華民族陷入了危急時刻,一些先進知識分子迫切希望拯救在水火之中的中國,渴望用先進的思想武裝國民,因此以嚴復為代表的翻譯家專注翻譯西方知名的思想著作,期待以此方式啟蒙大眾。嚴復的思想觀念在一定程度上無疑領(lǐng)先于當時的社會環(huán)境,其個人意識形態(tài)的超前性與其不同尋常的經(jīng)歷相關(guān)。早年時期,他從學館中途輟學,放棄科舉考試與入朝為官的機會,轉(zhuǎn)而在福州船政學堂學習,在那里他接受了新式教育,后因成績十分優(yōu)異又獲得了留學英國的機會,在英國他受到了西方民主思想和文化的熏陶。回國以后,嚴復懷揣著救國思想,以及對中國國情民性的深刻理解,呼吁變法,渴望為當時陷入困境的中國找到一條自強自立之路。也恰恰正是由于嚴復思想的超前性才會有《天演論》這部具有劃時代意義的翻譯作品誕生。
二、意識形態(tài)因素影響下《天演論》譯文片段分析
(一)原作及其譯作
托馬斯·亨利·赫胥黎(1825-1895)是英國知名的博物學家、生物學家和教育學家,也是達爾文進化論最出色的代表之一。1893年,他在牛津大學舉辦了一次關(guān)于倫理學與生物進化論的公開演講。這篇演講經(jīng)整理后進行發(fā)表,即Evolution and Ethics (先譯為《天演論》,后譯為《進化論與倫理學》)。這一本書體現(xiàn)了赫胥黎一生的科學智慧及其對人類本性和需求的深刻理解。他指出人類的進化與道德的發(fā)展并不兼容,在踐行倫理中最美好品質(zhì)(即善良和美德)的過程中,人類的行為在各個方面都與為在宇宙生存斗爭中取得成功的行為相沖突。由此可見,赫胥黎是在運用進化論闡述人類社會的道德現(xiàn)象。
目前這本書主要有兩個譯本,第一個版本是由中國近代啟蒙思想家翻譯家嚴復先生所翻譯,他選取了書中的導論及前半部分,并以文言文形式譯出,即后來為人所熟知的《天演論》。第二個譯本由中國科學出版社于1971年所出版,通篇采取白話文形式,名為《進化論與倫理學》。由于所處社會階段的主流意識形態(tài)不同,兩部譯作面貌相差甚遠,針對兩部翻譯作品的比較也成為翻譯界諸多學者的研究對象。
(二)從意識形態(tài)角度分析《天演論》譯文
1.意識形態(tài)對原文選擇的影響
在不同的歷史時期,受當時的社會背景、政治因素及主流意識形態(tài)等因素的影響,譯者對于原文的選擇往往是不同的。清朝末年,甲午戰(zhàn)爭的慘敗再次將中華民族推向了一個關(guān)鍵時刻。未來會是何種景象,如何救國強國,這讓許多學者和知識分子感到困惑,當時的中國社會迫切需要一些創(chuàng)新和先進的思想來喚醒民族意識,啟發(fā)大眾。正是在這個時候,嚴復看到了赫胥黎著作Evolution and Ethics中關(guān)于“進化”的觀點,并將其與民族危亡聯(lián)系到一起,這無疑是應時代之需,因此一經(jīng)出版,便迅速在中國得到了很大的反響。
《天演論》中所宣傳的“物競天擇,適者生存”的思想頻繁出現(xiàn)在報紙之上,成為無數(shù)仁人志士的口頭禪。自此之后蘊含西方先進思想的哲學類書籍和社會科學類書籍便大量地翻譯到中國來。
2.意識形態(tài)對翻譯策略的影響
勒菲弗爾曾提到譯者的翻譯活動并不是在“真空”環(huán)境中進行的,而是處于特定時期的文化背景之下。嚴復在進行翻譯活動時,將復雜的社會背景考慮在內(nèi),為了服務于政治目的,他對赫胥黎的原作進行了“操縱”,他選擇其中他認為重要的,能夠?qū)Ξ敃r的中國社會有啟發(fā)的部分進行了翻譯,主要采用了意譯和歸化的翻譯方法,并對原文進行了調(diào)整與改動,增添與刪減。因此嚴復《天演論》的譯文并沒有那么“忠實”于原作,反而加入了許多個人的理解和評論,試圖引起中國讀者的共鳴。