• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交際翻譯理論在兒童繪本漢譯中的應(yīng)用

      2023-06-25 11:11:49張旭洋
      今古文創(chuàng) 2023年22期
      關(guān)鍵詞:兒童繪本翻譯策略

      【摘要】繪本作為兒童獲取知識的重要途徑之一,正在被越來越多的家長所接受和青睞。近年來國外經(jīng)典英文繪本不斷被引入國內(nèi),而繪本的翻譯質(zhì)量卻良莠不齊。本文以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),力圖從意譯、增譯、減譯三個方面探索繪本漢譯策略。旨在提高繪本漢譯的質(zhì)量,向兒童傳達(dá)準(zhǔn)確,正確的信息,傳遞中華優(yōu)秀文化內(nèi)涵;提升他們的文化自信心和自豪感;幫助兒童建立正確的價值觀;同時也為后期譯者的譯介工作提供有效參考。

      【關(guān)鍵詞】兒童繪本;交際翻譯理論;翻譯策略

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)22-0095-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.029

      隨著我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國民生活水平顯著提高。人們在教育和精神生活層面的投入和支出開始占據(jù)收入的較大部分。兒童早期教育也愈來愈受關(guān)注,越來越多的家長和學(xué)校,選擇國外優(yōu)秀繪本作為兒童了解世界、啟迪智慧的重要途徑。因此,繪本的譯介在過去很長一段時間內(nèi)如火如荼,不勝枚舉。然而,翻譯作品的魚龍混雜和良莠不齊也困擾著廣大讀者。兒童作為國家的未來和民族的希望,其所接受信息的準(zhǔn)確度和正確性至關(guān)重要。不斷探索,精益求精,翻譯出既忠實(shí)于于原文,又能契合社會主義核心價值體系,同時能夠滿足兒童讀者需要的作品是翻譯工作者在以后相當(dāng)長時期內(nèi)的重要任務(wù)。紐馬克的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,允許譯者為了讀者更好的閱讀體驗(yàn)效果而調(diào)整文體,排除歧義,甚至修改原文。以交際翻譯理論為指導(dǎo),探索出符合我國兒童閱讀習(xí)慣的翻譯策略,譯介出優(yōu)秀的繪本作品,是傳播優(yōu)秀文化、提高文化自信的重要途徑,也是立德樹人的重要舉措。

      一、交際翻譯理論的緣起和基本概念

      20世紀(jì)50年代末和60年代初,從交際的角度來看翻譯理論引起了理論家們的廣泛關(guān)注。專門從事傳播學(xué)和信息理論的學(xué)者認(rèn)為翻譯是兩種語言之間傳遞信息的一種方式,并比較了原文和譯文的交際功能。1981年,世界著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯方法》一書中提出了交際翻譯和語義翻譯的概念[1]。語義翻譯要求在滿足目標(biāo)語義和句法結(jié)構(gòu)的前提下創(chuàng)造原始語境意義;交際翻譯則強(qiáng)調(diào)“使譯文對目標(biāo)讀者的閱讀效果應(yīng)盡可能等同于對源語讀者閱讀效果”[2]。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。兒童繪本的主要讀者是少年兒童,如何用通俗易懂,喜聞樂見、符合兒童心理和閱讀習(xí)慣,同時又能傳播中國優(yōu)秀文化是兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵。交際翻譯理論的側(cè)重點(diǎn)和基本原則恰到好處的可以指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯,不失為一種好的理論指導(dǎo)。

      二、兒童繪本的特點(diǎn)和重要意義

      繪本即圖畫書,英文名為Picture Book,最早起源于日本。在瑪麗亞·尼古拉耶娃和卡羅爾·斯科特合著的《繪本的力量》中對繪本的定義是:“依靠文字語言(verbal)和視覺圖片(visual)的相互關(guān)系來共同起到故事情節(jié)的敘述作用的圖書類型,繪本書中的圖片(picture)作為書的內(nèi)容在每一頁中都出現(xiàn),并對故事敘述的完整性起到不可缺少的工具性作用?!盵3]繪本是專門為兒童創(chuàng)作的文學(xué),服務(wù)對象主要是學(xué)齡前兒童,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在趣味性、文學(xué)性、教育性三個方面。

