高洪友
【摘要】 隨著國(guó)外影視劇的不斷傳入,影片中跨文化交流也越來越頻繁,字幕翻譯作為影視的重要組成部分,是對(duì)影視內(nèi)容的補(bǔ)充和解釋,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的字幕翻譯往往重視觀眾的接受度,同時(shí)在內(nèi)容、形式和語言文化傳遞上都是字字斟酌,這與奈達(dá)的功能對(duì)等論不謀而合。因此,為了更好地提高目的語觀眾對(duì)字幕的理解,展現(xiàn)字幕翻譯的藝術(shù)性、文化性和科學(xué)性,本文基于功能對(duì)等論的指導(dǎo),對(duì)影視劇《哥譚》的字幕翻譯策略進(jìn)行分析,以期譯者可以站在觀眾的角度上改進(jìn)翻譯內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】 國(guó)外影視;字幕翻譯;功能對(duì)等論;文化交流;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)17-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.034
《哥譚》是DC漫畫“蝙蝠俠”系列改編的作品,主要講述了警探詹姆斯·戈登與罪惡勢(shì)力斗爭(zhēng),并與年輕的“蝙蝠俠”布魯斯·韋恩一起對(duì)抗邪惡的故事。該劇語言內(nèi)容豐富,人物用語多樣化,有一定的翻譯難度。該劇中文字幕不僅翻譯用詞巧妙,而且字幕制作規(guī)范,用詞簡(jiǎn)短,加注清晰,能較好地體現(xiàn)源語的含義,給觀眾以良好的觀劇體驗(yàn)。文章擬從功能對(duì)等的角度,分析該譯制版本的翻譯特點(diǎn)。
一、功能對(duì)等論簡(jiǎn)介
在《翻譯與實(shí)踐》(1969)中,奈達(dá)闡釋了動(dòng)態(tài)對(duì)等的含義,即“目的語讀者與譯本之間的關(guān)系應(yīng)該與本土讀者和原文本間所存在的關(guān)系具有相當(dāng)程度的一致性”[1]。動(dòng)態(tài)對(duì)等以讀者視角為基準(zhǔn),為譯者翻譯依據(jù)提供了新的角度。1986年后奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等過于強(qiáng)調(diào)信息的獲取,容易產(chǎn)生形式與內(nèi)容矛盾,就將其進(jìn)一步改進(jìn)為功能對(duì)等。
奈達(dá)以源文本和譯語文本讀者的感受為基準(zhǔn),提出了兩個(gè)層次的對(duì)等:最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。前者是理想的對(duì)等,要求讀者思考方式和理解完全一致;而后者指譯文讀者能達(dá)到感知原文讀者的理解和思考方式。奈達(dá)的功能對(duì)等論經(jīng)過三個(gè)階段的發(fā)展,以現(xiàn)代語言學(xué)、信息學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)[2],提出了四個(gè)方面的對(duì)等:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等。首先譯文必須有意義,忠實(shí)于原文;第二是譯文應(yīng)該傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,保留內(nèi)容的同時(shí),兼具形式美;第三是譯文表達(dá)流暢,易于理解;第四是讀者反應(yīng)相似[3]。
二、字幕翻譯與功能對(duì)等
影視字幕是幫助觀眾理解影片的重要工具,它可以呈現(xiàn)出人物心理活動(dòng),塑造人物形象,在一定情況下推動(dòng)影視情節(jié)的發(fā)展。在一些國(guó)外影片中,字幕翻譯則基于相關(guān)情節(jié),補(bǔ)充劇情內(nèi)容,向不同文化背景下的人們傳遞信息。因此,字幕翻譯是影視劇傳播中不可忽視的一環(huán),良好的影視字幕可以更好地向觀眾傳達(dá)制作者的潛在用意,加深對(duì)影視的理解。
