• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      動(dòng)物意象之美的整合認(rèn)知與翻譯路徑

      2023-06-16 19:26:08王佳徐宇
      今古文創(chuàng) 2023年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略整合

      王佳 徐宇

      【摘要】 動(dòng)物意象貫穿于古詩(shī)《房兵曹胡馬》創(chuàng)作的全過(guò)程,美感體現(xiàn)在意象整合認(rèn)知的全方面。意象的翻譯重點(diǎn)在于還原詩(shī)中的意境和美感體現(xiàn)。本文將動(dòng)物意象經(jīng)過(guò)微觀與宏觀兩個(gè)層面的整合認(rèn)知,并采取保留、增添、轉(zhuǎn)換以及省略等不同技巧對(duì)意象進(jìn)行保留和創(chuàng)作,幫助讀者提升對(duì)古詩(shī)的審美能力,實(shí)現(xiàn)對(duì)英譯文中意象美的詮釋。

      【關(guān)鍵詞】 動(dòng)物意象;美;整合;翻譯策略

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)20-0106-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.034

      基金項(xiàng)目: 湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于‘兩性一度的中外合作智慧教學(xué)模式構(gòu)建與應(yīng)用”(湘教通[2019]291號(hào),項(xiàng)目編號(hào)312)。

      一、引言

      杜甫的《房兵曹胡馬》是一首著名的詠馬詩(shī),詩(shī)歌描述的內(nèi)容是通過(guò)對(duì)意象“馬”的特殊審美情感,來(lái)表達(dá)詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的傷痛和憎惡之情。關(guān)于這首詩(shī)的解析,以往有研究者從詩(shī)歌意象的文化視角出發(fā)探究馬意象形成的原因及審美特征[1];或從認(rèn)知層面分析具體意象,以此得到詩(shī)歌的主旨[2];或從意象的翻譯策略角度對(duì)英譯本進(jìn)行研究,達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的[3]。由此可見,鮮有研究者用概念整合理論框架對(duì)動(dòng)物意象所產(chǎn)生的美進(jìn)行詳盡分析,并提出翻譯策略保留詩(shī)歌中的意象美。

      鑒于此,本文將借用概念整合理論的框架,從微觀和宏觀兩個(gè)路徑對(duì)詩(shī)中的意象美進(jìn)行整合分析,并提出意象美的翻譯策略。用概念整合理論探究古詩(shī)中動(dòng)物意象體現(xiàn)出的不同審美,有利于讀者理解意象創(chuàng)造出的不同意境,感受其特殊的審美特征;對(duì)翻譯策略的補(bǔ)充有利于目的語(yǔ)讀者理解和欣賞譯文從而領(lǐng)會(huì)原詩(shī)歌中美的精髓,實(shí)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)中譯英意象美的詮釋。

      二、意象美的界定與分類

      意象是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心之一。意象借用客觀世界中的一個(gè)事物或情景來(lái)表達(dá)情感,主體產(chǎn)生的情緒再反映到客觀物體身上,使得這些物體具有相同的情感,由此產(chǎn)生多種類型的美,即意象美。根據(jù)意象表現(xiàn)形式的不同,主要分為以下兩種:藝術(shù)美與境界美。

      (一)藝術(shù)美

      藝術(shù)源于生活,藝術(shù)創(chuàng)作不能脫離現(xiàn)實(shí),藝術(shù)美的體現(xiàn)也與現(xiàn)實(shí)世界有著巨大聯(lián)系。詩(shī)詞中的意象與國(guó)畫、書法等藝術(shù)形式有著異曲同工之妙,是表現(xiàn)美、傳達(dá)美的重要載體。意象的藝術(shù)就是通過(guò)詞匯、句子、意境構(gòu)建等方面更好地品味、理解詩(shī)詞的藝術(shù)文化內(nèi)涵,通過(guò)搭配詞匯、選擇意象的藝術(shù)構(gòu)建審美層次和意象世界,讓讀者在欣賞詩(shī)篇的同時(shí)獲得某種心靈上的慰藉和愉悅的審美體驗(yàn)。

      (二)境界美

      很多詩(shī)詞的意象具有“以形寫神,形神具備”的境界與內(nèi)在,這些都是詩(shī)人言有盡而意無(wú)窮的表現(xiàn)[4]。意象到客觀世界這一過(guò)程中,詩(shī)人結(jié)合自身的個(gè)體經(jīng)驗(yàn),在與想象的共同作用下,和客觀世界中的事物產(chǎn)生聯(lián)系,從象到意、再到意境。境界美主要體現(xiàn)在詩(shī)人的自我世界與意象在達(dá)到相互融合的境界后,表現(xiàn)出悲傷或興奮等復(fù)雜情感,并超越具體有限的物象與場(chǎng)景,產(chǎn)生對(duì)整個(gè)人生的新的感悟與體驗(yàn)。