      (一)趣味性。趣味性主要是指:人或者事物所具備的讓他人感到開心愉悅的特性。它可以使人在獲取信息的同時,精神也得到升華。兒童閱讀繪本是實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的過程,兒童的閱讀過程也是兒童探索式學(xué)習(xí)的過程,而興趣是激發(fā)兒童主動閱讀的關(guān)鍵[6]。繪本以兒童為中心,如何吸引兒童的注意力,吸引他們的興趣是繪本設(shè)計(jì)的關(guān)鍵。通常情況下,繪本創(chuàng)作的語言詼諧幽默、妙趣橫生,主要以兒童生活中所耳熟能詳?shù)脑~匯或者口語進(jìn)行表達(dá);故事情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,引人入勝,以兒童能夠理解的內(nèi)容作為主體;版面設(shè)計(jì)和裝幀形式精美巧妙,以形象生動、富有童趣、童心的圖畫和形式進(jìn)行裝飾。

      (二)文學(xué)性。文學(xué)性主要是指人類在長期的認(rèn)識過程中形成的比較籠統(tǒng)的、廣泛的,可意會不可言傳的概念。文學(xué)性存在于形象思維和文學(xué)幻想中。兒童繪本在既不虛構(gòu)又不夸張的前提下,對大量材料進(jìn)行巧妙的概括和提煉,運(yùn)用形象的語言、精巧的結(jié)構(gòu),曲折的情節(jié),反映社會上的人物和事件。它們保持文學(xué)應(yīng)有的風(fēng)格、文體,講究寫作技巧,再現(xiàn)原作思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境,給兒童以美的體驗(yàn)和文學(xué)的享受,是孩子最好的精神食糧[4]。在大量的繪本作品中,我們發(fā)現(xiàn)押韻、對偶等文學(xué)特性,這些特性在潛移默化中傳遞了中華優(yōu)秀文化。

      (三)教育性。繪本的內(nèi)容包羅萬象,天文、地理、歷史、人文、社會、自然、科學(xué)等種種常識皆有所描述,對閱歷不多,經(jīng)驗(yàn)有限的孩子而言,它猶如百科全書般,提供各種觀察性、思考性與感受性的認(rèn)知學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。孩子通過對繪本的閱讀,能夠豐富語匯,增長知識,從中體會到不同的生活方式,不同的人和事物。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品能開闊孩子的視野,感染孩子的心靈,幫助孩子樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀。孩童時期是人生的關(guān)鍵期,而繪本作為兒童接受知識,了解世界的重要媒介,對于兒童的成長有直接作用。因此繪本的質(zhì)量,抑或是繪本翻譯的質(zhì)量決定著兒童的心理健康,從長遠(yuǎn)來看,影響著國家未來人才隊(duì)伍的建設(shè)。

      三、交際翻譯理論指導(dǎo)下貝貝熊系列叢書漢譯

      策略探究

      交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,要求翻譯以目的語讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知方式為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。因此在英文繪本漢譯的過程中,要順應(yīng)兒童的心理特點(diǎn)、語言特點(diǎn)和年齡特點(diǎn),有意識的采用相應(yīng)的翻譯策略。

      (一)意譯策略的應(yīng)用。所謂意譯,是指擺脫原文束縛,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,用一種語言解釋另一種語言想要表達(dá)的意思[5]。在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,不必過于拘泥于原文的形式和內(nèi)容。當(dāng)然,意譯不是隨便翻譯,不能違背作者原意。文章標(biāo)題的翻譯在一定程度上決定著文章的翻譯質(zhì)量?!敦愗愋芟盗袇矔分胁糠謽?biāo)題的翻譯言簡意賅、直切主題。既涵蓋了文章的主題,又不拖泥帶水,緊緊抓住讀者眼球。請看以下例子:

