【摘要】 本文以歸化異化策略為指導(dǎo),利用語(yǔ)料庫(kù)的分析方法,基于南北朝樂(lè)府民歌《木蘭辭》源文本與汪榕培英文譯本自建小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。檢索發(fā)現(xiàn),文本中共出現(xiàn)文化負(fù)載詞18項(xiàng),其中包括生態(tài)、社會(huì)、物質(zhì)以及語(yǔ)言4類(lèi)文化負(fù)載詞。通過(guò)分析《木蘭辭》中所運(yùn)用的翻譯策略及作用,從中得到不同的翻譯策略對(duì)文化傳播的不同作用。分析發(fā)現(xiàn),汪榕培《木蘭辭》譯本中綜合運(yùn)用了歸化以及異化的翻譯策略,力求最大程度上表達(dá)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】 文化負(fù)載詞;語(yǔ)料庫(kù);《木蘭辭》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0118-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.037
一、引言
作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,《木蘭辭》承載著豐富的文化底蘊(yùn),詩(shī)歌中塑造的英勇的木蘭形象也備受中西讀者青睞?!赌咎m辭》里中華文化環(huán)境中獨(dú)有的意象,集中體現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞之中。漫長(zhǎng)的歷史中,各民族形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,社會(huì)制度以及地理環(huán)境差異,這些民族烙印反映在文學(xué)作品之中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)往往很難從本民族語(yǔ)言中找出與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,譯者對(duì)文化負(fù)載詞的處理一定程度上決定了譯文的質(zhì)量。汪榕培作為優(yōu)秀的“中西文化的擺渡者”,翻譯過(guò)許多中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典、詩(shī)詞經(jīng)典和戲劇經(jīng)典,成就卓著,為促進(jìn)中西方文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。他所翻譯的《木蘭辭》被中西方學(xué)界研讀,具有權(quán)威性。通過(guò)分析汪榕培譯本中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的種類(lèi)及其所運(yùn)用的翻譯策略,可為文化負(fù)載詞的翻譯以及中華文化如何更好地走向世界提供啟示。
二、文化負(fù)載詞及其翻譯
翻譯活動(dòng)將一個(gè)社會(huì)群體的語(yǔ)言表達(dá)轉(zhuǎn)變成另一個(gè)群體的表達(dá),需要對(duì)一種文化進(jìn)行解碼并重新編碼(Nida & Taber, 1969)。因此,翻譯實(shí)質(zhì)是文化間傳遞的活動(dòng)?!拔幕?fù)載詞”又稱(chēng)詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(廖七一, 2000)。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。這些語(yǔ)言詞匯反映了特定的國(guó)家及民族在其發(fā)展歷史中形成了獨(dú)特的社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、風(fēng)土人情等。
奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為五個(gè)種類(lèi),分別是生態(tài)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞以及宗教文化負(fù)載詞(Nida, 1964)。生態(tài)文化負(fù)載詞反映某個(gè)語(yǔ)言地區(qū)的自然地理特征,如“洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺”。社會(huì)文化負(fù)載詞反映了某一語(yǔ)言群體在省會(huì)生活中形成的特定習(xí)俗(李博,2022)。物質(zhì)文化負(fù)載詞指某個(gè)語(yǔ)言文化群體所創(chuàng)造的物質(zhì)文化特點(diǎn),例如“普洱茶”“紹興酒”等。語(yǔ)言文化負(fù)載詞體現(xiàn)著某一語(yǔ)言群體獨(dú)特的語(yǔ)言使用習(xí)慣,例如“庭院深深深幾許”“影沉沉”這類(lèi)疊詞的使用以及歇后語(yǔ)的使用。宗教文化負(fù)載詞則體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家的宗教信仰,例如“土地公”“月老”屬于宗教文化負(fù)載詞,體現(xiàn)著某一語(yǔ)言群體的信仰。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
本次研究主要圍繞一下幾個(gè)問(wèn)題展開(kāi):①汪榕培先生都用了哪些翻譯策略處理不同種類(lèi)的文化負(fù)載詞?②汪榕培先生所用的處理策略對(duì)文化傳播有什么影響?③汪榕培先生所用的翻譯策略給文化翻譯帶來(lái)什么啟示?