      三、概念整合理論對(duì)意象美及其翻譯的闡釋

      概念整合理論是 20 世紀(jì)末由Fauconnier等人創(chuàng)建的一種新的認(rèn)知理論。人們?cè)谟^察事物,產(chǎn)生新想法的同時(shí),大腦會(huì)進(jìn)行一系列活動(dòng),在經(jīng)過(guò)了復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程后,新思維新活動(dòng)得以創(chuàng)造。根據(jù)Fauconnier的心理空間網(wǎng)絡(luò)模型,人們認(rèn)知某件事物的過(guò)程會(huì)構(gòu)建四個(gè)心理空間,即兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類屬空間以及一個(gè)合成空間[5]。這四個(gè)空間構(gòu)成了一個(gè)完整的概念整合網(wǎng)絡(luò)。

      意象在借用客觀世界中的一個(gè)事物或情景來(lái)表達(dá)情感的過(guò)程涉及兩個(gè)不同空間的映射,而概念整合網(wǎng)絡(luò)中的心理空間之間也存在著映射關(guān)系,并且能通過(guò)固有知識(shí)結(jié)構(gòu)的聚焦,闡釋主體的認(rèn)知運(yùn)作過(guò)程。由此可見,意象的認(rèn)知過(guò)程與概念整合過(guò)程之間都存在著映射,因此用不同的整合方式探究意象美的產(chǎn)生過(guò)程具有一定的科學(xué)性。

      意象的翻譯過(guò)程涉及了概念整合理論的四個(gè)基本空間。其中,源文本空間為輸入空間1,譯者在對(duì)意象進(jìn)行翻譯前,需對(duì)源文本進(jìn)行解讀。譯者空間為輸入空間2,譯者在對(duì)解讀過(guò)程中,根據(jù)自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)或?qū)徝?,?duì)文本會(huì)有一個(gè)主觀的理解。譯者和原作者之間共同的思想框架構(gòu)成了類屬空間,在這兩個(gè)輸入空間的跨空間映射下,經(jīng)過(guò)一系列的投射過(guò)程,最終產(chǎn)生譯文。

      四、動(dòng)物意象美的整合認(rèn)知路徑

      下面以杜甫的《房兵曹胡馬》(選自《全唐詩(shī)》第224卷第023首)為例展開分析。

      胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。

      竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。

      所向無(wú)空闊,真堪托死生。

      驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行。

      (一)藝術(shù)美的微觀整合路徑

      概念整合網(wǎng)絡(luò)中人類的心理空間結(jié)構(gòu)由眾多具體的認(rèn)知域組成,如定義、行動(dòng)、學(xué)習(xí)和生活準(zhǔn)則等框架,詞匯含義是連接這些框架的信息網(wǎng)絡(luò)[6]。詞組“大宛”是指漢代西域地區(qū)著名的大宛馬,專屬此地區(qū)的良馬昵稱。在空間內(nèi),新信息“大宛馬”與背景信息“專指某一地區(qū)的馬”之間形成一種相對(duì)應(yīng)的關(guān)系,于是在這一心智空間內(nèi)“大宛馬”與“地區(qū)名”“盛產(chǎn)馬”等信息完成建構(gòu)。但在詩(shī)人構(gòu)建的客體空間內(nèi),“大宛馬”與“鋒棱”“四蹄輕”等形容強(qiáng)壯的形容詞聯(lián)系在一起,在經(jīng)過(guò)思維創(chuàng)造后得出結(jié)論:這是一匹良馬。在這里概念心智的表征空間與所指空間都已形成,“大宛馬”指“良馬”。主體表現(xiàn)的欣賞與敬佩之情映射到客體“大宛馬”身上。詞組“鋒棱”是指馬精瘦的筋骨像刀鋒一樣突出分明,這與詞組“四蹄輕”“托死生”之間存在的因果關(guān)系也被壓縮了。這馬有著優(yōu)良的外在條件,完全不受地形外在因素的限制,可以橫行沙場(chǎng)、叱咤風(fēng)云,甚至可將生命托付于它。這其中包含著因果關(guān)系:正是由于此馬身上具有這些優(yōu)越的特征,駕馭的人可以完全信任于它。主體對(duì)自己才華無(wú)法施展的惋惜之情映射到“大宛馬”優(yōu)良的外在條件之上。