      例1原文:Green-eyed monster

      譯文1:綠眼怪獸

      譯文2:甩開嫉妒心[8]

      譯文1是按照直譯的方法譯介的,但是不能夠有效闡釋文章的內(nèi)容和想要傳達(dá)的思想。文中主要講述小熊妹妹在看到哥哥收到很多生日禮物,尤其是看到自己夢寐以求的變速越野自行車時,情緒異常激動,嫉妒哥哥得到的禮物,后來在媽媽的引導(dǎo)下找回平常心的故事。交際理論著重強(qiáng)調(diào)目的語讀者的接受程度,“綠眼怪獸”很形象,但是“甩開嫉妒心”更能讓兒童群體輕松的理解文章內(nèi)容。

      例2原文:And too much pressure

      譯文1:太多壓力

      譯文2:找回輕松[9]

      譯文1無論從語法還是語言上都無可挑剔,但是如果通讀全文之后,你會發(fā)現(xiàn)整篇文章寫的是小熊一家在全家過度繁忙和勞累之后,噩夢連連,意識到壓力過大,而后商量出解決方案。翻譯成“太多壓力”不能全面概括文章的內(nèi)容,也不以利于向兒童傳達(dá)積極的,向上的能量。孫志芳以目的語讀者為中心,采用意譯的方法將其翻譯為“找回輕松”,不僅吸引了讀者,而且也巧妙地把小熊一家的解決方法囊括在內(nèi),可謂一舉兩得。在本例中,交際翻譯理論的指導(dǎo)價值得到充分發(fā)揮。

      例3原文:And the eager beavers

      譯文1:急切的海貍

      譯文2:勤勞的鄰居[10]

      譯文1是按照字面意思翻譯的,若不考慮文章的內(nèi)容,完全符合翻譯的基本要求。在仔細(xì)閱讀文章內(nèi)容之后,讀者會發(fā)現(xiàn)文中并沒有寫海貍要急切的去做什么事,而是貝貝熊一家的新鄰居海貍一家非常的勤勞,簡直是“工作狂”。譯文2在尊重原文的基礎(chǔ)上,將故事內(nèi)容準(zhǔn)確的融入標(biāo)題中,充分體現(xiàn)了交際翻譯理論以讀者為中心的原則。

      (二)增譯策略的應(yīng)用。繪本有其獨(dú)特的功能和特定的讀者群體,而翻譯則涉及到語言和文化的轉(zhuǎn)換[7]。因此,譯者要想在翻譯過程中準(zhǔn)確地表達(dá)原語作者想要傳達(dá)的意思,符合兒童的語言習(xí)慣,就必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)摹白兺ā笔侄?,采用“增譯、減譯”的策略才能達(dá)到預(yù)期的效果。在繪本翻譯的過程中,增加中文中常用的兒化音、疊詞、語氣詞等,可以使譯文更加連貫,順暢。既增加了文本邏輯性,又使譯文更加形象生動,符合兒童的閱讀習(xí)慣,同時激發(fā)了他們的閱讀習(xí)慣。

      例4原文:①It was a quite relaxed afternoon at the edge of the forest where the Bear family lived-a little too relaxed to Mama Bears way of thinking.②Papa Bear was snoozing in his hammock,Sister Bear was playing jacks and Brother Bear was practicing paddle ball.

