• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      潮劇外宣翻譯:現(xiàn)狀與策略

      2023-05-31 10:09:23黃映雪
      今古文創(chuàng) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:潮劇外宣翻譯翻譯策略

      【摘要】 中國(guó)戲曲文化歷史悠久、優(yōu)秀劇目眾多,是中國(guó)對(duì)外文化交流的重要名片。以英語(yǔ)為載體,把中國(guó)傳統(tǒng)戲曲譯介給全世界,是促使中國(guó)戲曲“走出去”的重要途徑。潮劇是歷史悠久的中國(guó)傳統(tǒng)戲曲之一,具有獨(dú)特的地方特色。潮劇的外宣翻譯應(yīng)在保護(hù)潮劇文化傳承與發(fā)展需求的基礎(chǔ)上,針對(duì)不同的外宣目的、受眾的需求靈活采用翻譯策略,有效地促進(jìn)潮劇文化的對(duì)外傳播,從而促進(jìn)中國(guó)戲曲“走出去”。

      【關(guān)鍵詞】 潮劇;外宣翻譯;翻譯策略

      【中圖分類(lèi)號(hào)】J905 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0100-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.032

      基金項(xiàng)目:本文系2020年度廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GD20CYS29)和2020年度廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2020GZGJ291)的階段性成果。

      潮劇名列中國(guó)十大劇種和廣東三大劇種,流行于潮汕地區(qū)、閩南一帶以及東南亞地區(qū),20世紀(jì)后期遠(yuǎn)播到歐美等地區(qū)。潮劇以?xún)?yōu)美動(dòng)聽(tīng)的唱腔、音樂(lè)以及極具地方特色的獨(dú)特表演形式而享譽(yù)海內(nèi)外,有“南國(guó)奇葩”之稱(chēng)。潮劇是連接世界各地潮人的文化紐帶,具有廣泛的國(guó)內(nèi)外受眾面。以英語(yǔ)為載體,將潮劇介紹給全世界,是促進(jìn)潮劇“走出去”的有利途徑之一。然而,潮劇外宣翻譯并非是把潮劇原文逐字、逐句機(jī)械地翻譯成英語(yǔ),而應(yīng)基于潮劇文化傳承與發(fā)展需求,針對(duì)不同的外宣目的,靈活采用翻譯策略。有時(shí)需要將原文直譯,有時(shí)需要?jiǎng)h減原文,有時(shí)需要增加相關(guān)文化背景知識(shí)。[1]怎樣才能恰當(dāng)?shù)亍㈧`活地選用翻譯策略將潮劇文化有效地譯介給全世界?

      一、潮劇的外宣翻譯研究現(xiàn)狀

      潮劇既是潮汕的,又是世界的,她的根在中國(guó),但花開(kāi)五洲,是最早將中國(guó)傳統(tǒng)戲曲種子撒向海外、傳播最廣的地方劇種之一。1957年潮劇首次進(jìn)京演出時(shí),著名戲劇家田漢曾用“青曲久曾傳海國(guó),潮音今已動(dòng)宮墻”來(lái)盛贊潮劇在海內(nèi)外的傳播。[2] 改革開(kāi)放后,中外潮劇團(tuán)交流互訪、演出日漸頻繁。其中“國(guó)際潮劇節(jié)”便是海內(nèi)外潮劇演出團(tuán)體及潮劇演員的盛會(huì),1993年至今已經(jīng)成功舉辦了五屆。來(lái)自東南亞、美國(guó)、法國(guó)以及香港地區(qū)的海內(nèi)外潮劇團(tuán)體歡聚一堂演出,在潮劇的歷史上是前所未有的。2010年,國(guó)際潮劇節(jié)被列入《廣東省建設(shè)文化強(qiáng)省規(guī)劃綱要》,成為一項(xiàng)重點(diǎn)文化交流活動(dòng)項(xiàng)目。2022年3月,汕頭大學(xué)聯(lián)合廣東潮劇院舉辦了“首屆國(guó)際潮劇文化研修班”。來(lái)自潮汕各地和新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)、中國(guó)香港的潮劇傳承人聚集在一起進(jìn)行研修交流,促進(jìn)了海外潮劇社團(tuán)間的密切聯(lián)系,提高潮劇保護(hù)傳承水平和國(guó)際影響力。另一方面,以廣東潮劇院為首的國(guó)內(nèi)潮劇團(tuán)體也多次受邀到國(guó)外進(jìn)行交流演出,廣東潮劇院自建立以來(lái)已經(jīng)組團(tuán)110多次赴東南亞、大洋洲、歐美等國(guó)家以及港澳臺(tái)地區(qū)進(jìn)行演出交流,演出1300多場(chǎng)次,交流人次達(dá)6000多。由此可見(jiàn),潮劇具有廣泛的海外受眾面。