      此處,詩(shī)人以大宛馬為主要的觀賞對(duì)象,大宛馬自身的審美特質(zhì)感動(dòng)了詩(shī)人,再以大宛馬外在優(yōu)良條件這些審美特質(zhì)作為藝術(shù)美展現(xiàn)的重要方面。詩(shī)人用“鋒棱”“竹批”等細(xì)膩的詞語(yǔ)展現(xiàn)了大宛馬的完美外形,為讀者復(fù)現(xiàn)了一副栩栩如生的駿馬形象。當(dāng)詩(shī)人對(duì)大宛馬有了上述細(xì)致入微的觀察和體認(rèn)后,就會(huì)主動(dòng)反觀其身,也就表現(xiàn)為詩(shī)人面對(duì)大宛馬能馳騁沙場(chǎng),反觀自己卻不能,所以產(chǎn)生落差心理,即表現(xiàn)為比德情結(jié)。藝術(shù)中的“比德”,即是從自然對(duì)象的特性中發(fā)現(xiàn)人性高潔的類似點(diǎn),并以藝術(shù)的形式審美地表達(dá)出來(lái)[7]。大宛馬經(jīng)過(guò)詩(shī)人詞匯上的描述與心理上的渲染,其優(yōu)質(zhì)特點(diǎn)更加明顯,反觀詩(shī)人的愛(ài)國(guó)情愫也更加鮮明。主體對(duì)自己不受重用的失落情緒映射到“大宛馬”精忠報(bào)國(guó)的現(xiàn)實(shí)之上,構(gòu)成反差。

      (二)境界美的宏觀整合路徑

      從整首詩(shī)來(lái)看,輸入空間1為詩(shī)人的視覺(jué)空間,“鋒棱”“竹批”“托死生”“可橫行”等描述實(shí)則都在表達(dá)大宛馬的優(yōu)良外在條件,不由聯(lián)想到詩(shī)人自己,并使詩(shī)人心頭產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的反差與愛(ài)國(guó)之情,以及一種憂郁的懷才不遇的場(chǎng)面;通過(guò)聯(lián)想詩(shī)人自身情況,輸入空間2即感受空間建立,包括:出身名門、滿腹詩(shī)書,通過(guò)這兩者產(chǎn)生的強(qiáng)烈對(duì)比,憂愁由此而生,詩(shī)人渴望建功立業(yè)的抱負(fù)愈加強(qiáng)烈。整首詩(shī)描述大宛馬的現(xiàn)狀為表征空間,在經(jīng)過(guò)想象與對(duì)比后,所表達(dá)的情感也明顯地體現(xiàn)了出來(lái)。表征視覺(jué)空間通過(guò)所處環(huán)境與所見內(nèi)容給讀者造成深刻感受,再慢慢轉(zhuǎn)向詩(shī)人所處實(shí)際情況的感覺(jué)空間,兩個(gè)輸入空間的信息選擇性地進(jìn)入整合空間,讀者對(duì)空間內(nèi)的背景信息與整合過(guò)程中產(chǎn)生的感覺(jué)信息進(jìn)行加工與對(duì)應(yīng),達(dá)到對(duì)整首詩(shī)內(nèi)容的與情感的重新體驗(yàn)。

      在這一過(guò)程中,詩(shī)人看到大宛馬在沙場(chǎng)馳騁,實(shí)現(xiàn)建功之舉的視覺(jué)環(huán)境構(gòu)成背景區(qū),這些相關(guān)信息存在于輸入空間。通過(guò)對(duì)輸入信息的整合生成了一副壯闊的場(chǎng)面,并以優(yōu)美而深刻的語(yǔ)言描繪了一個(gè)引人入勝的境界,如“批”“入”兩個(gè)動(dòng)詞極其傳神,別具神韻,給讀者境界之外的美感。接著以描寫馬優(yōu)良的外形與英姿颯爽的場(chǎng)面為主要內(nèi)容,而表達(dá)的情感卻“隱”于內(nèi),強(qiáng)調(diào)言外之意。通過(guò)對(duì)眼前之物的接收,詩(shī)人超越具體有限的物象與場(chǎng)景,進(jìn)入無(wú)盡的空間內(nèi),產(chǎn)生渴望建功立業(yè)渴望報(bào)國(guó)的愛(ài)國(guó)精神,這就是“境界”的意蘊(yùn)。因此,此詩(shī)通過(guò)韻味、內(nèi)容、人生智慧三個(gè)基本內(nèi)涵向讀者展示了境界之美,并在超越境界的基礎(chǔ)上讓讀者獲得深層的人生安慰。