      譯文1:這是一個非常輕松的下午,在熊一家居住的森林邊緣——在熊媽媽看來,有點(diǎn)太輕松了。熊爸爸在吊床上打盹,熊姐姐在玩杰克,熊哥哥在練習(xí)打彈力球。

      譯文2:在大樹屋門前,貝貝熊一家正在享受著寧靜、輕松的午后時光。在熊媽媽看來,這有點(diǎn)太輕松了。瞧,熊爸爸正躺在吊床上打盹兒,小熊妹妹正玩著拋接子游戲。小熊哥哥在聯(lián)系打彈力球。[10]

      譯文1是完全按照直譯的方法,在翻譯時①和②之間沒有銜接詞,讀起來缺少連貫性,也缺乏感情。而譯文2一個增加一個“瞧”字,譯文更加生動傳神,完美地將兩個句群無痕連接在一起,同時也表達(dá)出貝貝熊一家愜意的心境,讓兒童明白什么是放松的狀態(tài)。

      例5原文:“We forget the wildflowers!”cried Sister.She rushed out the front door and down the steps into the yard.

      譯文1:“我們忘了野花!”妹妹喊道。她沖出前門,走下臺階,來到院子里。

      譯文2:“我們忘記采野花了!”小熊妹妹叫起來。她沖出門,一溜煙跑下臺階,沖進(jìn)院子里去了。(孫志芳譯)

      譯文1是完全按照字字對應(yīng)的方式翻譯的,內(nèi)容準(zhǔn)確,卻平淡無奇,感情色彩淡薄,沒能向讀者傳遞主人公的心情。而譯文2在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以讀者為中心,增加“一溜煙”這些兒童耳熟能詳?shù)那纹ふZ言,不僅突出了小熊妹妹想要給熊媽媽送禮物的迫切心情,而且也符合兒童的閱讀習(xí)慣和接受范圍。

      例6原文:Brother bear sniffs the air.“Smell that?”he says.“Honey!”They all take a deep breath.

      “Mmm!”They sigh.

      譯文1:熊哥哥嗅著空氣?!奥劦搅藛??”他說?!胺涿郏 彼麄兌忌钗豢跉??!班?!”他們嘆息。

      譯文2:小熊哥哥使勁吸了吸鼻子:“你們聞到了嗎?蜂蜜的味道!”大家都深吸一口氣,陶醉地說:“嗯,真香!”[11]

      原文描繪的是貝貝熊一家在去養(yǎng)蜂場的路上問到蜂蜜的香味時的對話。譯文1平鋪直敘,完全是按照字面意思進(jìn)行翻譯,符合翻譯中“信”的原則。而譯文2加上了“使勁吸了吸鼻子”,把“honey”翻譯成“蜂蜜的味道”,把“Mum!They sigh”翻譯成“嗯,真香”,生動形象地傳達(dá)了貝貝熊一家在聞到蜂蜜時的激動心情和對蜂蜜“垂涎欲滴”的迫切心情,真可謂妙筆生花。而譯者所用到的詞匯也是兒童群體所喜聞樂見的,符合他們的閱讀習(xí)慣和接受范圍。

      (三)減譯策略的應(yīng)用。減譯是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容。減的目的在于以小見大,以少勝多,以需要為標(biāo)準(zhǔn),讓有用信息的價值充分展示出來。貝貝熊系列叢書在翻譯的過程中以兒童讀者的接受度為基準(zhǔn),摒棄繁瑣,重復(fù)、冗雜的語言。在保證準(zhǔn)確傳達(dá)作者意思的同時,力爭語言的簡潔、練達(dá),真正遵循了交際翻譯理論以讀者為中心的原則。

      例7原文:If someone were to ask you who Bear Countrys busiest creatures are,you might answer that bees are the busiest.

      譯文1:如果有人問你熊王國最忙碌的生物是誰,你可能會說蜜蜂是最忙碌的。

      譯文2:如果有人問起誰是熊王國最忙碌的,也許你會說是蜜蜂[9]。

      譯文1完全是按照直譯的方式進(jìn)行的,語言重復(fù)啰唆。譯文2中,譯者并沒有把“creatures”翻譯成“生物”,把第二個句子的“busiest”翻譯成“最忙碌的”,而是采用使用了“減譯”的策略,將熊的世界擬人化,拉近了和兒童讀者的距離。不僅沒有違背作者原意,而且讓譯文更加簡單、明了,便于理解。

      例8原文:Mama didnt come right out and say so...but the sparking clean kitchen with everything put away was maybe the best present of all.