(二)研究方法
首先搜集所需要的語(yǔ)料,分別為《木蘭辭》源文以及王榕培先生所譯的《木蘭辭》譯文。確定所選文本后分別對(duì)兩文本進(jìn)行分詞處理,分詞處理是為了能用Word 中的查找替換功能將文本進(jìn)行段落標(biāo)記,將文本分割成以每句為一段的文本,以便更加清晰準(zhǔn)確的進(jìn)行文本對(duì)齊。
之后利用中國(guó)傳媒大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)軟件ParaConc自建小型中英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行文本對(duì)齊。由于中英語(yǔ)言文化差異,軟件對(duì)齊后的平行文本存在譯文與源文并非完全對(duì)齊的情況,需人工對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行拆分以及升降行調(diào)整,并在形成準(zhǔn)確的平行語(yǔ)料庫(kù)后利用軟件的標(biāo)記功能對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的標(biāo)記。最后將語(yǔ)料導(dǎo)入至UAM Corpus Tool中對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi)以及其所使用的翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)標(biāo)記。
(三)所用理論
文章基于歸化以及異化理論,研究譯本中用了歸化,異化中的何種翻譯策略。翻譯是語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系問(wèn)題(郭建中,1998)。出于對(duì)如何對(duì)待文化差異的考量,歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已久。異化主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,最大限度保留了翻譯中的異域文化,將源語(yǔ)語(yǔ)言以及源語(yǔ)文化還原給目標(biāo)語(yǔ)讀者,突出文本在語(yǔ)言和文化間的差異。歸化主張譯文應(yīng)該以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,突出的是目的語(yǔ)文化。在歸化策略的指導(dǎo)下,目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文中的文化因素產(chǎn)生較少的陌生感。在文本翻譯中,出于不同的文化傳播目的,譯者往往采用不同的翻譯策略。
《木蘭辭》中文化負(fù)載詞的翻譯,譯者沒(méi)有局限于某一種翻譯策略,而是兼用歸化和異化兩種翻譯策略來(lái)達(dá)到跨文化交際的目的。結(jié)合不同文化負(fù)載詞的特點(diǎn),其中歸化翻譯策略主要運(yùn)用意譯法、替代法和簡(jiǎn)化法;異化翻譯策略主要涉及音譯法、直譯法和增譯法。
四、結(jié)果和討論
通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),汪榕培先生在處理文化負(fù)載詞時(shí),多用歸化策略。在《木蘭辭》源文本中,生態(tài)文化負(fù)載詞共出現(xiàn)4次,在翻譯時(shí)使用歸化策略2次,異化策略2次;社會(huì)文化負(fù)載詞共出現(xiàn)9次,使用歸化策略7次,異化策略2次;物質(zhì)文化負(fù)載詞共出現(xiàn)3次,汪榕培先生在翻譯此類(lèi)文化負(fù)載詞時(shí)全部用了歸化的策略;語(yǔ)言文化負(fù)載詞共出現(xiàn)2次,全部用了歸化的翻譯策略。共有18項(xiàng)文化負(fù)載詞,使用了歸化翻譯策略的詞匯共14項(xiàng),使用頻率最高。
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯
例1:黃河
汪譯: the Yellow River
例2:黑山
汪譯: Mount Heishan
例3:朔氣
汪譯: northern wind
例4:寒光
汪譯: chilly moon
例1中出現(xiàn)的“黃河”在世界享有盛名,因此對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),理解難度相對(duì)較小。汪榕培先生采用了直譯的方法,采用被廣泛接受的譯名。直譯法是最大程度上既能保留源語(yǔ)形式,又忠實(shí)傳達(dá)出原文本內(nèi)容的一種翻譯策略(薛明珠,2021)。目標(biāo)語(yǔ)讀者在讀到此句時(shí)眼前呈現(xiàn)出一條黃色長(zhǎng)河,有助于更好理解源文本蒼涼宏大的氛圍。在翻譯過(guò)程中,這類(lèi)采用了異化策略的直譯法既達(dá)到了保留源文語(yǔ)言風(fēng)味的效果,又使翻譯更易理解。同時(shí),“黃河”作為中華符號(hào)的民族文化特征得到了很好的保留,有利于中西文化的交流與融合。