      潮劇是用潮汕方言演唱的地方戲曲,潮劇的受眾不應(yīng)只限于懂潮汕語(yǔ)的觀眾。為了擴(kuò)大潮劇的海外受眾面,促進(jìn)潮劇在海外的傳播,潮劇必然需要通過(guò)外宣翻譯,譯介給全世界。截至2022年8月,在中國(guó)知網(wǎng)上以“潮劇”為主題進(jìn)行搜索,共得研究文獻(xiàn)1088篇。再分別以“翻譯”“英譯”“譯介”為關(guān)鍵詞分別進(jìn)行二次搜索,共搜到相關(guān)文章7篇,僅占潮劇研究文章的0.65%。在極有限的潮劇外宣翻譯研究文獻(xiàn)中,學(xué)者們提出:一方面應(yīng)在保持潮劇完整性和原真性原則,效仿昆曲、黃梅戲、京劇等戲曲翻譯策略,從而做好潮劇的保護(hù)和傳承;另一方面應(yīng)基于戲劇的可演出性視角,對(duì)潮劇進(jìn)行字幕翻譯,幫助海外受眾更好地理解、接受潮劇,促進(jìn)潮劇的海外傳播。2019年新加坡學(xué)者李玉云女士基于戲劇的可演出性視角,對(duì)新加坡南華潮劇社與廣東普寧籍潮劇作家黃劍豐先生合作創(chuàng)作的新編潮劇《情斷昆吾劍》進(jìn)行字幕英譯,助力該劇在新加坡成功賣(mài)座上演,并在海外潮劇愛(ài)好者之間廣泛流傳,有效地促進(jìn)了潮劇在海外的傳播。

      綜上所述,改革開(kāi)放以來(lái),海內(nèi)外潮劇社團(tuán)之間的演出交流日漸頻繁,在促進(jìn)潮劇“走出去”的進(jìn)程中,翻譯的作用至關(guān)重要,然而,潮劇的外宣翻譯非常匱乏。為了擴(kuò)大潮劇海外受眾面,促進(jìn)潮劇的海外傳播,如何恰當(dāng)?shù)?、靈活地選用翻譯策略將潮劇文化有效地譯介給全世界的研究具有一定現(xiàn)實(shí)意義。

      二、中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯

      戲曲是中國(guó)文化的重要組成部分,既古老又現(xiàn)代,更是一種不斷創(chuàng)新的藝術(shù)形式。戲曲的翻譯有別于其他文學(xué)翻譯,一直以來(lái)備受學(xué)者們的關(guān)注。截止到2022年8月,在中國(guó)知網(wǎng)以“戲曲”為主題進(jìn)行搜索,再分別以“翻譯”“英譯”為主題進(jìn)行二次搜索,除去報(bào)紙、圖書(shū)、會(huì)議等文本共得研究文獻(xiàn)555篇。主要研究對(duì)象是京劇、黃梅戲、昆曲等中國(guó)傳統(tǒng)戲曲,學(xué)者們主要圍繞戲曲文本、字幕和文化負(fù)載詞進(jìn)行研究。例如吳雨軒(2022年)基于京劇行當(dāng)文本系統(tǒng)性、民族性和專(zhuān)業(yè)性,提出詞匯翻譯要采用音譯加直譯或音譯加注釋法;而針對(duì)句子,要以簡(jiǎn)潔代重復(fù)、以形式代意念、以靜態(tài)代動(dòng)態(tài)的翻譯策略。[3]張玲(2022年)以昆曲《牡丹亭》字幕英譯為研究對(duì)象,基于昆曲特點(diǎn),探討昆曲字幕翻譯策略。[4]王巧英、朱忠焰(2013)認(rèn)為黃梅戲唱詞翻譯時(shí),要在保留黃梅戲的韻味同時(shí),靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)換、意譯、增譯、省譯等翻譯策略。[5]