這一點從其對文章主旨的把握便可得到印證。赫胥黎的原作意在闡述“進化”與“倫理”的關(guān)系。而嚴復卻受赫胥黎作品的啟發(fā),從中看到了民族發(fā)展與民族生存的深刻聯(lián)系。他在譯作中試圖將大自然中的進化規(guī)律與人類社會聯(lián)系在一起,想要說明“叢林法則”也同樣適用于人類社會的演變。在整個世界的大環(huán)境中,各個民族就像是大自然中的動物一樣,弱肉強食,若不自強,就會被“滅種”,只能通過自立自強以“自?!?,所以他的重心放到了“進化”上,而果斷舍棄了“倫理”。因而相應地,在翻譯文章標題時,他將Evolution and Ethics譯為《天演論》,中國人自古以來就對“天”有著崇拜之情,荀子云“天行有?!?,此處“天”為“自然選擇”,“演”為“演化”,即意指自然變化規(guī)律。嚴復的翻譯只對應了標題中的 Evolution,而沒有將Ethics(倫理)一詞譯出,這主要與嚴復想要著重表達的文章主旨密不可分。但這也在之后招致了翻譯界的諸多爭議,認為他不忠實于原作,對原作進行了大幅度的自由發(fā)揮,但考慮到當時的文化背景,以及社會的主流意識形態(tài),嚴復的翻譯確實達到了他的翻譯目的,確實起到了喚醒民眾的作用,具有非常重要的歷史意義。勒菲弗爾也曾表示在翻譯過程中,如果對語言的斟酌思索與主流意識形態(tài)相沖突,那么往往意識形態(tài)會勝出。
3.意識形態(tài)對語言風格的影響
從詞匯層面來看,由于通篇譯文都采用文言文形式譯出,因此嚴復多選用單音節(jié)詞,不僅達意且精練,使語言簡潔的同時又值得深思與回味。其次,充滿強烈情感色彩的字詞被使用,如“怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄”“夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內(nèi),飄風怒吹”,言語之間充滿了斗爭精神。在原文中,動詞“fought”只出現(xiàn)過一次,但是在譯本中,動詞“爭”重復出現(xiàn),在起到強調(diào)作用的同時,也能體現(xiàn)出大自然競爭的激烈,以及動植物自強不息蓬勃向上的精神,同時影射了同樣的殘酷競爭也存在于人類社會,同樣斗志昂揚的精神也應該為人類所有。
此外,該譯文的精妙之處還在于對用詞的精準拿捏,如“上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷”,“踐”一字有力地表達出了憤慨之情,“啄”與“齧”二字都表一點一點侵蝕之意,譯者想借此來警示當時中國被西方列強逐漸蠶食的社會現(xiàn)狀,警告民眾若再不覺醒保衛(wèi)國家,整個中華民族必將在這逐步蠶食中徹底被摧毀。最后,嚴復多采用四字短語,如“憔悴孤虛”“旋生旋滅”“菀枯頃刻”等,使譯文整齊對仗,音律和諧,讀起來朗朗上口,增強氣勢。
從句子層面來看,嚴復沒有追求中英文句式上的對等,而是完全打破了原文的句子結(jié)構(gòu),重新進行整合,按照漢語的語言習慣譯出,以求盡力向讀者靠近并為讀者所接受。比如原文中的此句話“It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called ‘the state of nature.”嚴復譯為:“赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物?”嚴復在譯文中將原句打破重組,調(diào)整語序,且在翻譯時并沒有采用原文中的“我”作為主語,而是直接譯為“赫胥黎”??此浦皇侨朔Q的轉(zhuǎn)變,但實際別具匠心。其目的在于生動再現(xiàn)當時的場景,使讀者不受時空限制及約束,自由發(fā)揮想象,從而加強文字的感染力。此外,最后以問句結(jié)尾,為譯文奠定了激昂的感情基調(diào)。