(一)字幕翻譯的特點(diǎn)
字幕翻譯存在瞬時(shí)性的特點(diǎn),影視字幕離不開畫面和聲音,影片中字幕的時(shí)間也只有3-5秒,這就要求翻譯內(nèi)容長(zhǎng)度適中,準(zhǔn)確地傳遞信息,以免觀眾觀看時(shí)出現(xiàn)遺漏,導(dǎo)致觀感不佳。同時(shí)在一些語境下,還要關(guān)注字幕翻譯的時(shí)空性,語言在不同歷史階段存在差異性,要保持時(shí)代和語言的一致性。基于瞬時(shí)性和時(shí)空性特點(diǎn),字幕翻譯想要實(shí)現(xiàn)最高層次的對(duì)等也是不可能的。而且根據(jù)不同影片的風(fēng)格,字幕翻譯也有不同的側(cè)重點(diǎn),比如一些喜劇,為了觀眾觀感的一致性,則需轉(zhuǎn)譯本民族文化,而不是全面忠實(shí)原文。有的時(shí)候?qū)τ谝恍╋L(fēng)格特征明顯的話語,還要注意形式的統(tǒng)一。
功能對(duì)等論和字幕翻譯最終目的都是譯入語受眾的接受度。在字幕翻譯中,過分忠實(shí)于源語的翻譯會(huì)使含義晦澀難懂,直接影響觀影體驗(yàn)。因而從功能對(duì)等的角度考慮,字幕翻譯應(yīng)該以本民族文化為基礎(chǔ),融合他民族文化特色,在盡可能短的時(shí)間里讓觀眾理解情節(jié)內(nèi)容[4]。
(二)功能對(duì)等的字幕翻譯原則
基于時(shí)空性的特點(diǎn)以及功能對(duì)等論的指導(dǎo),字幕翻譯應(yīng)遵循口語化、人物情感化和通俗化的原則[5],以適應(yīng)目的語文化的審美,便于理解。
字幕翻譯的口語化是指要實(shí)現(xiàn)源語口語向目的語口語的轉(zhuǎn)變。一般影片為了在短時(shí)間內(nèi)讓觀眾理解情節(jié),不會(huì)使用一些晦澀的詞語,而是以口語詞為主,不用正式語,那么在翻譯時(shí)就要轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的口語,避免過于書面化和專業(yè)化的語言,便于觀眾理解。字幕翻譯口語化同時(shí)也是一種拉近觀眾與影片距離的方法,可以促進(jìn)跨文化理解與交流,提高觀影體驗(yàn)[6]。
字幕翻譯要注重人物的情感化特點(diǎn)。影視劇中不同人物的話語有著獨(dú)特的風(fēng)格特征,不同的階層用語也迥異,在翻譯時(shí)要保留其語言特點(diǎn),注重形式和修辭的一致性,才能更加突出人物形象,表現(xiàn)人物的生動(dòng)與真實(shí)。同時(shí)在一些影視劇中,人物的話語往往與其民族文化背景緊密相連,在目的語中難以找到相應(yīng)的文化話語,這時(shí)為了更好地推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,讓觀眾理解人物話語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,進(jìn)一步塑造人物形象,充實(shí)影視內(nèi)容,字幕翻譯中對(duì)相關(guān)背景的加注是十分有必要的,這也是功能對(duì)等的一種方式。
字幕翻譯通俗化指的是對(duì)譯入語習(xí)語的運(yùn)用,其本質(zhì)是一種歸化原則。在不同民族的文化中都有著豐富的習(xí)語,這些習(xí)語存在著極大的相似性,盡管表述不同,但其中道理卻是大同小異。翻譯時(shí)要對(duì)相關(guān)的習(xí)語多加考量,對(duì)精神內(nèi)涵的重視要超越形式的桎梏,把源語中的習(xí)語轉(zhuǎn)譯為道理相似的本民族習(xí)語。適當(dāng)使用一些習(xí)語和俗語,也可以節(jié)省字幕空間,讓觀眾在短時(shí)性的字幕中精準(zhǔn)地理解影視內(nèi)容。習(xí)語也是譯者與觀眾交流的一種方式,比如在一些喜劇中使用網(wǎng)絡(luò)熱詞,可以體現(xiàn)譯者緊跟時(shí)代潮流,關(guān)注大眾喜好,從而達(dá)到與觀眾交流的目的,得到觀眾的喜愛。當(dāng)然在其他電影類型中,網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用有時(shí)也不合時(shí)宜,需要酌情考慮。