      梳理、回顧中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯研究可知,戲曲翻譯可分為兩個(gè)方面。一方面是戲曲文本翻譯,翻譯的目的是供戲曲文化學(xué)習(xí)研究,這類(lèi)翻譯需要關(guān)注文本的文化內(nèi)涵、唱詞韻律等特征。另一方面是戲曲字幕翻譯,通過(guò)翻譯把戲曲推向舞臺(tái)或者銀幕。這類(lèi)翻譯需要關(guān)注譯文在舞臺(tái)上的呈現(xiàn)效果以及觀眾的反饋。因此,潮劇外宣翻譯需考慮兩個(gè)維度,即是文化研究維度和舞臺(tái)演出維度。那么根據(jù)傳播方式和目的的不同,基于文化學(xué)習(xí)研究的潮劇翻譯可歸類(lèi)為文本翻譯,而基于舞臺(tái)演出的潮劇翻譯則可歸為演出翻譯。[6]

      三、潮劇外宣翻譯策略

      潮劇傳統(tǒng)劇目十分豐富,有取材于宋元南戲和元明雜劇傳奇劇目的《琵琶記》《掃窗會(huì)》等,有取材于當(dāng)?shù)孛耖g傳說(shuō)或由當(dāng)?shù)仄媛勢(shì)W事改編的曲目《荔鏡記》《柴房會(huì)》《蘇六娘》等,這些著名的潮劇劇目深受海內(nèi)外受眾喜愛(ài)。當(dāng)今國(guó)際之間文化交流日益頻繁,歷史悠久的潮劇作為中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化的主要代表,應(yīng)以英語(yǔ)語(yǔ)言為載體譯介給全世界,借助翻譯,幫助海外受眾更好地理解和接受潮劇文化,從而促進(jìn)潮劇文化“走出去”。在進(jìn)行潮劇翻譯時(shí),譯者應(yīng)堅(jiān)持潮劇文化傳承和發(fā)展需求,基于海外受眾不同的需求,根據(jù)不同的傳播目的,靈活地采用翻譯策略。例如潮劇《情斷昆吾劍》中的一段唱詞:

      例1:鳥(niǎo)聲!是清明鳥(niǎo)在叫!哦,近日時(shí)雨紛紛,原來(lái)是到了清明時(shí)節(jié)!

      針對(duì)這句唱詞中的“清明節(jié)”,如果翻譯的目的是為了舞臺(tái)演出,那么就可以直接音譯為“Qing Ming Festival”。但若翻譯的目的是為了潮劇文化學(xué)習(xí)研究,就應(yīng)該翻譯成:Qing Ming Festival (also known as Tomb-sweeping Day, falls on either April 4th or 5th of the Gregorian calendar)。幫助國(guó)外受眾更好地理解“清明時(shí)節(jié)”的背景知識(shí)。

      (一)文本翻譯——潮劇文化傳承與發(fā)展需求為先

      潮劇文本翻譯是指基于文化學(xué)習(xí)研究維度的潮劇劇本、潮劇相關(guān)文化知識(shí)的翻譯,其傳播的目的是潮劇文化學(xué)習(xí)研究。譯者在翻譯文本時(shí),要堅(jiān)持保護(hù)潮劇文化傳承和發(fā)展需要的原則,力求保留潮劇文化韻味、潮劇唱腔、潮劇音律等特色,通過(guò)翻譯助力海外受眾更好地理解、接受潮劇文化。

      “行當(dāng)”是中國(guó)戲曲特有的表演體制,是根據(jù)戲曲人物不同的性格而劃分的分類(lèi),每一類(lèi)行當(dāng)在舞臺(tái)上都有自己的表演程式。潮劇行當(dāng)齊全,由南戲的生、旦、丑、凈、外、貼、末發(fā)展到當(dāng)前有十類(lèi)丑、七類(lèi)旦、五類(lèi)生、三類(lèi)凈。生又可分為小生和老生。小生又可分為文小生和武小生。因此,在翻譯潮劇行當(dāng)時(shí),提倡采用“音譯+注釋”的方法,以凸顯潮劇行當(dāng)?shù)膽蚯幕匦?。如?所示:

      潮劇行當(dāng)具有獨(dú)特的表演特色,舞臺(tái)上所有的行當(dāng)都有一套身段動(dòng)作,有一定的程式規(guī)范,一聲一笑都要落在音樂(lè)節(jié)奏中。翻譯時(shí)雖然采用“音譯+注釋”的方法,但也未必能將潮劇行當(dāng)富有表演藝術(shù)的形象傳遞給海外受眾。因此,行當(dāng)這類(lèi)潮劇文本翻譯,除了采用“音譯+注釋”翻譯策略外,還可將行當(dāng)圖片以及表演視頻設(shè)置成二維碼并附在譯文后面,供受眾掃碼觀看。圖片+視頻可以形象地再現(xiàn)人物和場(chǎng)景,從而有效減少文化因素在跨語(yǔ)言傳遞中的障礙,讓海外受眾更好地理解、接受潮劇文化。[7]