例2中“黑山”采用異化策略中的音譯法譯出?!昂谏健辈⒎鞘亲置嬉饬x的“Black mountain”,而是與原語(yǔ)生態(tài)文化有關(guān)?!昂谏健奔唇袢瞻^昆都侖河谷北之陰山。譯文并沒(méi)有對(duì)此加以注釋?zhuān)侵苯幼g為“Heishan”,避免了原文語(yǔ)言特色的流失,使?jié)h語(yǔ)文化特征完全保留。譯文對(duì)此處的翻譯點(diǎn)到為止,激發(fā)了目標(biāo)語(yǔ)讀者深入了解中華文化的興趣。
例3中“朔氣”的翻譯采用了歸化的翻譯策略通過(guò)意譯法譯出。英語(yǔ)中難以找出“朔氣”的對(duì)應(yīng)物?!八窔狻毙螢楸狈降暮畾?。汪譯為“northern wind”,雖然一定程度上犧牲了源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),采用了西方人熟悉的意象完整的傳達(dá)了原作的含義,方便了讀者的理解?!昂狻钡姆g同理,“寒光”譯為清冷的月光。汪譯用替代的方法向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞出了原文信息,同時(shí)讓讀者思考該意象下原文主人公木蘭的心理,引發(fā)不同讀者的深思。
(二)社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯
例1:軍書(shū);軍貼
汪譯: recruiting lists
例2:可汗
汪譯: Khan
例3:尚書(shū)郎
汪譯: high posts at court
例1“軍書(shū)”指軍事文書(shū)或公告。古代戰(zhàn)火紛爭(zhēng)社會(huì)背景形成了與之息息相關(guān)的社會(huì)意象,在古代詩(shī)歌中占有一席之地。從全詩(shī)來(lái)看,“軍書(shū)”指征兵命令。汪譯將其意譯為“recruiting lists”,英語(yǔ)中為軍中的點(diǎn)名冊(cè)。西方古代也奉行征兵政策,因此譯出的意象貼近了目標(biāo)語(yǔ)文化,在信息傳遞方面也做到了忠實(shí)原文。
例2中“可汗”被音譯為“Khan”?!翱珊埂笔枪糯鞅钡貐^(qū)民族對(duì)君主的稱(chēng)呼。汪譯并未將此處處理為與西方文化對(duì)等的“king”,而是保留了中文對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者的異域特色。在不影響西方人對(duì)詩(shī)歌理解的前提下,保留了漢語(yǔ)文字特點(diǎn)和民族特色,更能吸引外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史的興趣。
例3將“尚書(shū)郎”譯為“high posts at court”。尚書(shū)郎是始于東漢的古代官名。東漢之制,取孝廉中之有才能者入尚書(shū)臺(tái),在皇帝左右處理政務(wù),初入臺(tái)稱(chēng)守尚書(shū)郎中,滿(mǎn)一年稱(chēng)尚書(shū)郎,三年稱(chēng)侍郎。目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)歷史官制理解存在困難,譯者若在此處著墨向他們解釋中國(guó)文化反而讓詩(shī)歌的理解失了主次。中國(guó)古代天子有朝堂,西方古代則稱(chēng)“宮廷”,二者產(chǎn)生演變于不同的文化背景,卻有著相似的職能。汪榕培先生采用替代的方式將尚書(shū)郎的官銜替換為西方熟知的“court”,便于目的語(yǔ)讀者的理解。
(三)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
例1:天子坐明堂
汪譯: a huge grant to the valiant man
例2:當(dāng)戶(hù)理紅妝
汪譯: make up to add charm
例3:對(duì)鏡帖花黃
汪譯: painting her brows hair
例1中“明堂”,汪譯為“a huge grant”。明堂字面意思為明亮的廳堂,此處指宮殿,在歸化策略的指導(dǎo)下采用意譯的方式將原文信息忠實(shí)完整的傳達(dá)出來(lái)。例2中“紅妝”以及例3中“花黃”體現(xiàn)著中國(guó)女子妝容服飾特點(diǎn),從意象的名字可以看出中國(guó)古典文學(xué)含蓄之美。“理紅妝”指整理色彩艷麗的裝束,“花黃”是古代女子的一種金黃色的面部裝飾物。汪譯將其意譯為“梳洗打扮變得更加漂亮”以及“在額間修飾顏色”。用西方易于接受的意象讓外國(guó)讀者能夠明白詩(shī)歌所表達(dá)的含義,同時(shí),譯文還做到了促進(jìn)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣。譯文做到了忠實(shí),流暢,讓外國(guó)讀者想象到這樣一位巾幗英雄榮歸故里時(shí)家人欣喜的場(chǎng)景?!癮dd”和“paint”形象描繪出了姑娘是如何在鏡前理云鬢,貼花黃的情態(tài),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在熟悉意象所描繪的場(chǎng)景的前提下加深對(duì)源語(yǔ)文化的興趣。