三、策略分析
(一)省譯法中的功能對(duì)等
基于受時(shí)空限制的特點(diǎn),字幕翻譯要長(zhǎng)度適中和表達(dá)清晰。簡(jiǎn)短的字幕可以讓觀眾減少查看字幕的時(shí)間,把更多的精力投入到影視劇情和畫面之中[7]。因此,在處理字幕時(shí)間問題上,有時(shí)候必須適當(dāng)?shù)貏h減源語文本內(nèi)容,使得翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)短有力,易于理解。同時(shí)在以省譯為主的字幕中,應(yīng)著重考慮翻譯的功能性,抓住語句中心,達(dá)到觀眾理解源語內(nèi)容即可,不能強(qiáng)求直譯的字字對(duì)應(yīng),以免造成翻譯內(nèi)容的僵硬刻板。
(1)We're getting nowhere on the Wayne case.
(2)I've been so worried. Master Bruce, get your bloody arse down off there!
(3)Sterling work there then, mate, isn't it?
這三句話在該劇中是比較典型的省譯用法。第一句發(fā)生在男主戈登等人對(duì)案件束手無策時(shí),本意應(yīng)該是“我們?cè)陧f恩夫婦的案件中找不到任何線索”,但考慮到人物語速較快,字幕不宜過長(zhǎng),字幕組將其翻譯為“韋恩的案子毫無進(jìn)展”,直接省掉了主語,以狀語做主語的形式表現(xiàn)了句子的中心含義,讓整個(gè)句子的翻譯長(zhǎng)度減半,更加貼合人物語速的節(jié)奏,十分精妙;第二句話是管家因?yàn)閾?dān)心其主布魯斯從高處摔下來時(shí)所說,后半句源語直譯為“你如果從那兒掉下來,屁股將摔得血淋淋的”,但這種翻譯會(huì)造成句子冗長(zhǎng),而且中心含義更多的是警告意味,表達(dá)不出管家的擔(dān)憂之情。因而字幕組在翻譯時(shí)選擇了“我擔(dān)心死了,布魯斯少爺,趕快給我下來”,這種翻譯將后面大部分內(nèi)容省去,以另一種語句表現(xiàn)出了管家急切和擔(dān)憂的心情,相比平鋪直敘的忠實(shí)譯文,顯然此句更能抓住重點(diǎn);第三句是管家對(duì)戈登辦事不利的嘲諷語,該字幕翻譯為“那你干得可真好啊,伙計(jì)”,從句式上省掉了反義疑問句“是不是?”,在不加疑問句的情況下,諷刺意味已經(jīng)很明顯地表現(xiàn)了出來,加之反而顯得有些贅余。因此該字幕這種通過調(diào)整句式突出人物態(tài)度的方式,更加符合漢語習(xí)慣,進(jìn)一步豐富了人物感情,實(shí)現(xiàn)了更深層次的功能對(duì)等。
(二)轉(zhuǎn)譯法中的功能對(duì)等
字幕翻譯的轉(zhuǎn)譯法是基于英漢語文化用語的習(xí)慣,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)采取詞性和詞義轉(zhuǎn)換的方法,以求達(dá)到功能對(duì)等。漢語中習(xí)語和主動(dòng)語態(tài)比較常用,而且使用詞匯傾向于辭藻華麗,甚至為了強(qiáng)調(diào)而語句重復(fù);而英語中慣用被動(dòng)句,注重邏輯思維,詞語意義清晰明了,即便是為了表示強(qiáng)調(diào),英語中也一般采用句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整來表達(dá)某些要素的重要性,而不在詞匯上重復(fù)。所以字幕翻譯中要注重詞性和詞義的轉(zhuǎn)換,才可以更加貼近目的語文化,便于觀眾理解,符合功能對(duì)等的定位。
(1) Falcone is losing his grip, and his rivals are hungry.