      五、動(dòng)物意象美的整合翻譯策略指導(dǎo)

      意象能夠產(chǎn)生與人情感上共鳴的藝術(shù)美與視覺(jué)上共振的境界美,意象美的翻譯也應(yīng)盡力保留詩(shī)歌中的動(dòng)物意象,才能傳達(dá)整首詩(shī)歌的靈魂。根據(jù)概念整合與意象翻譯之間的關(guān)系,不同信息會(huì)產(chǎn)生不同種映射,也就需采取不同的翻譯策略,使整合后的譯文與意象達(dá)到對(duì)等。對(duì)此,以下提出四種意象的翻譯策略:意象的保留、意象的增添、意象的轉(zhuǎn)換、意象的省略。本詩(shī)的英譯本選取的是許淵沖版(簡(jiǎn)稱許譯)。

      (一)意象的保留

      即保留意象的客觀存在,翻譯時(shí)不改變?cè)~語(yǔ)的原始含義。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些動(dòng)物意象往往有著特定的含義,在目的語(yǔ)讀者的空間內(nèi)可以找到與原詩(shī)意象對(duì)等的相同事物。在這種情況下,譯者需把握意象的真實(shí)含義,直接譯出,向目的語(yǔ)讀者展示中國(guó)特色文化。

      例1:《房兵曹胡馬》

      許譯:The Tartar Steed of Captain Fang. [8]

      詩(shī)中“胡馬”比喻渴望建功立業(yè)的人。原詩(shī)空間的意象整合出一幅圖片:一匹善于奔跑、體魄強(qiáng)健的良駒。此處的意象有著西域的相關(guān)文化,反映出中國(guó)古典文化的美學(xué)思想,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量保留。在信息整合過(guò)程中,意象“胡馬”投射到合成空間,譯入語(yǔ)空間中“steed”同時(shí)映射到合成空間,經(jīng)過(guò)組合完善后形成最終譯文。胡馬專指西域地區(qū)的良馬,許譯為“tartar steed”,意思是a strong fast horse : 強(qiáng)壯善于奔跑的馬,譯出了意象的意義,保留了原文的美感。

      (二)意象的增添

      即對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行意象含義上的增譯。詩(shī)詞中可能沒(méi)有動(dòng)物意象的出現(xiàn),但為了表達(dá)完整的意境,譯者需對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行增添。

      例2:竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。

      許譯:Like pointed bamboo its sharper,As swift wind its fleet hoofs,O hear! [8]

      本句中的四個(gè)意象“竹批”“雙耳峻”“風(fēng)入”“四蹄輕”都描寫了駿馬神清骨俊的特點(diǎn)。原詩(shī)空間中意象整合出一幅熱烈的場(chǎng)面:上千匹駿馬在戰(zhàn)場(chǎng)上策馬奔騰。此時(shí)譯入語(yǔ)空間在經(jīng)過(guò)整合映射后與原詩(shī)空間的意象共同進(jìn)入合成空間,“pointed bamboo”“sharper”“swift wind”“fleet hoofs”均能表現(xiàn)出四個(gè)意象的含義。在最后,許譯增添了一個(gè)小句“O hear!”,意思是“聽!”,仿佛駿馬奔騰的場(chǎng)面就在眼前,這不僅將原作含義進(jìn)行完美還原,還在此基礎(chǔ)上表現(xiàn)出了對(duì)此意象美的獨(dú)到見解。

      (三)意象的轉(zhuǎn)換

      意象的轉(zhuǎn)換不僅是詞匯語(yǔ)序上的轉(zhuǎn)換,也是原意與文化上的轉(zhuǎn)換。從概念整合理論的角度看,譯者需充分理解不同讀者文化上的差異,對(duì)原詩(shī)空間內(nèi)的動(dòng)物意象進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶嫜a(bǔ),找到含義相似的事物,再一起映射到合成空間,產(chǎn)生譯文。

      例3:所向無(wú)空闊,真堪托死生。

      許譯:Into nothing distant melt. No danger on its back is felt. [8]