(四)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯
《木蘭辭》的語(yǔ)言文化負(fù)載詞體現(xiàn)在擬聲擬態(tài)詞方面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)常常使用疊詞,但漢語(yǔ)的疊詞構(gòu)成更復(fù)雜,更靈活。因此,在英譯疊詞時(shí),往往譯者會(huì)受到諸多限制(羅琪瑤,2022)。例如,“唧唧復(fù)唧唧”中“唧唧”此處擬聲紡織機(jī)中混雜的木蘭的嘆息的聲。汪譯中將其處理為“Alas oh alas”,意為嗚呼哀哉。形象地表現(xiàn)出木蘭的嘆息聲遮蓋住了紡織機(jī)的聲音。外國(guó)讀者可以從中很容易的感知詩(shī)中女主人公的愁緒。在翻譯“黃河流水鳴濺濺”時(shí),汪榕培先生用了“rushing flood”來(lái)替換英語(yǔ)中沒(méi)有的擬聲意象,“rushing”一詞既讓讀者感受到了黃河驚濤拍岸的氣勢(shì),又讓外國(guó)讀者聯(lián)想到木蘭這一巾幗英雄所處環(huán)境的艱難以及她的偉大之處。
五、結(jié)語(yǔ)
實(shí)現(xiàn)跨文化交際離不開(kāi)翻譯的橋梁作用,文化負(fù)載詞的翻譯是眾多障礙中需要解決的難題之一。汪榕培先生靈活運(yùn)用了多種翻譯策略。在翻譯社會(huì)文化負(fù)載詞時(shí)多用歸化的翻譯方法,在翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞時(shí)歸化異化兩者占比相當(dāng),在翻譯物質(zhì)文化負(fù)載詞以及語(yǔ)言文化負(fù)載詞時(shí)全部用了歸化的翻譯策略。異化策略可以最大程度保留源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格和源語(yǔ)文化。音譯法在語(yǔ)音層面上保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言特色,直譯避免了源語(yǔ)風(fēng)格的流失。然而,當(dāng)直譯和音譯不能填補(bǔ)文化意象空缺時(shí),要適當(dāng)?shù)赜脷w化策略中的意譯等方法,這樣才能較為準(zhǔn)確且忠實(shí)的傳達(dá)原文信息。歸化策略的使用可以通過(guò)意象的替代傳達(dá)出更有利于目標(biāo)與讀者理解的源語(yǔ)文化。無(wú)論使用了何種翻譯策略,汪榕培先生的翻譯既使譯作可理解,同時(shí)又傳播了源語(yǔ)文化,在當(dāng)今中國(guó)文化走出去的背景下促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。深厚的中華文化在文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中展現(xiàn)活力,能夠帶動(dòng)更多的外國(guó)讀者了解中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A,Taber C R. The theory and practice of [Biblical] translation[M].Brill,1969.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]Nida Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]李博.功能語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞的識(shí)別與理解[J].海外英語(yǔ),2022,(10):77-78+81.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02):13-20.
[6]薛明珠.基于語(yǔ)料庫(kù)的《京華煙云》中文化負(fù)載詞翻譯策略研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021,(04):59-61.
[7]羅琪瑤.功能對(duì)等理論下散文語(yǔ)言文化負(fù)載詞翻譯策略探析——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)》為例[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2022,(03):68-70.
作者簡(jiǎn)介:
何其芳,女,河南鄭州人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。