(2)You just caught us a gigantic, flaming ball of crap.
(3)You got to do a bad thing to do good, right?
以上三句話在不同程度上轉(zhuǎn)變了意義和詞性。
第一句話是劇中另一主角企鵝為了祈求原諒,表達(dá)自己能預(yù)見形勢(shì)時(shí)所說,前半句直譯為“法爾科內(nèi)正在失去掌控力”,后半句用“hungry(饑餓)”從抽象的角度表現(xiàn)其對(duì)手迫不及待地想取而代之,字幕組為了讓句意更加明確,就化抽象為具體,翻譯為“法爾科內(nèi)要失勢(shì)了,他的對(duì)手都虎視眈眈”,以習(xí)語將人物急不可耐的心情展現(xiàn)出來,更加凸顯形勢(shì)的緊迫感。
第二句中心意義是戈登的搭檔哈維抱怨其接了個(gè)大麻煩,十分生氣,所以用了源語的臟話“flaming ball of crap(燃燒的垃圾球)”,由于漢語中沒有這種表達(dá),而且臟話也不符合字幕用語規(guī)范,因此字幕組采用歸化的原則選擇了漢語中帶有貶義的詞語“燙手山芋”,準(zhǔn)確地提煉出麻煩和糟糕的含義,實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)換的功能對(duì)等。
第三句是詞性的轉(zhuǎn)換,其意為“你做壞事是為了做好事,對(duì)不對(duì)?”在該字幕翻譯中,為了讓語義更加清晰具體,字幕組將其翻譯為“有時(shí)得為了好的初衷做壞事,不是嗎?”其中動(dòng)詞“做好事”變成了名詞“好的初衷”,而且句首加了“有時(shí)”,既防止了語句重復(fù)而繞口,又表達(dá)了人物的無奈之情,很好地刻畫了人物性格,觸動(dòng)了觀眾的情緒,更加貼近源語觀眾的感受。
(三)增譯法中的功能對(duì)等
在影視劇中,有時(shí)語言表達(dá)偏向于使用詞語或者短句,如不進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,就會(huì)造成具體內(nèi)容的缺失,使得意義模糊不清,給了觀眾思考的時(shí)間,容易轉(zhuǎn)移其觀影注意力。因此在字幕翻譯中要適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充源語中缺失或隱含的內(nèi)容,讓字幕內(nèi)容更加翔實(shí),更加精確地與影視情節(jié)相匹配,使字幕和內(nèi)容渾然一體,讓影視觀眾獲得與源語觀眾相似的體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(1)If you let this hair go frizzy, you will be.
(2)His phone probably ran out of juice is all. / Right. Well, that's a relief.
(3)Keep this quiet/ No press/ Not a word/ We don't advertise this kind of stuff. Causes panic.