      譯文1:媽媽沒有直接說出來……但是閃閃發(fā)光的干凈廚房,所有的東西都放好了,可能是最好的禮物。

      譯文2:熊媽媽什么也沒有說……閃閃發(fā)光的廚房和井井有條的用品,可能是最好的禮物了[12]。

      英語是形合語言,在行文時常用關(guān)系詞和連接詞表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,而漢語是意合語言,較少使用連接詞。譯文1在翻譯時,沒有將兩種語言的差異考慮在內(nèi),導(dǎo)致譯文不夠流暢。譯文2在翻譯時使用“減”的策略,省略了原文中關(guān)聯(lián)詞“but”的翻譯,在不影響讀者理解的前提下,減輕了小讀者的理解負(fù)擔(dān)。

      四、結(jié)語

      繪本的目標(biāo)讀者是兒童,在翻譯繪本的過程中要充分考慮兒童的語言特點(diǎn)、認(rèn)知特點(diǎn)、和接受能力。交際翻譯理論以兒童為中心,注重兒童的閱讀需要。在兒童繪本的翻譯實(shí)踐中,以交際翻譯理論為指導(dǎo),采用意譯、增譯、減譯的方法,實(shí)現(xiàn)了譯文的簡易性,形象性,童趣性,讓目的語讀者在自己的知識范圍內(nèi)輕松理解譯文,完成知識和信息的傳遞,滿足讀者的需要。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].New York:Prentice Hall,1981.

      [2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Maria,N,Carole,S.How picture books work[M].New York:Garland Publishing,2000:12.

      [4]程秀芳.從《貝貝熊系列叢書》的漢譯看兒童文學(xué)翻譯的譯者主體性[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(6):119-120.

      [5]耿小超.翻譯中的直譯和意譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6):98-101.

      [6]韓天應(yīng).基于趣味性的兒童繪本設(shè)計(jì)分析[J].戲劇之家,2018,(29):170-171.

      [7]任孝瑜.繪本翻譯中變譯策略的應(yīng)用研究[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(5):31-34.

      [8]斯坦·博丹.貝貝熊系列叢書:甩開嫉妒心[M].孫智芳譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2008.

      [9]斯坦·博丹.貝貝熊系列叢書:找回輕松[M].孫智芳譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2008.

      [10]斯坦·博丹.貝貝熊系列叢書:勤勞的新鄰居[M].余凌燕譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2011.

      [11]斯坦·博丹.貝貝熊系列叢書:參觀養(yǎng)蜂場[M].姚雁青譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2013.

      [12]斯坦·博丹.貝貝熊系列叢書:自己做做看[M].孫智芳譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2008.

      作者簡介:

      張旭洋,男,漢族,研究生學(xué)歷,黃河科技學(xué)院教師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      兒童繪本翻譯策略
      兒童繪本在美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用策略研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:15:09
      芻議“兒童繪本”在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用
      教師·下(2016年10期)2016-12-03 09:44:13
      兒童繪本在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中的實(shí)踐運(yùn)用探討
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      美國兒童繪本出版中的性別理念研究
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      引進(jìn)版少兒繪本給我國繪本出版帶來的啟示
      商(2016年30期)2016-11-09 20:18:16
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      新河县| 黄大仙区| 蓬溪县| 普兰县| 菏泽市| 长宁县| 八宿县| 顺义区| 汉寿县| 那曲县| 台安县| 海宁市| 霍州市| 高州市| 阜平县| 嵩明县| 崇信县| 和硕县| 响水县| 桐乡市| 彭泽县| 华池县| 藁城市| 堆龙德庆县| 砀山县| 诏安县| 宾阳县| 游戏| 和田市| 磐石市| 沁源县| 延边| 瓮安县| 保亭| 九江县| 江山市| 龙南县| 肥西县| 西林县| 忻州市| 贵定县|