      唱腔是戲曲音樂(lè)的重要組成部分,也是決定一種劇風(fēng)格特點(diǎn)的重要因素。潮劇的唱腔是中國(guó)最早的戲曲聲腔之一,有著濃厚的文化底蘊(yùn)。其中幫腔就是潮劇唱腔的特色之一。潮劇的幫腔以女聲幫唱為主,有時(shí)也有男聲幫唱、男女聲混合幫唱。那么在翻譯潮劇“幫腔”的時(shí)候,可采用“音譯+注釋”的方法將其譯為:Bangqiang,a singing style in Teochew Opera, refers to the auxiliary singing in the backstage or on the stage in the opera performance, which is used to set off the actors' singing, render the stage atmosphere, or describe the environment and the mood of the actors. 并將幫腔展演視頻以二維碼的形式設(shè)置在譯文后面。

      潮劇文化具有濃厚的民族特色以及地方特色,對(duì)于海外受眾而言,具有一定的陌生感,僅通過(guò)文字描述無(wú)法準(zhǔn)確地譯介給海外受眾。因此,在進(jìn)行潮劇文本翻譯時(shí)應(yīng)采用“音譯+注釋+二維碼“策略,將潮劇文化的藝術(shù)性、形象性以及趣味性等信息完整地傳遞給海外受眾。

      (二)字幕翻譯——受眾實(shí)際需求為先

      隨著媒體時(shí)代的發(fā)展和戲曲傳播方式的多樣化,以舞臺(tái)演出為主的戲曲傳播逐漸成了戲曲對(duì)外交流的核心。因此,在戲曲對(duì)外傳播的過(guò)程中,字幕翻譯具有非常重要的作用。字幕翻譯是服務(wù)于現(xiàn)場(chǎng)觀眾,觀眾能否收到有效的戲曲信息決定著演出效果的好壞,而字幕翻譯的質(zhì)量決定著信息傳遞的有效性。因此,在進(jìn)行潮劇字幕翻譯時(shí),譯者不僅要完成中英語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還要根據(jù)演出做出調(diào)整句子順序、長(zhǎng)短,簡(jiǎn)化甚至是刪除會(huì)對(duì)海外受眾造成文化沖擊的文字,力求翻譯“口語(yǔ)化”和“簡(jiǎn)練”,便于海外受眾理解、接受。截至目前,潮劇字幕英譯文本資料僅限于新加坡學(xué)者李玉云女士的《情斷昆吾劍》的字幕英譯,譯者在字幕翻譯時(shí)所采用的翻譯策略對(duì)潮劇字幕翻譯研究具有一定的借鑒意義。

      1.人名、地名的翻譯

      潮劇《情斷昆吾劍》兩個(gè)主要角色是陳玄機(jī)和云素素。劇中涉及的地名有長(zhǎng)江和賀蘭山。人物和地點(diǎn)是戲曲故事發(fā)展的主要因素,為了讓海外受眾能快速進(jìn)入故事情節(jié),譯者對(duì)人名和地名都直接采用中文拼音即音譯法,例如:陳玄機(jī)-Chen Xuanji,云素素-Yun Susu,長(zhǎng)江-Chang Jiang River,賀蘭山-He-Lan Mountain。

      2.文化負(fù)載詞的翻譯

      潮劇起源于潮汕地區(qū),許多經(jīng)典劇目都取材于當(dāng)?shù)孛耖g傳說(shuō)或奇聞?shì)W事。劇本、唱詞中有許多當(dāng)?shù)乩习傩障猜剺?lè)見(jiàn)的俗語(yǔ)、方言、成語(yǔ)、典故等文化負(fù)載詞。如果是文本翻譯可以在譯文后面添加注釋?zhuān)瑢?duì)相關(guān)文化知識(shí)背景進(jìn)行解釋?zhuān)@種翻譯策略在字幕翻譯中則無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,在字幕翻譯中如何向海外受眾傳遞這類(lèi)詞的文化信息是譯者需要關(guān)注的重點(diǎn)。

      例2:此劍乃世間神兵利器,誰(shuí)能得到它,必能如虎添翼。

      譯文:This is the world's most powerful weapon. Whoever owns it shall have heightened capabilities.