      原詩(shī)空間中的“空闊”“托死生”意象展現(xiàn)了大宛馬的忠誠(chéng)品性?!翱臻煛睂儆诳臻g名詞,許在譯入語(yǔ)空間中將空間轉(zhuǎn)換為距離,“死生”轉(zhuǎn)換為危險(xiǎn),在經(jīng)過(guò)概念整合投射后譯為“distance”“danger”。若直接翻譯成“space”“death”,會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑,無(wú)法正確理解詩(shī)人描述的場(chǎng)景。而這兩次的轉(zhuǎn)換更加接近目的語(yǔ)讀者本土的表達(dá),對(duì)意象的理解也更加具體,譯出了應(yīng)有的美感。

      (四)意象的省略

      即省略原詩(shī)中的意象,用“解釋”的方式譯出意象代表的具體含義。從概念整合理論的角度看,原詩(shī)空間內(nèi)的動(dòng)物意象在投射到合成空間過(guò)程中會(huì)進(jìn)行省略,譯入語(yǔ)空間則根據(jù)原詩(shī)空間的信息整合出相似的事物,最后映射到合成空間,產(chǎn)生譯文。因此譯者需避免逐字翻譯,通過(guò)“解釋”傳達(dá)出意象的美感。

      例4:胡馬大宛名。

      許譯:A Tartar steed of famous breed. [8]

      大宛是指漢代西域,盛產(chǎn)良馬。原詩(shī)空間的“大宛”若直接譯為“Dawan”,則沒(méi)有任何意象。許在譯入語(yǔ)空間內(nèi)將“大宛”與背景信息進(jìn)行整合,到達(dá)合成空間譯成“A famous breed”,意思是一種存在于西域地區(qū)非常有名的品種,對(duì)“大宛”進(jìn)行了解釋說(shuō)明,以省略的方式表達(dá)了獨(dú)特的美感。

      六、總結(jié)

      本文以概念整合理論為視角,探討了《房兵曹胡馬》中動(dòng)物意象的美感體現(xiàn),并針對(duì)意象美的翻譯問(wèn)題,提出了相應(yīng)的翻譯策略。在分析后發(fā)現(xiàn),意象從不同層面進(jìn)行整合時(shí)體現(xiàn)了不同的美感,原因在于情感與客觀世界的映射不同,造成空間構(gòu)建的方式和結(jié)果也不同。在傳達(dá)意象美的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮到原作的意象與美感,采取不同策略對(duì)意象美進(jìn)行保留與創(chuàng)作,如保留、增添、轉(zhuǎn)換、省略,讓讀者準(zhǔn)確感知古詩(shī)背后的美學(xué)內(nèi)涵。與此同時(shí),對(duì)意象美翻譯策略的補(bǔ)充有利于讀者理解和欣賞譯文從而領(lǐng)會(huì)原詩(shī)歌中美的精髓,實(shí)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)中譯英意象美的詮釋。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊再鋒.試論杜甫詩(shī)歌中馬意象的生成特點(diǎn)及審美特征[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(02):68-72.

      [2]肖麗,朱艷.杜甫詠馬詩(shī)意象的概念整合分析——以《房兵曹胡馬》為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(12): 11-12.

      [3]張煥新.《房兵曹胡馬》英譯的歸化與異化[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011,(09):96-98.

      [4]盧俊羽.論《漢字意象》的審美特質(zhì)[J].文學(xué)教育(上),2020,(02):154-156.

      [5]Fauconnier G,Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

      [6]袁志成.咸同文人結(jié)社考錄[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(04).

      [7]《美學(xué)原理》編寫組.美學(xué)原理(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2018:25.

      [8]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

      作者簡(jiǎn)介:

      王佳,女,漢族,湖南瀏陽(yáng)人,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事文體學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究。

      徐宇,女,湖南永州人,2020級(jí)碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯策略整合
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      談高職院校計(jì)算機(jī)教學(xué)中學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      淺析信息技術(shù)與小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)整合
      人間(2016年26期)2016-11-03 19:03:18
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      記初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:23:04
      音樂(lè)與科學(xué)有效整合的研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:39:33
      幼兒教育中美術(shù)與科學(xué)整合的研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:33:44
      西畴县| 阿克陶县| 焉耆| 永胜县| 扶余县| 土默特左旗| 招远市| 霍邱县| 公安县| 栖霞市| 高碑店市| 苏尼特右旗| 岱山县| 莱西市| 金乡县| 庆云县| 墨江| 达孜县| 信宜市| 乐陵市| 玉门市| 佛冈县| 桃源县| 焦作市| 四平市| 克拉玛依市| 白玉县| 缙云县| 绥滨县| 佛坪县| 安庆市| 巴东县| 晋城| 海丰县| 苏尼特右旗| 长垣县| 曲麻莱县| 中方县| 南投县| 万年县| 岑巩县|