第一句是劇中的某句威脅語,意思是“如果你把我頭發(fā)弄卷了,你也會(huì)這樣”,直譯此句意思明確,但讀起來卻稍顯拗口,這主要是因?yàn)闈h語中主語通常在句首出現(xiàn),后面語句中會(huì)省掉主語或者替代主語,所以這種翻譯其實(shí)并不通順。為了讓表達(dá)更加順暢,字幕翻譯為“如果我頭發(fā)變卷了,叫你吃不了兜著走”,此句不僅增譯了后半句省略內(nèi)容,而且將威脅的意思表達(dá)得更加清晰明了,從轉(zhuǎn)換主語的角度,增譯了源語中隱含的威脅意味,使之更加具體明顯。
第二句中,后半句需要增譯主語,表現(xiàn)人物在聽到“他電話可能沒電了”時(shí)放松的心情,因此字幕增譯為“好吧,那我就放心了”,相比直譯“那是一種放松”,增譯主語和轉(zhuǎn)換詞性讓人物的形象更加豐滿,讓句意更加明確。
第三句在影視情節(jié)中,人物為避免引起恐慌所連續(xù)用的詞語,其用詞簡(jiǎn)短和節(jié)奏緊湊,翻譯時(shí)應(yīng)該要注意避免字幕過長(zhǎng),但詞語短小,按照原句形式翻譯反而會(huì)造成意義不明,所以此時(shí)應(yīng)該增加內(nèi)容以充實(shí)語句,因此字幕翻譯為“別走漏消息/不能讓媒體知道/一個(gè)字都不行/這種事我們不聲張,以免引起恐慌”,這些語句在不同程度上增譯了具體的內(nèi)容,不僅保持了同樣緊湊的節(jié)奏,而且句意更加清晰,行之有效地展現(xiàn)了人物緊張活躍的情緒。
(四)形式中的功能對(duì)等
字幕翻譯不能忽視形式的統(tǒng)一。形式的對(duì)等主要是基于源語的含義,在句式表達(dá)上實(shí)現(xiàn)基本對(duì)等,包括修辭、風(fēng)格或句式的一致性。在影視劇中,情節(jié)內(nèi)容的呈現(xiàn)主要以人物語言對(duì)話為主,所以保留話語的句式特征或者修辭可以使人物形象更加真實(shí),更好地讓觀眾理解人物的行為。
(1)You're out of your depth, but even if you are, you know how to swim, don't you?
譯文:你力不能及,但就算如此,你也能想到辦法,不是嗎?
(2)I'll do whatever you say. I'll be your slave for life.
譯文:我以后什么都聽你的,我一輩子給你當(dāng)牛做馬。
這兩句的翻譯風(fēng)格屬于直譯為主,保留了原文的形式,翻譯的內(nèi)容基本保留了原意。第一句是女主角鼓勵(lì)男主戈登時(shí)所講述的話,從形式上應(yīng)該保持修辭一致性,但由于句意較為抽象,“depth”和“swim”直譯為“深度”和“游泳”,則不利于觀眾理解,含義模糊,所以此句是在舍棄修辭的基礎(chǔ)上,保持了句式形式的統(tǒng)一。
第二句中人物為了活命,把自己后半生比作奴隸,字幕組在翻譯時(shí)也考慮了修辭的一致性,將“奴隸”轉(zhuǎn)譯為漢語中的“當(dāng)牛做馬”,在形式上更加統(tǒng)一,并且字幅長(zhǎng)度大致相同,同時(shí)也讓人物卑微懦弱的形象躍然于熒幕之中,實(shí)現(xiàn)了形式的基本對(duì)等[8]。
四、總結(jié)
總的來說,功能對(duì)等論對(duì)字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,因?yàn)槠渲行亩际悄康恼Z受眾的接受度,在其指導(dǎo)下,字幕翻譯可以更好地為公眾服務(wù),促進(jìn)影視的傳播與交流。同時(shí),在當(dāng)前多種多樣的翻譯策略和理論中,以功能對(duì)等為指導(dǎo)的字幕翻譯可以使得譯文更加規(guī)范,讓譯文有可參考的理論標(biāo)準(zhǔn),從文化、內(nèi)容和形式等方面促進(jìn)字幕翻譯質(zhì)量的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金·A·奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,1969.
[2]王小丹.奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,38(S1),130-132.
[3]尤金·A·奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語出版社,2004.
[4]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012,(09):140-142.
[5]趙麗智,田忠山.《小謝爾頓》字幕翻譯技巧[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(02):105-106.
[6]周沖.基于功能對(duì)等理論的電影字幕翻譯實(shí)踐分析[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2015.
[7]王可心.分析美劇《生活大爆炸》中的歸化翻譯策略[J].海外英語,2020,(05):166-167.
[8]秦歡.從功能對(duì)等視角分析電影《風(fēng)聲》中文字幕英譯[J].海外英語,2020,(22):68-69+78.