      《情斷昆吾劍》選材于梁羽生武俠小說(shuō)《還劍奇情錄》,劇中的昆吾劍是一把威力無(wú)比的武器,誰(shuí)能得到它誰(shuí)就能稱(chēng)霸江湖。因此,原文用了“神兵利器”“如虎添翼”兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)形容它的威力。在字幕翻譯時(shí),譯者舍去了對(duì)這兩個(gè)詞語(yǔ)字面意思的解釋?zhuān)鴮ⅰ吧癖鳌薄叭缁⑻硪怼弊g成“most powerful weapon”“heightened capabilities”,實(shí)現(xiàn)了原文信息的有效傳遞。

      例3:我給他喂了小還丹和還陽(yáng)酒。

      譯文:I fed him pills and wine to restore his health.

      “小還丹”和“還陽(yáng)酒”是中國(guó)武俠小說(shuō)中的靈丹妙藥,不僅對(duì)傷勢(shì)效果好,還能恢復(fù)功力。因此,云素素為了救陳玄機(jī),就把這兩東西喂給他吃。為了幫助受眾快速獲取信息,譯者將“小還丹”和“還陽(yáng)酒”譯成“pill(藥丸)”和“wine(酒)”, 并在后面加上不定式to restore his health說(shuō)明兩者的功效,成功地實(shí)現(xiàn)了舞臺(tái)表演信息的傳遞。

      文化負(fù)載詞承載著一種語(yǔ)言的文化蘊(yùn)涵,具有獨(dú)特的地方特色和時(shí)代背景。翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),譯者不必過(guò)于關(guān)注譯文是否能體現(xiàn)原文的文化含義,而應(yīng)關(guān)注劇情發(fā)展需要和演出效果,選取海外受眾容易接受的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,助力受眾有效地獲取信息,提升受眾的舞臺(tái)表演體驗(yàn)感。字幕翻譯對(duì)于潮劇演出效果和對(duì)外傳播具有重要的作用。為了讓海外受眾易于理解、接受潮劇,字幕翻譯首先要做到“口語(yǔ)化”和“簡(jiǎn)練”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯不僅是對(duì)原文的闡述說(shuō)明,更是譯者對(duì)原文信息的理解、文字重構(gòu)的考驗(yàn)。潮劇外宣翻譯是促進(jìn)潮劇“走出去”的有效途徑之一,譯者應(yīng)基于不同傳播目的靈活采用翻譯策略,助力海外受眾更好地理解和接收潮劇文化,促進(jìn)潮劇的海外傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(11).

      [2]中華書(shū)局編輯部編.潮劇完全觀賞手冊(cè)[M].中華書(shū)局(香港)有限公司,2020:314-333.

      [3][7]吳雨軒.京劇行當(dāng)文本的特征及英譯策略研究[J].中國(guó)科技翻譯,2022,(2):42.

      [4]張玲.翻譯規(guī)范視角下的昆曲字幕英譯研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2022,(1):118.

      [5]王巧英,朱忠焰.黃梅戲經(jīng)典唱段英譯難點(diǎn)及其翻譯方法與技巧[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),

      2013,(12):94.

      [6]童越.基于演出效果的戲曲翻譯研究[J].中國(guó)戲曲學(xué)院,2021,(5):17.

      作者簡(jiǎn)介:

      黃映雪,女,廣東海豐,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、潮劇傳播。

      猜你喜歡
      潮劇外宣翻譯翻譯策略
      潮劇在東南亞的傳播現(xiàn)狀及研究啟示
      戲劇之家(2023年14期)2023-09-05 23:18:51
      新媒體時(shí)代潮劇網(wǎng)絡(luò)傳播現(xiàn)狀及對(duì)策研究
      戲劇之家(2023年6期)2023-03-04 07:39:00
      姚璇秋:潮水不盡 潮聲不息
      基于中國(guó)知網(wǎng)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)的潮劇研究梳理與分析
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門(mén)戶(hù)網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      江孜县| 怀远县| 博湖县| 铜陵市| 集安市| 阿克陶县| 香格里拉县| 高淳县| 高台县| 河曲县| 榆中县| 南岸区| 安图县| 比如县| 托克托县| 开江县| 泽州县| 龙门县| 库车县| 岳西县| 西盟| 平潭县| 苗栗县| 邹城市| 安泽县| 隆昌县| 阜新| 博湖县| 连城县| 忻城县| 犍为县| 昌图县| 大英县| 宁武县| 龙南县| 青铜峡市| 建德市| 安乡县| 长沙县| 郑州市| 新乡县|