試對比1971年的白話文版譯文,“可以有把握的想象,二千年前,在愷撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個原野是處在一種所謂‘自然狀態(tài)之中?!?此譯文采用了直譯的翻譯方法,除對原文的定語修飾結(jié)構(gòu)進行了語序的調(diào)整之外,其余部分并未進行改動。該譯文讀起來平鋪直敘,語氣沉著從容。相比之下,嚴復譯文中的選詞用句加之文言文特有的韻律,將淡然敘事變成了昂揚而豪邁的字字珠璣,從而使文字更具力量。
從整體語篇來看,嚴復的譯文氣勢磅礴,鏗鏘有力,擲地有聲。在譯文中,他大幅渲染自然競爭的激烈性與殘酷性,并對原文進行了多處的增添刪減,旨在引起讀者共鳴。他利用譯文多次旁推側(cè)引,以傳達他憂國憂民的思想觀念及救國強國的決心,如“弱者先絕”“是離離者亦各盡天能,以自存種族而已”,有力傳達出了一種面臨民族危機時人們應有的緊迫感與警覺感。使得整體譯文深沉且富有表現(xiàn)力,“物競天擇,適者生存”的觀念由此深入人心。在對原文進行翻譯的過程中,他將當時中國社會的主流意識形態(tài)充分考慮在內(nèi),并同時在譯文中凸顯了其自身的個人意識,用有力的文字敲響了中華民族危亡的警鐘,呼吁民眾拯救祖國危亡,謀求民族生存。他將“優(yōu)勝劣汰”的進步思想傳入中國,在當時的社會環(huán)境之下極具力量和啟發(fā)性,并很大程度上激發(fā)了中國人民的斗志,鼓勵他們意志堅定,勇敢地去斗爭,勇敢地去保衛(wèi)國家。
三、結(jié)語
翻譯能將一個作者或一個系列作品的形象投射到另一種文化中,它能打破國界,打破語言溝通的障礙,使經(jīng)典的文學作品為更多人所欣賞。在翻譯過程中,譯者對原作進行改編和操縱,可能是受到意識形態(tài)的啟發(fā),也可能是受到意識形態(tài)的約束。然而最終目的都是使這些作品更加符合主流意識形態(tài),以便其廣泛傳播,為大眾所接受。嚴復翻譯《天演論》便可以看作是社會和個人意識形態(tài)影響之下譯者對原文學作品的操縱。通過操縱,嚴復形成了足以引起讀者共鳴的精妙譯文,并引起了極大的社會關(guān)注,產(chǎn)生了深刻的歷史影響。
參考文獻:
[1]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation
of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]托馬斯·赫胥黎.進化論與倫理學[M].《進化論與倫理學》翻譯組譯.北京:科學出版社,1971.
[3]托馬斯·赫胥黎.天演論(嚴復譯文卷)(中英對照全譯本)[M].嚴復譯.北京:世界圖書出版公司,2012.
[4]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[6]張曉娟.淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對翻譯的影響[J].西安社會科學,2010,(4):130-131.
[7]王東風.《天演論》譯文片段賞析[J].中國翻譯, 2010,(5):74-79.
[8]楊全紅.文與白 偏與愛——從《天演論》第一段兩種譯文之對比點評談起[J].北京第二外國語學院學報,2005,(4):66-69.
[9]李桐.阿爾都塞意識形態(tài)理論研究[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學,2021.
[10]王曉元.文學翻譯中的刪改[J].翻譯季刊,2000,
(16、17合刊):25.